kde-l10n/el/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

936 lines
30 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmcrypto.po to Greek
# translation of kcmcrypto.po to
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 19:06+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικού X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Κείμενο"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Εξαγωγή"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα. Παρακαλώ στείλτε αναφορά στο kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του πιστοποιητικού στη ζητούμενη μορφή."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου για εξαγωγή."
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 από %3 bits)"
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Κρυπτογραφία</h1> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το SSL για "
"χρήση με τις περισσότερες εφαρμογές του KDE, καθώς και να διαχειριστείτε τα "
"προσωπικά σας πιστοποιητικά και τις γνωστές αρχές πιστοποιητικών."
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου κρυπτογραφίας του KDE"
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Ciphers του SSL προς χρήση"
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Επιλέξτε τους ciphers που θέλετε να ενεργοποιούνται όταν χρησιμοποιείτε το "
"πρωτόκολλο SSL. Θα γίνεται διαπραγμάτευση με τον εξυπηρετητή την ώρα της "
"σύνδεσης για το ακριβές πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται."
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Μάγος cipher"
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Μόνο ισχυρά ciphers"
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Μόνο ciphers εξαγωγής"
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων"
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Χρησιμοποιήστε αυτές τις προρυθμίσεις για την εύκολη ρύθμιση της "
"κρυπτογράφησης SSL. Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα στις ακόλουθες λειτουργίες:"
"<ul><li><b>Μόνο ισχυρή κρυπτογράφηση:</b> Επιλέξτε μόνο ισχυρά (&gt;= 128 "
"bit) κρυπτογραφήματα.</li><li><b>Εξαγωγή μόνο κρυπτογραφημάτων:</b> Επιλέξτε "
"μόνο τα ασθενή κρυπτογραφήματα (&lt;= 56 bit).</li><li><b>Ενεργοποίηση όλων:"
"</b> Επιλογή όλων των κρυπτογραφημάτων SSL και όλων των μεθόδων.</li></ul></"
"qt>"
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Προειδοποίηση κατά την &είσοδο σε λειτουργία SSL"
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε όταν μπαίνετε σε ένα δικτυακό τόπο με "
"δυνατότητες SSL"
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Προειδοποίηση κατά την &εγκατάλειψη της λειτουργίας SSL"
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε όταν φεύγετε από ένα δικτυακό τόπο με "
"δυνατότητες SSL."
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Προειδοποίηση κατά την αποστολή &μη κρυπτογραφημένων δεδομένων"
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε πριν στείλετε μη κρυπτογραφημένα δεδομένα από "
"μέσω ενός περιηγητή ιστού."
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Προειδοποίηση για σελίδες με &ανάμικτο SSL/μη-SSL περιεχόμενο"
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε αν βλέπετε μια σελίδα που έχει και "
"κρυπτογραφημένα και μη κρυπτογραφημένα τμήματα."
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Διαδρομή για τις βιβλιοθήκες του OpenSSL"
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "Έ&λεγχος"
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "Χρήση EGD"
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "Χρήση αρχείου εντροπίας"
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Διαδρομή για το EGD:"
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το OpenSSL θα χρησιμοποιήσει το δαίμονα συλλογής εντροπίας "
"(EGD) για την αρχικοποίηση της γεννήτριας ψευδο-τυχαίων αριθμών."
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το OpenSSL θα χρησιμοποιήσει το δοσμένο αρχείο σαν εντροπία για "
"την αρχικοποίηση της γεννήτριας ψευδο-τυχαίων αριθμών."
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ τη διαδρομή στο βύσμα που δημιουργήθηκε από το δαίμονα συλλογής "
"εντροπίας (ή το αρχείο εντροπίας)."
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Κάντε κλικ για περιήγηση επιλογής του EGD αρχείου βύσματος."
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα δείχνει πια πιστοποιητικά σας 'ξέρει' το KDE. Μπορείτε να τα "
"διαχειριστείτε εύκολα από εδώ."
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "Κοινό όνομα"
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "Διεύθυνση email"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "&Εισαγωγή..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "&Εξαγωγή..."
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "&Ξεκλείδωμα"
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "&Επαλήθευση"
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Αλλαγή κωδικού πρόσβασης..."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr ""
"Αυτές είναι οι πληροφορίες που είναι γνωστές για τον ιδιοκτήτη αυτού του "
"πιστοποιητικού."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr ""
"Αυτές είναι οι γνωστές πληροφορίες σχετικά με τον εκδότη του πιστοποιητικού."
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "Έγκυρο από:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "Έγκυρο έως:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο ξεκινώντας από αυτή την ημερομηνία."
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο έως αυτή την ημερομηνία."
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Σύνοψη MD5:"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Ένα hash του πιστοποιητικού χρησιμοποιείται για γρήγορη αναγνώριση."
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Κατά τη σύνδεση SSL..."
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Χρήση προκαθορισμένου πιστοποιητικού"
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Λίστα κατά τη σύνδεση"
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Να μη χρησιμοποιούνται πιστοποιητικά"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να γίνει διαχείριση των πιστοποιητικών SSL γιατί αυτό το άρθρωμα "
"δε δέθηκε με το OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "Προκαθορισμένη ενέργεια"
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "&Αποστολή"
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "&Προτροπή"
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "&Να μην αποσταλεί"
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "Προκαθορισμένο πιστοποιητικό:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "Ταυτοποίηση υπολογιστή:"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "Υπολογιστής"
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό"
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "Πολιτική"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "Υπολογιστής:"
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "Πιστοποιητικό:"
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Προτροπή"
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "Να μην αποσταλεί"
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "&Νέο"
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα δείχνει ποια πιστοποιητικά προσώπων και δικτυακό τόπων γνωρίζει "
"το KDE. Μπορείτε να τα διαχειριστείτε εύκολα από εδώ."
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "Οργανισμός"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να εξάγετε το επιλεγμένο πιστοποιητικό σε ένα "
"αρχείο διαφόρων μορφών."
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "Α&φαίρεση"
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί αφαιρεί το επιλεγμένο πιστοποιητικό από τη λανθάνουσα μνήμη "
"πιστοποιητικών."
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "&Επαλήθευση"
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί ελέγχει το επιλεγμένο πιστοποιητικό για την εγκυρότητά του."
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Μόνιμα"
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "Έ&ως"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr ""
"Επιλέξτε εδώ για να κάνετε την καταχώρηση της λανθάνουσας μνήμης μόνιμη."
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
"Επιλέξτε εδώ για να κάνετε την καταχώρηση της λανθάνουσας μνήμης προσωρινή."
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Η ημερομηνία και ώρα μέχρι η καταχώρηση, στη λανθάνουσα μνήμη, του "
"πιστοποιητικού θα λήξει."
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "&Αποδοχή"
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "&Απόρριψη"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Επιλέξτε το, για να αποδέχεστε πάντα αυτό το πιστοποιητικό."
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Επιλέξτε το, για να απορρίπτεται πάντα αυτό το πιστοποιητικό."
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αν θέλετε να υπάρχει προτροπή για ενέργεια όταν λαμβάνετε αυτό "
"το πιστοποιητικό."
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα δείχνει ποιες αρχές έκδοσης πιστοποιητικών 'ξέρει' το KDE. "
"Μπορείτε να τις διαχειριστείτε εύκολα από εδώ."
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Οργανωτική μονάδα"
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "&Επαναφορά"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή ιστοσελίδας"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή αλληλογραφίας"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή κώδικα"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Προειδοποίηση για &αυτό-υπογεγραμμένα πιστοποιητικά και άγνωστες CA"
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Προειδοποίηση για &ληγμένα πιστοποιητικά"
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Προειδοποίηση για ανακλ&ηθέντα πιστοποιητικά"
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα εμφανίζει τους δικτυακούς τόπους των οποίων τα πιστοποιητικά "
"έχετε αποφασίσει να αποδέχεσθε, ακόμα και αν αυτά αποτυγχάνουν στη "
"διαδικασία ελέγχου εγκυρότητας."
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "Π&ροσθήκη"
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές δεν είναι προσαρμόσιμες γιατί αυτό το άρθρωμα δε συνδέθηκε "
"με το OpenSSL."
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "Τα πιστοποιητικά σας"
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "Ταυτοποίηση"
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Αναζήτηση πιστοποιητικών SSL"
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "Υπογραφείς SSL"
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "Επιλογές ελέγχου εγκυρότητας"
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"Αν δεν επιλέξετε τουλάχιστον ένα κρυπτογράφημα (cipher), το SSL δε θα "
"δουλέψει."
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Ciphers του SSL"
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του πιστοποιητικού."
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση του πιστοποιητικού."
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό πέρασε τους ελέγχους επαλήθευσης επιτυχώς."
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Αυτό το πιστοποιητικό απέτυχε στους ελέγχους και πρέπει να θεωρηθεί μη "
"έγκυρο."
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού"
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Το αρχείο πιστοποιητικού δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί. Ίσως πρέπει να δώσετε "
"έναν άλλο κωδικό πρόσβασης;"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "Δοκιμή"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "Να μη γίνει δοκιμή"
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ένα πιστοποιητικό με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να το "
"αντικαταστήσετε;"
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης του πιστοποιητικού:"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης για το '%1'"
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Η αποκωδικοποίηση απέτυχε. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά:"
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "Η εξαγωγή απέτυχε."
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Δώστε τον ΠΑΛΙΟ κωδικό πρόσβασης για το πιστοποιητικό:"
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Δώστε το νέο κωδικό πρόσβασης του πιστοποιητικού"
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Αυτό δεν αποτελεί ένα πιστοποιητικό υπογραφέα."
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Έχετε ήδη αυτό το πιστοποιητικό υπογραφέα εγκατεστημένο."
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Το αρχείο πιστοποιητικού δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί."
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Θέλετε να κάνετε το πιστοποιητικό διαθέσιμο και στο KMail;"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "Να είναι διαθέσιμο"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Να μην είναι διαθέσιμο"
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκτέλεση του Kleopatra. Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσετε ή να "
"ενημερώσετε το πακέτο kdepim."
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Αυτό θα επαναφέρει τη βάση δεδομένων των υπογραφέων πιστοποιητικών στο "
"προεπιλεγμένο του KDE \n"
"Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να αναιρεθεί.\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε;"
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του OpenSSL."
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Η libssl δε βρέθηκε ή δε φορτώθηκε επιτυχώς."
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Η libcrypto δε βρέθηκε ή δε φορτώθηκε επιτυχώς."
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Το OpenSSL φορτώθηκε επιτυχώς."
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Διαδρομή στο αρχείο εντροπίας:"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "Προσωπικό SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL εξυπηρετητή"
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Προσωπική αίτηση SSL"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL αίτηση εξυπηρετητή"
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "CA εξυπηρετητή"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Προσωπική CA"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Επιλογέας ημερομηνίας & ώρας"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Ώρα:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Λεπτό:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Δευτερόλεπτο:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Τύπος πιστοποιητικού:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Φράση εισόδου:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Φράση εισόδου (επαλήθευση):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Κωδικός χώρας:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Πολιτεία ή περιοχή (πλήρης):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Όνομα οργανισμού:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Οργανωτική μονάδα/ομάδα:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Πλήρες όνομα του εξυπηρετητή:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Έγκυρες ημέρες:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Υπογραφή στο ίδιο"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Σύνοψη:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Ψευδώνυμο:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Χρήση DSA αντί για RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Ισχύς bit:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Να μην αποσταλεί"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Τούσης Μανώλης"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org"
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο πιστοποιητικό ταυτοποίησης"