mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
945 lines
20 KiB
Text
945 lines
20 KiB
Text
# translation of kcminfo.po to
|
|
# Danish translation of kcminfo
|
|
# Copyright (C)
|
|
# Bo Thorsen <gobo@imada.sdu.dk>
|
|
#
|
|
# Thomas Tanghus <tanghus@earthling.net>, 1998.
|
|
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-23 21:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: info.cpp:40
|
|
msgid "System Information Control Module"
|
|
msgstr "Kontrolmodul til systeminformation"
|
|
|
|
#: info.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2008 Nicolas Ternisien\n"
|
|
"(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2008 Nicolas Ternisien\n"
|
|
"(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
|
|
|
#: info.cpp:45
|
|
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
#: info.cpp:46
|
|
msgid "Helge Deller"
|
|
msgstr "Helge Deller"
|
|
|
|
#: info.cpp:68
|
|
msgid "This list displays system information on the selected category."
|
|
msgstr "Denne liste viser systeminformation for den valgte kategori."
|
|
|
|
#: info.cpp:84
|
|
msgctxt "%1 is one of the modules of the kinfocenter, cpu info, os info, etc"
|
|
msgid "No information available about %1."
|
|
msgstr "Ingen information om %1 tilgængelig."
|
|
|
|
#: info.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"All the information modules return information about a certain aspect of "
|
|
"your computer hardware or your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle informationsmodulerne giver information om et vist aspekt af din "
|
|
"computers hardware eller dit operativsystem."
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrupt"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "I/O-Port"
|
|
msgstr "I/O-porte"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "SCSI"
|
|
msgstr "SCSI"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "DMA-Channel"
|
|
msgstr "DMA-kanaler"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "X-Server"
|
|
msgstr "X-server"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#~ msgid "Processor(s)"
|
|
#~ msgstr "Processorer"
|
|
|
|
#~ msgid "Soundcard"
|
|
#~ msgstr "Lydkort"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Enheder"
|
|
|
|
#~ msgid "kcminfo"
|
|
#~ msgstr "kcminfo"
|
|
|
|
#~ msgid "Partitions"
|
|
#~ msgstr "Partitioner"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Maybe this system is not completely supported yet :-("
|
|
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
|
|
#~ msgstr "Måske er dette system endnu ikke fuldt understøttet :-("
|
|
|
|
#~ msgid "Screen # %1"
|
|
#~ msgstr "Skærm # %1"
|
|
|
|
#~ msgid "(Default Screen)"
|
|
#~ msgstr "(Standardskærm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions"
|
|
#~ msgstr "Dimensioner"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
|
|
#~ msgstr "%1 x %2 billedpunkter (%3 x %4 mm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution"
|
|
#~ msgstr "Opløsning"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
|
|
#~ msgstr "%1 x %2 dpi"
|
|
|
|
#~ msgid "Depths (%1)"
|
|
#~ msgstr "Dybder (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Root Window ID"
|
|
#~ msgstr "Root-vindues-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth of Root Window"
|
|
#~ msgstr "Dybde af root-vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 plane"
|
|
#~ msgstr "%1 plan"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 planes"
|
|
#~ msgstr "%1 planer"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Colormaps"
|
|
#~ msgstr "Antal farvekort"
|
|
|
|
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
|
|
#~ msgstr "minimum %1, maksimum %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Colormap"
|
|
#~ msgstr "Standard-farvekort"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
|
#~ msgstr "Standard antal farvekortceller"
|
|
|
|
#~ msgid "Preallocated Pixels"
|
|
#~ msgstr "Præallokerede billedpunkter"
|
|
|
|
#~ msgid "Black %1, White %2"
|
|
#~ msgstr "Sort %1, hvid %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Ja"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nej"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "When mapped"
|
|
#~ msgstr "Når afbildet"
|
|
|
|
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
|
#~ msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Largest Cursor"
|
|
#~ msgstr "Største markør"
|
|
|
|
#~ msgid "unlimited"
|
|
#~ msgstr "ubegrænset"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Input Event Mask"
|
|
#~ msgstr "Nuværende inddatabegivenhedsmaske"
|
|
|
|
#~ msgid "Event = %1"
|
|
#~ msgstr "Begivenhed = %1"
|
|
|
|
#~ msgid "LSBFirst"
|
|
#~ msgstr "LSBFørst"
|
|
|
|
#~ msgid "MSBFirst"
|
|
#~ msgstr "MSBFørst"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Order %1"
|
|
#~ msgstr "Ukendt rækkefølge %1"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Bit"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Bits"
|
|
#~ msgstr[0] "1 bit"
|
|
#~ msgstr[1] "%1bit"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Byte"
|
|
#~ msgstr "1 byte"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Bytes"
|
|
#~ msgstr "%1 byte"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Information"
|
|
#~ msgstr "Serverinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the Display"
|
|
#~ msgstr "Navn på skærm"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor String"
|
|
#~ msgstr "Forhandler-streng"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor Release Number"
|
|
#~ msgstr "Forhandler-udgivelsesnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Version Number"
|
|
#~ msgstr "Versionsnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Screens"
|
|
#~ msgstr "Tilgængelige skærme"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported Extensions"
|
|
#~ msgstr "Understøttede udvidelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
|
|
#~ msgstr "Understøttede billedformater"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
|
|
#~ msgstr "Billedformat #%1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
|
|
#~ msgstr "%1 BPP, Dybde: %2, Scanline-padding: %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Request Size"
|
|
#~ msgstr "Maksimal anmodelsesstørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Motion Buffer Size"
|
|
#~ msgstr "Bevægelsesbufferstørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap"
|
|
#~ msgstr "Bitmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Rækkefølge"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding"
|
|
#~ msgstr "Padding"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Byte Order"
|
|
#~ msgstr "Byte-rækkefølge for billede"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Sted"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Point"
|
|
#~ msgstr "Monteringspunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "FS Type"
|
|
#~ msgstr "FS-type"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Size"
|
|
#~ msgstr "Størrelse i alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Size"
|
|
#~ msgstr "Fri størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "n/a"
|
|
#~ msgstr "n/a"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
|
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
|
#~ msgstr "CPU %1: %2, ukendt hastighed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
|
|
#~ "is not readable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit lydsystem kunne ikke forespørges. /dev/sndstat eksisterer ikke eller "
|
|
#~ "er ikke læsbar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SCSI undersystem kunne ikke forespørges: /sbin/camcontrol kunne ikke "
|
|
#~ "findes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
|
|
#~ "executed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SCSI undersystem kunne ikke forespørges: /sbin/camcontrol kunne ikke køres"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
|
|
#~ "information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke finde noget program med hvilket dit systems PCI-information "
|
|
#~ "kan forespørges"
|
|
|
|
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
|
#~ msgstr "PCI undersystem kunne ikke forespørges: %1 kunne ikke køres"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PCI undersystemet kunne ikke forespørges, dette behøver måske root-"
|
|
#~ "privilegier."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not check filesystem info: "
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke tjekke filsystem-info: "
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Options"
|
|
#~ msgstr "Monteringsindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "PA-RISC Processor"
|
|
#~ msgstr "PA-RISC-processor"
|
|
|
|
#~ msgid "PA-RISC Revision"
|
|
#~ msgstr "PA-RISC-revision"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get Information."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke få informationen."
|
|
|
|
#~ msgid "Machine"
|
|
#~ msgstr "Maskine"
|
|
|
|
#~ msgid "Model"
|
|
#~ msgstr "Model"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine Identification Number"
|
|
#~ msgstr "Maskinens identifikationsnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Active Processors"
|
|
#~ msgstr "Antal aktive processorer"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Clock"
|
|
#~ msgstr "CPU-clock"
|
|
|
|
#~ msgid "MHz"
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(ukendt)"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Architecture"
|
|
#~ msgstr "CPU-arkitektur"
|
|
|
|
#~ msgid "enabled"
|
|
#~ msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
#~ msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
|
#~ msgstr "Numerisk koprocessor (FPU)"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Physical Memory"
|
|
#~ msgstr "Fysisk hukommelse i alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytes"
|
|
#~ msgstr "Byte"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of One Page"
|
|
#~ msgstr "Størrelse af én side"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audio-understøttelse (Alib) var slået fra på indstillings- og "
|
|
#~ "kompileringstidspunktet."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne audio-server (Alib)."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Name"
|
|
#~ msgstr "Audio-navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor"
|
|
#~ msgstr "Forhandler"
|
|
|
|
#~ msgid "Alib Version"
|
|
#~ msgstr "Alib-version"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol Revision"
|
|
#~ msgstr "Protokol-revision"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor Number"
|
|
#~ msgstr "Forhandler-nummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Release"
|
|
#~ msgstr "Udgave"
|
|
|
|
#~ msgid "Byte Order"
|
|
#~ msgstr "Byte-rækkefølge"
|
|
|
|
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
|
#~ msgstr "ALSBFørst (LSB)"
|
|
|
|
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
|
#~ msgstr "AMSBFørst (MSB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Byteorder."
|
|
#~ msgstr "Ugyldig byterækkefølge."
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Order"
|
|
#~ msgstr "Bitrækkefølge"
|
|
|
|
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
|
|
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
|
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Bitorder."
|
|
#~ msgstr "Ugyldig bitrækkefølge."
|
|
|
|
#~ msgid "Data Formats"
|
|
#~ msgstr "Dataformater"
|
|
|
|
#~ msgid "Sampling Rates"
|
|
#~ msgstr "Sampling rates"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Sources"
|
|
#~ msgstr "Inddata-kilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Microphone"
|
|
#~ msgstr "Mono-mikrofon"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
|
|
#~ msgstr "Mono-aux"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Microphone"
|
|
#~ msgstr "Venstre mikrofon"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Microphone"
|
|
#~ msgstr "Højre mikrofon"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Auxiliary"
|
|
#~ msgstr "Venstre aux"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Auxiliary"
|
|
#~ msgstr "Højre aux"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Inddata-kanaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Channel"
|
|
#~ msgstr "Mono-kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Channel"
|
|
#~ msgstr "Venstre kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Channel"
|
|
#~ msgstr "Højre kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Destinations"
|
|
#~ msgstr "Uddata-destinationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
|
#~ msgstr "Mono intern højttaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Jack"
|
|
#~ msgstr "Mono-jack"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
|
|
#~ msgstr "Venstre interne højttaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
|
|
#~ msgstr "Højre interne højttaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Jack"
|
|
#~ msgstr "Venstre jack"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Jack"
|
|
#~ msgstr "Højre jack"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Channels"
|
|
#~ msgstr "Uddata-kanaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Gain"
|
|
#~ msgstr "Gain"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Gain Limits"
|
|
#~ msgstr "Inddata-gain-grænser"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Gain Limits"
|
|
#~ msgstr "Uddata-gain-grænser"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
|
|
#~ msgstr "Skærm-gain-grænser"
|
|
|
|
#~ msgid "Gain Restricted"
|
|
#~ msgstr "Gain begrænset"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock"
|
|
#~ msgstr "Lås"
|
|
|
|
#~ msgid "Queue Length"
|
|
#~ msgstr "Kø-længde"
|
|
|
|
#~ msgid "Block Size"
|
|
#~ msgstr "Blokstørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
|
|
#~ msgstr "Stream-port (decimal)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ev Buffer Size"
|
|
#~ msgstr "Ev Bufferstørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext Number"
|
|
#~ msgstr "Ext-nummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Used By"
|
|
#~ msgstr "Brugt af"
|
|
|
|
#~ msgid "I/O-Range"
|
|
#~ msgstr "I/O-område"
|
|
|
|
#~ msgid "Major Number"
|
|
#~ msgstr "Major-nummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Minor Number"
|
|
#~ msgstr "Minor-nummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Character Devices"
|
|
#~ msgstr "Tegn-enheder"
|
|
|
|
#~ msgid "Block Devices"
|
|
#~ msgstr "Blokenheder"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
|
|
#~ msgstr "Diverse enheder"
|
|
|
|
#~ msgid "IRQ"
|
|
#~ msgstr "IRQ"
|
|
|
|
#~ msgid "No PCI devices found."
|
|
#~ msgstr "Ingen PCI-enheder fundet."
|
|
|
|
#~ msgid "No I/O port devices found."
|
|
#~ msgstr "Ingen I/O-port-enheder fundet."
|
|
|
|
#~ msgid "No audio devices found."
|
|
#~ msgstr "Ingen audio-enheder fundet."
|
|
|
|
#~ msgid "No SCSI devices found."
|
|
#~ msgstr "Ingen SCSI-enheder fundet."
|
|
|
|
#~ msgid "Total Nodes"
|
|
#~ msgstr "Knuder i alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Nodes"
|
|
#~ msgstr "Frie knuder"
|
|
|
|
#~ msgid "Flags"
|
|
#~ msgstr "Flag"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke udføre /sbin/mount."
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
|
|
#~ msgstr "Kernen er konfigureret for %1 CPU'er"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU %1: %2"
|
|
#~ msgstr "CPU %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Name: %1"
|
|
#~ msgstr "Enhedsnavn: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Manufacturer: %1"
|
|
#~ msgstr "Fremstiller: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Instance"
|
|
#~ msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Type"
|
|
#~ msgstr "CPU-type"
|
|
|
|
#~ msgid "FPU Type"
|
|
#~ msgstr "FPU-type"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Time"
|
|
#~ msgstr "Monteringstid"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectype:"
|
|
#~ msgstr "Spec-type:"
|
|
|
|
#~ msgid "character special"
|
|
#~ msgstr "tegn speciel"
|
|
|
|
#~ msgid "block special"
|
|
#~ msgstr "blok speciel"
|
|
|
|
#~ msgid "Nodetype:"
|
|
#~ msgstr "Knudetype:"
|
|
|
|
#~ msgid "Major/Minor:"
|
|
#~ msgstr "Major/minor:"
|
|
|
|
#~ msgid "(no value)"
|
|
#~ msgstr "(ingen værdi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Driver Name:"
|
|
#~ msgstr "Driver-navn:"
|
|
|
|
#~ msgid "(driver not attached)"
|
|
#~ msgstr "(driver ikke vedlagt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Binding Name:"
|
|
#~ msgstr "Binding-navn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compatible Names:"
|
|
#~ msgstr "Kompatible navne:"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical Path:"
|
|
#~ msgstr "Fysisk sti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Type:"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Værdi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minor Nodes"
|
|
#~ msgstr "Minor-knuder"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Information"
|
|
#~ msgstr "Enhedsinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "PCI"
|
|
#~ msgstr "PCI"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 GiB"
|
|
#~ msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MiB"
|
|
#~ msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 KiB"
|
|
#~ msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
|
|
#~ msgstr "KDE Panel-hukommelsesinformation-kontrolmodul"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available."
|
|
#~ msgstr "Ikke tilgængelig."
|
|
|
|
#~ msgid "Total physical memory:"
|
|
#~ msgstr "Fysisk hukommelse i alt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Free physical memory:"
|
|
#~ msgstr "Ledig fysisk hukommelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared memory:"
|
|
#~ msgstr "Delt hukommelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk buffers:"
|
|
#~ msgstr "Diskbuffere:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active memory:"
|
|
#~ msgstr "Aktiv hukommelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive memory:"
|
|
#~ msgstr "Inaktiv hukommelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk cache:"
|
|
#~ msgstr "Disk-cache:"
|
|
|
|
#~ msgid "Total swap memory:"
|
|
#~ msgstr "Swap-hukommelse i alt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Free swap memory:"
|
|
#~ msgstr "Ledig swap-hukommelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Memory"
|
|
#~ msgstr "Hukommelse i alt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and "
|
|
#~ "virtual memory</b> in your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne graf giver dig et overblik over den <b>totale sum af fysisk og "
|
|
#~ "virtuel hukommelse</b> på dit system."
|
|
|
|
#~ msgid "Physical Memory"
|
|
#~ msgstr "Fysisk hukommelse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
|
|
#~ "in your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as "
|
|
#~ "much of the available physical memory as possible as disk cache, to speed "
|
|
#~ "up the system performance.</p><p>This means that if you have a small "
|
|
#~ "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache "
|
|
#~ "Memory</b>, your system is well configured.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne graf giver dig et overblik over <b>forbrug af fysisk hukommelse</b> "
|
|
#~ "på dit system.<p>De fleste operativsystemer (inklusive Linux) vil bruge "
|
|
#~ "så meget som muligt af den tilgængelige fysiske hukommelse som disk-cache "
|
|
#~ "for at få en hurtigere ydelse.</p><p>Det betyder at hvis du kun har lidt "
|
|
#~ "<b>Fri fysisk hukommelse</b> og meget <b>Disk-cache hukommelse</b>, er "
|
|
#~ "dit system godt konfigureret.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Space"
|
|
#~ msgstr "Swap-plads"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
|
|
#~ "<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
|
|
#~ "partitions and/or swap files.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Swap-pladsen er den <b>virtuelle hukommelse</b> der er tilgængelig for "
|
|
#~ "systemet. <p>Den vil blive brugt efter behov og stilles til rådighed "
|
|
#~ "gennem en eller flere swap-partitioner og/eller swap-filer.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory "
|
|
#~ "usage of your system. The values are updated on a regular basis and give "
|
|
#~ "you an overview of the physical and virtual used memory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Hukommelses-information</h1> Dette viser dig på dit system "
|
|
#~ "hukommelsesforbruget for øjeblikket. Værdierne bliver opdaterede på en "
|
|
#~ "regulær basis og giver dig et overblik over den brugte fysiske og "
|
|
#~ "virtuelle hukommelse."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 free"
|
|
#~ msgstr "%1 fri"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 bytes ="
|
|
#~ msgstr "%1 bytes ="
|
|
|
|
#~ msgid "Application Data"
|
|
#~ msgstr "Program-data"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Buffers"
|
|
#~ msgstr "Disk-buffere"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Cache"
|
|
#~ msgstr "Disk-cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Physical Memory"
|
|
#~ msgstr "Ledig fysisk hukommelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Swap"
|
|
#~ msgstr "Brugt swap"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Swap"
|
|
#~ msgstr "Ledig swap"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Physical Memory"
|
|
#~ msgstr "Brugt fysisk hukommelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Free Memory"
|
|
#~ msgstr "Total fri hukommelse"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL"
|
|
#~ msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. number of light sources"
|
|
#~ msgstr "Maks. antal lyskilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. number of clipping planes"
|
|
#~ msgstr "Maks. antal klip-planer"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. pixel map table size"
|
|
#~ msgstr "Maks. pixel-korttabelstørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. display list nesting level"
|
|
#~ msgstr "Maks. visningslistes indlejringsniveau"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. evaluator order"
|
|
#~ msgstr "Maks. evaluator-rækkefølge"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. recommended vertex count"
|
|
#~ msgstr "Maks. anbefalet vertex-antal"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. recommended index count"
|
|
#~ msgstr "Maks. anbefalet indeksantal"
|
|
|
|
#~ msgid "Occlusion query counter bits"
|
|
#~ msgstr "Occlusion forespørgsels-tællerbit"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. vertex blend matrices"
|
|
#~ msgstr "Maks. vertex blandematricer"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
|
|
#~ msgstr "Maks. vertex blandematrix paletstørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. texture size"
|
|
#~ msgstr "Maks. teksturstørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Num. of texture units"
|
|
#~ msgstr "Antal teksturenheder"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. 3D texture size"
|
|
#~ msgstr "Maks. 3D teksturstørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. cube map texture size"
|
|
#~ msgstr "Maks. kube korttekstur-størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. rectangular texture size"
|
|
#~ msgstr "Maks. rektangulær teksturstørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. texture LOD bias"
|
|
#~ msgstr "Maks. tekstur LOD bias"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. anisotropy filtering level"
|
|
#~ msgstr "Maks. anisotropi filtreringsniveau"
|
|
|
|
#~ msgid "Num. of compressed texture formats"
|
|
#~ msgstr "Antal komprimerede teksturformater"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. viewport dimensions"
|
|
#~ msgstr "Maks. viewport-dimensioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Subpixel bits"
|
|
#~ msgstr "Subpixel-bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Aux. buffers"
|
|
#~ msgstr "Aux. buffere"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame buffer properties"
|
|
#~ msgstr "Rammebufferes egenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Texturing"
|
|
#~ msgstr "Tekstur"
|
|
|
|
#~ msgid "Various limits"
|
|
#~ msgstr "Forskellige begrænsninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Points and lines"
|
|
#~ msgstr "Punkter og linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack depth limits"
|
|
#~ msgstr "Stakkens dybdegrænser"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Rendering"
|
|
#~ msgstr "Direkte fremvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Indirect Rendering"
|
|
#~ msgstr "Indirekte fremvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Accelerator"
|
|
#~ msgstr "3D-Accelerator"
|
|
|
|
#~ msgid "Subvendor"
|
|
#~ msgstr "Underforhandler"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Revision"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#~ msgid "Driver"
|
|
#~ msgstr "Driver"
|
|
|
|
#~ msgid "Renderer"
|
|
#~ msgstr "Fremviser"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL version"
|
|
#~ msgstr "OpenGL-version"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel module"
|
|
#~ msgstr "Kernemodul"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL extensions"
|
|
#~ msgstr "OpenGL-udvidelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Implementation specific"
|
|
#~ msgstr "Implementationsspecifik"
|
|
|
|
#~ msgid "GLX"
|
|
#~ msgstr "GLX"
|
|
|
|
#~ msgid "server GLX vendor"
|
|
#~ msgstr "server GLX-forhandler"
|
|
|
|
#~ msgid "server GLX version"
|
|
#~ msgstr "server GLX-version"
|
|
|
|
#~ msgid "server GLX extensions"
|
|
#~ msgstr "server GLX-udvidelse"
|
|
|
|
#~ msgid "client GLX vendor"
|
|
#~ msgstr "klient GLX-forhandler"
|
|
|
|
#~ msgid "client GLX version"
|
|
#~ msgstr "klient GLX-version"
|
|
|
|
#~ msgid "client GLX extensions"
|
|
#~ msgstr "klient GLX-udvidelser"
|
|
|
|
#~ msgid "GLX extensions"
|
|
#~ msgstr "GLX-udvidelser"
|
|
|
|
#~ msgid "GLU"
|
|
#~ msgstr "GLU"
|
|
|
|
#~ msgid "GLU version"
|
|
#~ msgstr "GLU-version"
|
|
|
|
#~ msgid "GLU extensions"
|
|
#~ msgstr "GLU-udvidelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize OpenGL"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL"
|