kde-l10n/bg/messages/kdeartwork/kwin_art_clients.po

368 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin_art_clients.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kwin_art_clients.po 1375739 2014-01-23 03:24:11Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lidneas.com>, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_art_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-23 01:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-20 14:17+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kde2/config/config.cpp:57
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Използване на \"&грапав\" ефект в заглавието"
#: kde2/config/config.cpp:59
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Използване в заглавието прозореца \"грапав\" ефект с точки. Ако отметката не "
"е включена, заглавията се показват \"гладки\"."
#: kde2/config/config.cpp:63
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr ""
#: kde2/config/config.cpp:65
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
#: kde2/config/config.cpp:71
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Използване на &преливки"
#: kde2/config/config.cpp:73
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
#: kde2/kde2.cpp:783
msgid "KDE 2"
msgstr "KDE 2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeramikConfigUI)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:13
msgid "Keramik"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAppIcons)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:22
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showAppIcons)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:25
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smallCaptions)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:32
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, smallCaptions)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:35
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
"space available to the window contents."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, largeGrabBars)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:42
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, largeGrabBars)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:45
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShadowedText)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:52
msgid "Use shadowed &text"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useShadowedText)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:55
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
"shadow behind it."
msgstr ""
#: keramik/keramik.cpp:957
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Преглед на Керамик</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1032
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Само на един работен плот"
#: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426
msgid "On all desktops"
msgstr "На всички работни плотове"
#: keramik/keramik.cpp:1053
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: keramik/keramik.cpp:1062
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: keramik/keramik.cpp:1071 keramik/keramik.cpp:1415
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
#: keramik/keramik.cpp:1080
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: keramik/keramik.cpp:1089
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Запазване на преден план"
#: keramik/keramik.cpp:1098
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Запазване на заден план"
#: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436
msgid "Unshade"
msgstr "Разгъване"
#: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436
msgid "Shade"
msgstr "Сгъване"
#: keramik/keramik.cpp:1415
msgid "Restore"
msgstr "Възстановяване"
#: modernsystem/config/config.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Show resize handle"
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "Показване на манипулатора за промяна размерите на прозорец"
#: modernsystem/config/config.cpp:64
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
#: modernsystem/config/config.cpp:78
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr ""
#: modernsystem/config/config.cpp:87
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: modernsystem/config/config.cpp:89
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: modernsystem/config/config.cpp:91
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: modernsystem/modernsys.cpp:457
msgid "Modern System"
msgstr "Модерна система"
#: quartz/config/config.cpp:56
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "&Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието"
#: quartz/config/config.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#| "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието. Ако отметката не "
"е включена, се използват стандартните цветове."
#: quartz/config/config.cpp:61
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr ""
#: quartz/config/config.cpp:63
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr ""
#: quartz/quartz.cpp:568
msgid "Quartz"
msgstr "Кварц"
#: redmond/redmond.cpp:378
msgid "Redmond"
msgstr "Редмънд"
#: web/Web.cpp:56
msgid "Web"
msgstr "Уеб"
#~ msgid "<center><b>RiscOS preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Преглед на RiscOS</b></center>"
#~ msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
#~ msgstr "Избор на тема за IceWM."
#~ msgid "Use theme &title text colors"
#~ msgstr "Използване &цветовете на заглавието според темата"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. "
#~ "If not selected, the current KDE titlebar colors will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ако отметката е включена, цветовете на заглавието на прозореца ще следват "
#~ "указаните цветове в темата на IceWM. Ако отметката е изключена, се "
#~ "използват установените цветове по подразбиране за заглавието на "
#~ "прозорците според настройките на KDE."
#~ msgid "&Show title bar on top of windows"
#~ msgstr "Показване на &заглавието в горния край на прозореца"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all window titlebars will be shown at the top of each "
#~ "window, otherwise they will be shown at the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е отметката е включена, всички заглавия ще бъдат в горния край на "
#~ "прозорците, иначе ще бъдат в долния. Нормално, заглавията на прозорците "
#~ "се намират в горния им край."
#~ msgid "&Menu button always shows application mini icon"
#~ msgstr "Използване на &иконата на програмата за бутон на менюто"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon "
#~ "shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е отметката е включена, всички менюта на прозорците ще имат като "
#~ "икона, иконата на съответната програма. В противен случай, се използват "
#~ "стандартните настройки според темата."
#~ msgid "Open KDE's IceWM theme folder"
#~ msgstr "Отваряне на директорията с теми за IceWM"
#~ msgid ""
#~ "Clicking on the link above will cause a window to appear showing the KDE "
#~ "IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by "
#~ "uncompressing <b>http://icewm.themes.org/</b> theme files into this "
#~ "folder, or by creating folder symlinks to existing IceWM themes on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>Отваряне на директорията с теми за IceWM, използвани в KDE. Може "
#~ "да добавяте нови теми, като разархивирате файлове с теми от <b>http://"
#~ "icewm.themes.org/</b> в тази директория или като създадете символни "
#~ "връзки към съществуващи теми. <br>&nbsp;</i></qt>"
#~ msgid "Infadel #2 (default)"
#~ msgstr "Infadel #2 (default)"
#~ msgid "<center><b>IceWM preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Преглед на IceWM</b></center>"
#~ msgid "Rollup"
#~ msgstr "Сгъване"
#~ msgid "Rolldown"
#~ msgstr "Разгъване"
#~ msgid "<center><b>KDE 1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Преглед на KDE1</b></center>"
#~ msgid "Not On All Desktops"
#~ msgstr "Само на един работен плот"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "На всички работни плотове"
#~ msgid "<center><b>KDE 1 decoration</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Декорация на KDE1</b></center>"
#~ msgid "System++"
#~ msgstr "System++"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Промяна на размера"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Без запазване на преден план"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Без запазване на заден план"
#~ msgid "<center><b>OpenLook preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Преглед на OpenLook</b></center>"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Button Size"
#~ msgstr "Размер на бутоните"
#~ msgid "Button Glow Colors"
#~ msgstr "Цветове на бутоните"
#~ msgid "<b><center>Glow preview</center></b>"
#~ msgstr "<center><b>Преглед на Glow</b></center>"
#~ msgid "Text &Alignment"
#~ msgstr "Подравняване на &заглавието"
#~ msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
#~ msgstr "Подравняване текста на заглавието на прозореца."
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Вляво"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Центрирано"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Вдясно"
#~ msgid ""
#~ "Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
#~ "click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
#~ "and close buttons from the titlebar."
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>Ако искате изглед като на оригиналния Motif(tm), изберете "
#~ "страницата \"Бутони\" и махнете бутоните за помощ и затваряне от "
#~ "заглавието на прозореца.</i></qt>"
#~ msgid "<center><b>CDE preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Преглед на CDE</b></center>"