mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
368 lines
13 KiB
Text
368 lines
13 KiB
Text
# translation of kwin_art_clients.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||
# This file is licensed under the GPL.
|
||
#
|
||
# $Id: kwin_art_clients.po 1375739 2014-01-23 03:24:11Z scripty $
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lidneas.com>, 2009.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin_art_clients\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-01-23 01:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-20 14:17+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: kde2/config/config.cpp:57
|
||
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
||
msgstr "Използване на \"&грапав\" ефект в заглавието"
|
||
|
||
#: kde2/config/config.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
||
"otherwise, they are drawn without the stipple."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване в заглавието прозореца \"грапав\" ефект с точки. Ако отметката не "
|
||
"е включена, заглавията се показват \"гладки\"."
|
||
|
||
#: kde2/config/config.cpp:63
|
||
msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kde2/config/config.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
||
"otherwise, no grab bar is drawn."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kde2/config/config.cpp:71
|
||
msgid "Draw &gradients"
|
||
msgstr "Използване на &преливки"
|
||
|
||
#: kde2/config/config.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
|
||
"otherwise, no gradients are drawn."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kde2/kde2.cpp:783
|
||
msgid "KDE 2"
|
||
msgstr "KDE 2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeramikConfigUI)
|
||
#: keramik/config/keramikconfig.ui:13
|
||
msgid "Keramik"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAppIcons)
|
||
#: keramik/config/keramikconfig.ui:22
|
||
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showAppIcons)
|
||
#: keramik/config/keramikconfig.ui:25
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
|
||
"bubble next to the titlebar text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smallCaptions)
|
||
#: keramik/config/keramikconfig.ui:32
|
||
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, smallCaptions)
|
||
#: keramik/config/keramikconfig.ui:35
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
||
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
||
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
||
"space available to the window contents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, largeGrabBars)
|
||
#: keramik/config/keramikconfig.ui:42
|
||
msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, largeGrabBars)
|
||
#: keramik/config/keramikconfig.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
||
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShadowedText)
|
||
#: keramik/config/keramikconfig.ui:52
|
||
msgid "Use shadowed &text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useShadowedText)
|
||
#: keramik/config/keramikconfig.ui:55
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
||
"shadow behind it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keramik/keramik.cpp:957
|
||
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
||
msgstr "<center><b>Преглед на Керамик</b></center>"
|
||
|
||
#: keramik/keramik.cpp:1032
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426
|
||
msgid "Not on all desktops"
|
||
msgstr "Само на един работен плот"
|
||
|
||
#: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426
|
||
msgid "On all desktops"
|
||
msgstr "На всички работни плотове"
|
||
|
||
#: keramik/keramik.cpp:1053
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#: keramik/keramik.cpp:1062
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Минимизиране"
|
||
|
||
#: keramik/keramik.cpp:1071 keramik/keramik.cpp:1415
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Максимизиране"
|
||
|
||
#: keramik/keramik.cpp:1080
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: keramik/keramik.cpp:1089
|
||
msgid "Keep Above Others"
|
||
msgstr "Запазване на преден план"
|
||
|
||
#: keramik/keramik.cpp:1098
|
||
msgid "Keep Below Others"
|
||
msgstr "Запазване на заден план"
|
||
|
||
#: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436
|
||
msgid "Unshade"
|
||
msgstr "Разгъване"
|
||
|
||
#: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Сгъване"
|
||
|
||
#: keramik/keramik.cpp:1415
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Възстановяване"
|
||
|
||
#: modernsystem/config/config.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show resize handle"
|
||
msgid "&Show window resize handle"
|
||
msgstr "Показване на манипулатора за промяна размерите на прозорец"
|
||
|
||
#: modernsystem/config/config.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
|
||
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
|
||
"other mouse replacements on laptops."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modernsystem/config/config.cpp:78
|
||
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modernsystem/config/config.cpp:87
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малък"
|
||
|
||
#: modernsystem/config/config.cpp:89
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Среден"
|
||
|
||
#: modernsystem/config/config.cpp:91
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Голям"
|
||
|
||
#: modernsystem/modernsys.cpp:457
|
||
msgid "Modern System"
|
||
msgstr "Модерна система"
|
||
|
||
#: quartz/config/config.cpp:56
|
||
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
||
msgstr "&Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието"
|
||
|
||
#: quartz/config/config.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
||
#| "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
||
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието. Ако отметката не "
|
||
"е включена, се използват стандартните цветове."
|
||
|
||
#: quartz/config/config.cpp:61
|
||
msgid "Quartz &extra slim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: quartz/config/config.cpp:63
|
||
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: quartz/quartz.cpp:568
|
||
msgid "Quartz"
|
||
msgstr "Кварц"
|
||
|
||
#: redmond/redmond.cpp:378
|
||
msgid "Redmond"
|
||
msgstr "Редмънд"
|
||
|
||
#: web/Web.cpp:56
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Уеб"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>RiscOS preview</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>Преглед на RiscOS</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
|
||
#~ msgstr "Избор на тема за IceWM."
|
||
|
||
#~ msgid "Use theme &title text colors"
|
||
#~ msgstr "Използване &цветовете на заглавието според темата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. "
|
||
#~ "If not selected, the current KDE titlebar colors will be used instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако отметката е включена, цветовете на заглавието на прозореца ще следват "
|
||
#~ "указаните цветове в темата на IceWM. Ако отметката е изключена, се "
|
||
#~ "използват установените цветове по подразбиране за заглавието на "
|
||
#~ "прозорците според настройките на KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show title bar on top of windows"
|
||
#~ msgstr "Показване на &заглавието в горния край на прозореца"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, all window titlebars will be shown at the top of each "
|
||
#~ "window, otherwise they will be shown at the bottom."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е отметката е включена, всички заглавия ще бъдат в горния край на "
|
||
#~ "прозорците, иначе ще бъдат в долния. Нормално, заглавията на прозорците "
|
||
#~ "се намират в горния им край."
|
||
|
||
#~ msgid "&Menu button always shows application mini icon"
|
||
#~ msgstr "Използване на &иконата на програмата за бутон на менюто"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon "
|
||
#~ "shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е отметката е включена, всички менюта на прозорците ще имат като "
|
||
#~ "икона, иконата на съответната програма. В противен случай, се използват "
|
||
#~ "стандартните настройки според темата."
|
||
|
||
#~ msgid "Open KDE's IceWM theme folder"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на директорията с теми за IceWM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking on the link above will cause a window to appear showing the KDE "
|
||
#~ "IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by "
|
||
#~ "uncompressing <b>http://icewm.themes.org/</b> theme files into this "
|
||
#~ "folder, or by creating folder symlinks to existing IceWM themes on your "
|
||
#~ "system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>Отваряне на директорията с теми за IceWM, използвани в KDE. Може "
|
||
#~ "да добавяте нови теми, като разархивирате файлове с теми от <b>http://"
|
||
#~ "icewm.themes.org/</b> в тази директория или като създадете символни "
|
||
#~ "връзки към съществуващи теми. <br> </i></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Infadel #2 (default)"
|
||
#~ msgstr "Infadel #2 (default)"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>IceWM preview</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>Преглед на IceWM</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rollup"
|
||
#~ msgstr "Сгъване"
|
||
|
||
#~ msgid "Rolldown"
|
||
#~ msgstr "Разгъване"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>KDE 1 preview</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>Преглед на KDE1</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Not On All Desktops"
|
||
#~ msgstr "Само на един работен плот"
|
||
|
||
#~ msgid "On All Desktops"
|
||
#~ msgstr "На всички работни плотове"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>KDE 1 decoration</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>Декорация на KDE1</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "System++"
|
||
#~ msgstr "System++"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Промяна на размера"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
#~ msgstr "Без запазване на преден план"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
#~ msgstr "Без запазване на заден план"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>OpenLook preview</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>Преглед на OpenLook</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Size"
|
||
#~ msgstr "Размер на бутоните"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Glow Colors"
|
||
#~ msgstr "Цветове на бутоните"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><center>Glow preview</center></b>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>Преглед на Glow</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Text &Alignment"
|
||
#~ msgstr "Подравняване на &заглавието"
|
||
|
||
#~ msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
|
||
#~ msgstr "Подравняване текста на заглавието на прозореца."
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Вляво"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Вдясно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
|
||
#~ "click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
|
||
#~ "and close buttons from the titlebar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>Ако искате изглед като на оригиналния Motif(tm), изберете "
|
||
#~ "страницата \"Бутони\" и махнете бутоните за помощ и затваряне от "
|
||
#~ "заглавието на прозореца.</i></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>CDE preview</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>Преглед на CDE</b></center>"
|