kde-l10n/zh_CN/messages/applications/kshellcmdplugin.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1844 lines
54 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konqueror.po to 简体中文
# Copyright (C) 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003, 2004.
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2003.
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009, 2010.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008-2010.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-06 21:15+0800\n"
"Last-Translator: Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "要求的输入:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "执行 Shell 命令(&E)..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand程序出错请报告这个缺陷。"
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "只能在本地目录中执行 Shell 命令。"
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "执行 Shell 命令"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "在当前目录中执行 Shell 命令:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "命令输出:“%1”"
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "未命名"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "配置"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "扩展"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "装入模块 %1 时发生错误。\n"
#~ "诊断信息是:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "Web 浏览器、文件管理器和文档查看器。"
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "(C) 1999-2008Konqueror 开发者"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr "开发者(框架、组件、JavaScript、I/O 库)和维护者"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "开发者(框架、组件)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "开发者(框架)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "开发者"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "开发者(列表视图)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "开发者(列表视图、I/O 库)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "开发者(HTML 绘制引擎)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、I/O 库)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、I/O 库、回归测试框架)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Apple Safari 开发者"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "开发者(JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "开发者(Java 小程序支持和其它嵌入对象)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "开发者(I/O 库)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "开发者(Java 小程序支持)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "开发者(Java 2 安全管理器支持\n"
#~ "和其它对小程序支持的重要改进)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "开发者(Netscape 插件支持)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "开发者(SSL、Netscape 插件支持)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "开发者(I/O 库、验证支持)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "图像/图标"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "KFM 作者"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "开发者(导航面板框架)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "开发者(杂项)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "开发者(广告过滤)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "在至少两个视图中选中此选项将设置这些视图为“被链接的”。然后,当您在一个视图"
#~ "中更改目录时,其它与它链的视视图将自动更新并显示当前目录。这在多个不同类型"
#~ "的视图中非常有用,例如使用图标视图或详细视图的目录树,或者终端模拟窗口。"
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "关闭视图"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "暂停"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "在 %1 里预览(&I)"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "显示 %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "历史"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "排序"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />上次访问:%2<br />首次访问:%3<br />访"
#~ "问次数:%4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "本地"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "在新窗口中打开(&W)"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "在新标签中打开"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "复制链接地址(&C)"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "删除项目(&R)"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "清除历史(&L)"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "首选项(&P)..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "按名称(&N)"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "按日期(&D)"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "搜索历史"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "您确定想要清空整个历史吗?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "清除历史吗?"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "如果没有指定要打开的 URL则启动时无默认窗口"
#~ msgid ""
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
#~ msgstr "预加载实例以备用。此模式不支持在命令行模式下打开 URL"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "要打开的配置文件"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "列出可用的配置文件"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "列出可用的会话"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "要打开的会话"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr "此 URL 的 MIME 类型(例如text/html 或 inode/directory)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr "对于指向文件的 URLs打开目录并选择文件而不是打开实际的文件"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "要打开的位置"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "载入中..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "已取消。"
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "此页面包含尚未提交的更改。\n"
#~ "重新装入页面将会丢弃这些更改。"
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "丢弃更改吗?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "丢弃更改(&D)"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "文件管理"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Web 浏览"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "主文件夹"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "主文件夹"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "前往您的“主文件夹”"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "前往您的本地“主文件夹”"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "主页"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "前往您的“主页”"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>前往您的“主页”<br /><br />您可以在<b>设置 -> 配置 Konqueror -> 常规"
#~ "</b>中配置此按钮将带您前往的位置。</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "此标签包含尚未提交的更改。\n"
#~ "漂移标签将会丢弃这些更改。"
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "此视图包含尚未提交的更改。\n"
#~ "关闭视图将会丢弃这些更改。"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "此标签包含尚未提交的更改。\n"
#~ "关闭标签将会丢弃这些更改。"
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "您确定想要关闭全部其它标签吗?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "关闭其它标签确认"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "关闭其它标签(&O)"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "此标签包含尚未提交的更改。\n"
#~ "关闭其它标签将会丢弃这些更改。"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "此标签包含尚未提交的更改。\n"
#~ "重新装入全部标签将会丢弃这些更改。"
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "进入目标"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> 是无效的</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "将选中文件从 %1 复制到:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "将选中文件从 %1 移动到:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "清空已关闭项目历史"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "另存为..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "管理..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "新建窗口(&W)"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "复制窗口(&D)"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "发送链接地址(&L)..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "发送文件(&E)..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "打开位置(&O)"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "打开文件(&O)..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "查找文件(&F)..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "使用 index.html(&U)"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "锁定到当前位置"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "链接视图(&K)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "向上(&U)"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "已关闭项目"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "会话"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "最经常访问的"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "最近访问的"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "显示历史"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "视图配置文件另存为(&S)..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "配置扩展..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "配置拼写检查..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "垂直拆分视图(&L)"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "水平拆分视图(&T)"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "新建标签(&N)"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "复制当前标签(&D)"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "漂移当前标签"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "关闭活动视图(&C)"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "关闭当前标签"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "激活下一标签"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "激活上一标签"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "激活第 %1 个标签"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "向左移动标签"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "向右移动标签"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "转存调试信息"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "配置视图配置文件(&O)..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "装入视图配置文件(&V)"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "重新装入(&R)"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "刷新全部标签(&R)"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "强制重新装入(&F)"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "停止(&S)"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "位置(&O)"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "位置栏"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr "<html>位置栏<br /><br />输入网页地址或者搜索词条。</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "清除位置栏"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr "<html>清除位置栏<br /><br />清除位置栏中的内容。</html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "书签(&B)"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Kon&queror 介绍"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "转到"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr "<html>转到<br /><br />转到在位置栏中输入的位置所指定的页面。</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>进入父文件夹<br /><br />例如,如果当前位置是 file:/home/%1点击此按"
#~ "钮将进入 file:/home。</html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "进入父文件夹"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "在浏览历史中向后退一步"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "在浏览历史中向后退一步"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "在已关闭标签历史中向后退一步"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>重新装入当前显示的文档<br /><br />例如,此功能可用于刷新自上次装入后"
#~ "修改过的网页,以便反映最新的变化。</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "重新装入目前显示的文档"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>重新装入当前显示的文档<br /><br />例如,此功能可用于刷新自上次装入后"
#~ "修改过的网页,以便反映最新的变化。</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "重新装入目前在标签中显示的文档"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>停止装入文档<br /><br />所有网络传输都会停止Konqueror 将显示已经接"
#~ "受到的文档内容。</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>重新装入当前显示的文档<br /><br />例如,此功能可用于刷新自上次装入后"
#~ "修改过的网页,以便反映最新的变化。页面上的所有图像即使存在缓存过的副本,也"
#~ "都会被重新下载。</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr "重新装入目前在标签中显示的文档及其包含的图像"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "停止装入文件"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>将当前选中的文字或项目剪切并移动到系统剪贴板中<br /><br />这使得您可"
#~ "以稍候在 Konqueror 和其它 KDE 应用程序中使用<b>粘贴</b>命令。</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "将选中的文字或项目移动到剪贴板"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>将当前选中的文字或项目复制到系统剪贴板中<br /><br />这使得您可以稍候"
#~ "在 Konqueror 和其它 KDE 应用程序中使用<b>粘贴</b>命令。</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "将选中的文字或项目复制到剪贴板"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>粘贴先前剪切或复制的剪贴板内容<br /><br />这也适用于从其它 KDE 应用"
#~ "程序中复制或剪切的文字。</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "粘贴剪贴板内容"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>打印当前显示的文档<br /><br />选择此功能后将出现一个对话框,其中您可"
#~ "以设置各种选项,如打印副本的数量和要使用的打印机。<br /><br />此对话框也可"
#~ "访问特殊的 KDE 打印服务,如从当前文档创建 PDF 文件。</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "打印当前文档"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "在进入文件夹时,如果存在 index.html 则打开它。"
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "一个锁定的视图不能更改文件夹。请和“链接视图”一起使用来从一个文件夹中查看多"
#~ "个文件"
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "设置视图为“被链接的”。一个被链接的视图随其它被链接的视图中文件夹的修改而更"
#~ "改。"
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "复制文件(&F)..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "移动文件(&O)..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "您要以标签方式打开 20 个以上的书签,此操作可能会花费一点时间。继续吗?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "在新标签中打开书签文件夹"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "在此窗口中打开(&H)"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "在当前窗口中打开文档"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "在新窗口中打开文档"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "在新建标签中打开(&N)"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "在新标签中打开文档"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "打开方式(&O)"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "用 %1 打开"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "视图模式(&V)"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "您在此窗口内有多个标签,您确定要关闭窗口吗?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "确认"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "关闭当前标签(&L)"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "此标签包含尚未提交的更改。\n"
#~ "关闭窗口将会丢弃这些更改。"
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "此页面包含尚未提交的更改。\n"
#~ "关闭窗口将会丢弃这些更改。"
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr "您的侧边栏没有功能或不可用。新的项目无法被添加。"
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Web 侧边栏"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "要给您的侧边栏添加新的 Web 扩展“%1”吗"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "不添加"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "看起来有配置错误。您将 Konqueror 和 %1 相关联,但它无法处理该文件类型。"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "配置管理"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "重命名配置(&R)"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "删除配置(&D)"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "管理会话"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "打开(&O)"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "重命名会话"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "保存会话"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "和“%1”同名的会话已存在您想要覆盖它吗"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "会话已存在,覆盖吗?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr "Konqueror 上一次没有正确关闭,您想要恢复上一次的会话吗?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "恢复会话吗?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "恢复会话"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "不恢复"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "稍后询问"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "此栏包含目前打开的标签列表。单击标签可激活该标签。您还可以使用键盘快捷键在"
#~ "标签间导航。标签上的文字是当前打开页面的标题;如果标题太长以致被截短到标签"
#~ "宽度的话,将您的鼠标指向标签即可查看完整标题。"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "打开一个新标签"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "关闭当前标签"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "复制标签(&D)"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "刷新标签(&R)"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "其它标签"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "漂移标签(&E)"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "关闭标签(&C)"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "撤消:已关闭标签(&O)"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "撤消:已关闭窗口(&O)"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "撤销(&O)"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "您试图查看的页面是表单数据提交的结果。如果您重新发送数据,此表单执行的任何"
#~ "操作(如搜索或在线购买)都将被重复。"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "重新发送"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "您在此窗口内打开了多个标签。\n"
#~ "装入配置文件将会全部关闭。"
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "装入视图配置文件"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "此标签包含尚未提交的更改。\n"
#~ "装入配置文件将会丢弃这些更改。"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "历史侧边栏模块"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "历史"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " 天"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "分钟"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "天"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr "<h1>历史侧边栏</h1>您可以在此配置历史侧边栏。"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "侧边栏位置模块"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "扩展的侧边栏"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "重置为系统默认值"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "配置侧边栏"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "添加新项"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "多视图"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "在左侧显示标签"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "显示配置按钮"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "关闭侧边栏"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "这个条目已经存在。"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>这将从侧边栏删除全部自定义项,并添加系统默项。<br /><b>此过程是不可撤"
#~ "销的。</b><br />您真的想要继续吗?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "在右边显示标签"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "设置名称"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "输入名称:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "输入 URL"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>您真的想要删除 <b>%1</b> 标签吗?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "您已经隐藏了侧边栏配置按钮。要重新显示该按钮, 请用鼠标右键单击侧边栏的任"
#~ "何一部分,并选择“显示配置按钮”。"
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "设置名称..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "设置 URL..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "设置图标..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Web 模块"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "创建新文件夹(&C)"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "删除文件夹"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "删除书签"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "属性"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "在新窗口中打开"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "在标签中打开文件夹"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "复制链接地址"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "您确定想要删除书签文件夹\n"
#~ "“%1”吗"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "您确定想要删除书签\n"
#~ "“%1”吗"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "书签文件夹删除"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "书签删除"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "书签属性"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "更新(&U)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名称:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "位置:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "添加书签"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "无法在树中找到父项目 %1。内部错误。"
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "创建新文件夹(&C)..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "移至回收站"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重命名"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "删除链接"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "新建文件夹"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "创建新文件夹"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "输入文件夹名称:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名称:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "路径或 URL"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "添加文件夹侧边栏模块"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "打开链接(&O)"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "设置自动刷新(&A)"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "设置刷新超时(0 则禁用)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " 分"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " 秒"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Web 侧边栏模块"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "添加 Web 侧边栏模块"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "畅游世界。"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr "Konqueror 是一款 Web 浏览器、文件管理器和通用文档查看器。"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "起点"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "介绍"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "提示"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "技术规范"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "您的个人文件"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "回收站"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "浏览并恢复回收站"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "网络文件夹"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "共享的文件和文件夹"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "书签"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "快速访问您的书签"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "下一页Konqueror 介绍"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "搜索 Web"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror 使得工作和管理文件从未如此容易。不管是本地还是网络文件夹,您都可"
#~ "尽享像强大的侧边栏及文件预览这样的高级特性。"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror 还是一个全功能而易用的 Web 浏览器。有它的日子,网上冲浪不再是一"
#~ "件枯燥的事情。只需在位置栏输入您要浏览的地址(例如 <a href=\"http://www."
#~ "kde.org\">http://www.kde.org</a>) 并按 Enter或者选择书签菜单中的任何一"
#~ "项。"
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "如果您要返回到上一个位置,请按工具栏中的后退按钮 <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>。"
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "要快速返回到您的主文件夹,只需单击工具栏中的主文件夹按钮 <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>。"
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "如果需要有关 Konqueror 更详细的文档,请点击<a href=\"%1\">此处</a>。"
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<i>调整提示:</i>如果您希望 Konqueror Web 浏览器启动更快一些,您可以单击"
#~ "<a href=\"%1\">此处</a>来关闭此信息。如果您想要重新启用它,请选择帮助-"
#~ ">Konqueror 介绍菜单选项,然后按设置->视图配置另存为...->“Web 浏览”。"
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "下一页:提示和技巧"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror 设计之初就考虑到了要支持各种 Internet 标准。我们的目标是完全实现"
#~ "被 W3 和 OASIS 这样的组织正式批准的标准,同时也加入了被作为 Internet 事实"
#~ "标准的其它常用特性的支持。除了支持网站图标、Web 快捷方式和 <a href="
#~ "\"%1\">XBEL 书签</a>等Konqueror 还实现了:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "支持的标准"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "其它需求*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "基于 <A HREF=\"%1\">DOM</A>(第1级部分的第2级)的 <A HREF=\"%2\">HTML "
#~ "4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "内建"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">层叠样式表</A>(CSS 1部分的 CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 第3版(基本相当于 JavaScript 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "已禁用 JavaScript(全局)。在<A HREF=\"%1\">这里</A>启用 JavasSript。"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "已启用 JavaScript(全局)。在<A HREF=\\\"%1\\\">这里</A>配置 Javascript。"
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "安全的 <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> 支持"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) 兼容的虚拟机(<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>、<A HREF="
#~ "\"%2\">IBM</A>,或<A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "在<A HREF=\"%1\">这里</A>启用 Java(全局)。"
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">插件</A> (用来查看<A "
#~ "HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>音频, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>视频等文件)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "安全套接字层"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) 达到 168 位强度的安全通信"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "双向语言的 16 位 Unicode 支持"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "表单自动补全"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "特性"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "细节"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "图像格式"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "传输协议"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (包括 gzip/bzip2 压缩)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr "和 <A HREF=\"%1\">其它很多...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "URL 补全"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "手册"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "弹出菜单"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(快捷-) 自动"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">返回到起点</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "提示和技巧"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "请使用 Web 快捷方式通过键入“gg: KDE”可以使用 Google 在 Internet 上搜"
#~ "索“KDE”这个关键词。有很多预定义的快捷方式使搜索软件或在百科全书中查找某些"
#~ "词变得轻而易举。您甚至可以<a href=\"%1\">创建您自己的</a> Web 快捷方式。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "使用工具栏中的放大镜按钮 <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 来"
#~ "增大网页中的字体大小。"
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "当您希望在位置工具栏中粘贴新地址时,您也许希望用工具栏中的白十字黑箭头 "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 来清除当前的地址。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "如果要在桌面上创建指向当前页面的链接,只需将位置工具栏左侧的“位置”标签拖放"
#~ "到桌面上,并选择“链接”。"
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "您也可以在窗口菜单中找到 <img width='16' height='16' src=\"%1\">“全屏幕模"
#~ "式”</img>。该特性对“Talk”会话非常有用。"
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "分而治之 - 通过将一个窗口分为两个部分(例如,窗口 - > <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"> 将视图左右分开</img>) 您可以使 Konqueror 象您希"
#~ "望的那样。您甚至可以装入一些视图配置示例(例如 Midnight Commander),或者创"
#~ "建您自己的配置。"
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "如果您正在访问的网站要求您使用另外的浏览器,您可以使用<a href=\"%1\">用户"
#~ "代理</a>特性 (并且不要忘记向网站管理者抱怨!)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
#~| "recently."
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "工具条中的历史功能 <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 使您能够"
#~ "跟踪您最近访问的页面。"
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr "使用缓冲<a href=\"%1\">代理服务器</a>来加速您的网络连接。"
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "高级用户会喜欢 Konsole您可以将它嵌入 Konqueror(设置 -> <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> 显示终端仿真器)。"
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "下一页:技术规范"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "已安装的插件"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>插件</td><td>描述</td><td>文件</td><td>类型</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "已安装"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>MIME 类型</td><td>描述</td><td>后缀</td><td>插件</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "您要在网页浏览配置中禁止显示介绍吗?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "快速启动?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "禁用"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "保留"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KDE 中国"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "文件(&F)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "编辑(&E)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "视图(&V)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "转到(&G)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "设置(&S)"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "窗口(&W)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "帮助(&H)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "主工具栏"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "额外工具栏"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "位置工具栏"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "书签工具栏"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "保存打开的标签和窗口,以便恢复"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "会话名称(&S)"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "配置名称(&P)"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "在配置中保存 URL(&U)"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "新建..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "保存当前项目"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "重命名..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "在当前窗口中打开标签"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "限制"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "URL 过期时限(&X)"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "URL 最大数量(&N)"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "自定义字体于"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "URL 新于"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "选择字体..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "URL 老于"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr "除 URL 以外,还显示访问次数和第一次与最后一次访问的日期"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "细节工具提示"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "清除历史"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "这是当您按下在 Konqueror(网络浏览器形式)的“主页”键时将会跳转到的地址。而当"
#~ "以文件管理器形式启动 Konqueror 时,点击此按钮则跳转到您本地的主文件夹。"
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "已关闭项目的最大记忆数量"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr "在此设定保存在内存中的已关闭项目的最大数量,此限制不会被超出。"
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "在独立窗口中打开文件夹"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "如果选中此项Konqueror 会在新窗口中打开文件夹,而非在当前窗口下显示文件夹"
#~ "里的内容。"
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "显示文件提示"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "您可以在这里控制是否当鼠标悬停在一个文件上时,要弹出一个小窗口供您查看文件"
#~ "的额外信息"
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "在文件提示中显示预览"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr "您可以在这里控制文件的悬停提示窗口里是否要包含其预览。"
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "在菜单中显示绕过回收站的“删除”项"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
#~ "Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "如果您希望“删除”命令显示在桌面和文件夹管理器菜单里,请选中此项。当然您总是"
#~ "可以在调用“移至回收站”菜单功能时,按住 Shift 键来直接删除文件。"
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
#~ msgstr "文件菜单下的“打开方式”条目数"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "标准字体"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "用于在 Konqueror 窗口里显示文字的字体。"
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
#~ msgstr "预览项的最大历史数量"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "删除文件前请求确认。"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
#~ msgstr ""
#~ "此选项会告知 Konqueror 在不经过回收站直接删除文件前先请求用户确认。警告:"
#~ "被删除的文件无法恢复,建议您保留此选项为启用状态。"
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "移至回收站前请求确认"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
#~ "easily."
#~ msgstr ""
#~ "此选项会告知 Konqueror 在将文件移至回收站前先请求用户确认,移至回收站的文"
#~ "件可以非常简单地恢复。"
#~ msgid ""
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
#~ "will be opened inside current window."
#~ msgstr ""
#~ "如果选中此项,当您在一个会话对话框中再打开一个会话时,将在当前窗口里新建标"
#~ "签页。"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "隐藏 %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "侧边栏测试插件"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "将此位置添加为书签"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "不正确的 URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "不支持协议\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "无法创建查找部件,请检查您的安装。"
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "我的书签"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "预先加载留作以后使用"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "保存视图配置文件“%1”(&S)..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "配置导航面板"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "关闭导航面板"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "选择类型"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "选择类型:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Web 侧边栏插件"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> 不存在</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "分钟"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "天"