kde-l10n/sl/messages/kdewebdev/kimagemapeditor.po

874 lines
19 KiB
Text

# translation of kimagemapeditor.po to Slovenian
# Translation of kimagemapeditor.po to Slovenian
# $Id: kimagemapeditor.po 1398072 2014-08-27 06:46:37Z scripty $
# $Source$
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-11 01:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Andrej Mernik"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,andrejm@ubuntu.si"
#: arealistview.cpp:41 kimagemapeditor.cpp:100 kimagemapeditor.cpp:133
msgid "Areas"
msgstr "Območja"
#: arealistview.cpp:42 kimedialogs.cpp:658
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: imagemapchoosedialog.cpp:39
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Izberite zemljevid in sliko za urejanje"
#: imagemapchoosedialog.cpp:53
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Izberite sliko in/ali zemljevid, ki ga želite urediti"
#: imagemapchoosedialog.cpp:65
msgid "&Maps"
msgstr "&Zemljevidi"
#: imagemapchoosedialog.cpp:77
msgid "Image Preview"
msgstr "Predogled slike"
#: imagemapchoosedialog.cpp:100
msgid "No maps found"
msgstr "Ni najdenih map"
#: imagemapchoosedialog.cpp:127
msgid "No images found"
msgstr "Ni najdenih slik"
#: imagemapchoosedialog.cpp:140
msgid "&Images"
msgstr "Sl&ike"
#: imagemapchoosedialog.cpp:149
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: imageslistview.cpp:60 kimagemapeditor.cpp:102 kimagemapeditor.cpp:135
#: kimeshell.cpp:180
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: imageslistview.cpp:61
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:101 kimagemapeditor.cpp:134 mapslistview.cpp:33
msgid "Maps"
msgstr "Zemljevidi"
#: kimagemapeditor.cpp:242 mapslistview.cpp:162
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#: kimagemapeditor.cpp:255 main.cpp:34
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:256 main.cpp:27
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Urejevalnik zemljevidov slik v HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:258
msgid ""
"(c) 2001-2003 Jan Sch&auml;fer <email>janschaefer@users.sourceforge.net</"
"email>"
msgstr ""
"(c) 2001-2003 Jan Sch&auml;fer <email>janschaefer@users.sourceforge.net</"
"email>"
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Odpri datoteko</h3>Kliknite to, da <em>odprete</em> novo sliko ali "
"datoteko HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:447
msgid "Open new picture or HTML file"
msgstr "Odpri novo sliko ali datoteko HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:454
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Shrani datoteko</h3>Kliknite to, da <em>shranite</em> spremembe v "
"datoteko HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:455
msgid "Save HTML file"
msgstr "Shrani datoteko HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:463
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Zapri datoteko</h3>Kliknite to, da <em>zaprete</em> trenutno odprto "
"datoteko HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:464
msgid "Close HTML file"
msgstr "Zapri datoteko HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr "<h3>Kopiraj</h3>Kliknite to, da <em>kopirate</em> izbrano območje."
#: kimagemapeditor.cpp:474
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr "<h3>Izreži</h3>Kliknite to, da <em>izrežete</em> izbrano območje."
#: kimagemapeditor.cpp:480
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr "<h3>Prilepi</h3>Kliknite to, da <em>prilepite</em> kopirano območje."
#: kimagemapeditor.cpp:487 kimagemapeditor.cpp:2704
msgid "&Delete"
msgstr "&Zbriši"
#: kimagemapeditor.cpp:491
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr "<h3>Izbriši</h3>Kliknite to, da <em>izbrišete</em> izbrano območje."
#: kimagemapeditor.cpp:501
msgid "Pr&operties"
msgstr "Lastn&osti"
#: kimagemapeditor.cpp:512
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
#: kimagemapeditor.cpp:515
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
msgstr "<h3>Približanje</h3>Izperite želeno stopnjo približanja."
#: kimagemapeditor.cpp:518
msgid "25%"
msgstr "25 %"
#: kimagemapeditor.cpp:519
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: kimagemapeditor.cpp:520
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: kimagemapeditor.cpp:521
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: kimagemapeditor.cpp:522
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: kimagemapeditor.cpp:523
msgid "250%"
msgstr "250 %"
#: kimagemapeditor.cpp:524
msgid "300%"
msgstr "300 %"
#: kimagemapeditor.cpp:525
msgid "500%"
msgstr "500 %"
#: kimagemapeditor.cpp:526
msgid "750%"
msgstr "750 %"
#: kimagemapeditor.cpp:527
msgid "1000%"
msgstr "1000 %"
#: kimagemapeditor.cpp:532
msgid "Highlight Areas"
msgstr "Poudari območja"
#: kimagemapeditor.cpp:538
msgid "Show Alt Tag"
msgstr "Prikaži oznako Alt"
#: kimagemapeditor.cpp:541
msgid "Map &Name..."
msgstr "&Ime zemljevida ..."
#: kimagemapeditor.cpp:545
msgid "Ne&w Map..."
msgstr "No&v zemljevid ..."
#: kimagemapeditor.cpp:548
msgid "Create a new map"
msgstr "Ustvari nov zemljevid"
#: kimagemapeditor.cpp:550
msgid "D&elete Map"
msgstr "Zbriši z&emljevid"
#: kimagemapeditor.cpp:553
msgid "Delete the current active map"
msgstr "Zbriše trenutno dejaven zemljevid"
#: kimagemapeditor.cpp:555
msgid "Edit &Default Area..."
msgstr "Ure&di privzeto območje ..."
#: kimagemapeditor.cpp:558
msgid "Edit the default area of the current active map"
msgstr "Uredi privzeto območje trenutno dejavnega zemljevida"
#: kimagemapeditor.cpp:560
msgid "&Preview"
msgstr "&Predogled"
#: kimagemapeditor.cpp:563
msgid "Show a preview"
msgstr "Prikaži predogled"
#. i18n: ectx: Menu (images)
#: kimagemapeditor.cpp:566 kimagemapeditorpartui.rc:61
msgid "&Image"
msgstr "Sl&ika"
#: kimagemapeditor.cpp:568
msgid "Add Image..."
msgstr "Dodaj sliko ..."
#: kimagemapeditor.cpp:571
msgid "Add a new image"
msgstr "Dodaj novo sliko"
#: kimagemapeditor.cpp:573
msgid "Remove Image"
msgstr "Odstrani sliko"
#: kimagemapeditor.cpp:576
msgid "Remove the current visible image"
msgstr "Odstrani trenutno vidno sliko"
#: kimagemapeditor.cpp:578
msgid "Edit Usemap..."
msgstr "Uredi Usemap ..."
#: kimagemapeditor.cpp:581
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
msgstr "Uredi oznako usemap trenutno vidne slike"
#: kimagemapeditor.cpp:583
msgid "Show &HTML"
msgstr "Prikaži &HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:590
msgid "&Selection"
msgstr "&Izbira"
#: kimagemapeditor.cpp:594
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
msgstr "<h3>Izbira</h3>Kliknite to, da izberete območja."
#: kimagemapeditor.cpp:600
msgid "&Circle"
msgstr "&Krog"
#: kimagemapeditor.cpp:605
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
msgstr "<h3>Krog</h3>Kliknite to, da začnete risati krog."
#: kimagemapeditor.cpp:610
msgid "&Rectangle"
msgstr "P&ravokotnik"
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
msgstr "<h3>Pravokotnik</h3>Kliknite to, da začnete risati pravokotnik."
#: kimagemapeditor.cpp:619
msgid "&Polygon"
msgstr "Mn&ogokotnik"
#: kimagemapeditor.cpp:623
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
msgstr "<h3>Mnogokotnik</h3>Kliknite to, da začnete risati mnogokotnik."
#: kimagemapeditor.cpp:628
msgid "&Freehand Polygon"
msgstr "Prostoročni m&nogokotnik"
#: kimagemapeditor.cpp:632
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Prostoročni mnogokotnik</h3>Kliknite to, da začnete risati prostoročni "
"mnogokotnik."
#: kimagemapeditor.cpp:637
msgid "&Add Point"
msgstr "Dod&aj točko"
#: kimagemapeditor.cpp:641
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr "<h3>Dodaj točko</h3>Kliknite to, da dodate točko mnogokotniku."
#: kimagemapeditor.cpp:646
msgid "&Remove Point"
msgstr "Odst&rani točko"
#: kimagemapeditor.cpp:651
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr ""
"<h3>Odstrani točko</h3>Kliknite to, da odstranite točko s mnogokotnika."
#: kimagemapeditor.cpp:655
msgid "Cancel Drawing"
msgstr "Prekliči risanje"
#: kimagemapeditor.cpp:660
msgid "Move Left"
msgstr "Premakni levo"
#: kimagemapeditor.cpp:666
msgid "Move Right"
msgstr "Premakni desno"
#: kimagemapeditor.cpp:671
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni gor"
#: kimagemapeditor.cpp:676
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni dol"
#: kimagemapeditor.cpp:681
msgid "Increase Width"
msgstr "Povečaj širino"
#: kimagemapeditor.cpp:686
msgid "Decrease Width"
msgstr "Zmanjšaj širino"
#: kimagemapeditor.cpp:691
msgid "Increase Height"
msgstr "Povečaj višino"
#: kimagemapeditor.cpp:696
msgid "Decrease Height"
msgstr "Zmanjšaj višino"
#: kimagemapeditor.cpp:701
msgid "Bring to Front"
msgstr "Prinesi v ospredje"
#: kimagemapeditor.cpp:705
msgid "Send to Back"
msgstr "Pošlji v ozadje"
#: kimagemapeditor.cpp:709
msgid "Bring Forward One"
msgstr "Prinesi enega v ospredje"
#: kimagemapeditor.cpp:712
msgid "Send Back One"
msgstr "Pošlji enega v ozadje"
#: kimagemapeditor.cpp:722
msgid "Configure KImageMapEditor..."
msgstr "Nastavi KImageMapEditor ..."
#: kimagemapeditor.cpp:731
msgid "Show Area List"
msgstr "Prikaži seznam območij"
#: kimagemapeditor.cpp:736
msgid "Show Map List"
msgstr "Prikaži seznam zemljevidov"
#: kimagemapeditor.cpp:740
msgid "Show Image List"
msgstr "Prikaži seznam slik"
#: kimagemapeditor.cpp:755
msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 "
msgstr " Izbira: - Kazalka: x: 0, y: 0"
#: kimagemapeditor.cpp:839
#, kde-format
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
msgstr " Kazalka: x: %1, y: %2"
#: kimagemapeditor.cpp:847 kimagemapeditor.cpp:860
#, kde-format
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
msgstr " Izbira: x: %1, y: %2, š: %3, v: %4"
#: kimagemapeditor.cpp:852
msgid " Selection: - "
msgstr " Izbira: - "
#: kimagemapeditor.cpp:911
msgid "Drop an image or HTML file"
msgstr "Spustite sliko ali datoteko HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:1559
msgid "Enter Map Name"
msgstr "Vnesite ime zemljevida"
#: kimagemapeditor.cpp:1560
msgid "Enter the name of the map:"
msgstr "Vnesite ime zemljevida:"
#: kimagemapeditor.cpp:1565
#, kde-format
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
msgstr "Ime <em>%1</em> že obstaja."
#: kimagemapeditor.cpp:1577
msgid "HTML Code of Map"
msgstr "Koda HTML zemljevida"
#: kimagemapeditor.cpp:1620
msgid ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n"
"*.htm *.html|HTML Files\n"
"*.png|PNG Images\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n"
"*.gif|GIF-Images\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Spletne datoteke\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Slike\n"
"*.htm *.html|Datoteke HTML\n"
"*.png|Slike PNG\n"
"*.jpg *.jpeg|Slike JPEG\n"
"*.gif|Slike GIF\n"
"*|Vse datoteke"
#: kimagemapeditor.cpp:1624
msgid "Choose File to Open"
msgstr "Izberite datoteko za odprtje"
#: kimagemapeditor.cpp:1661
msgid "HTML File"
msgstr "Datoteka HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:1662 kimedialogs.cpp:492 kimeshell.cpp:182
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: kimagemapeditor.cpp:1662
msgid "Text File"
msgstr "Besedilna datoteka"
#: kimagemapeditor.cpp:1673
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br />Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Datoteka <em>%1</em> že obstaja.<br />Ali jo želite prepisati?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1674
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepišem datoteko?"
#: kimagemapeditor.cpp:1674
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: kimagemapeditor.cpp:1678
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
msgstr "<qt>Nimate dovoljenja za pisanje v datoteko <em>%1</em>.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1698
#, kde-format
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Datoteka <b>%1</b> ne obstaja.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1699
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Datoteka ne obstaja"
#: kimagemapeditor.cpp:2387
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datoteka <i>%1</i> ni bila shranjena, ker nimate potrebnih dovoljenj za "
"pisanje.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2702
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br /><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ali resnično želite zbrisati ta zemljevid <i>%1</i>? <br /><b>Tega ne "
"boste mogli razveljaviti.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2704
msgid "Delete Map?"
msgstr "Zbrišem zemljevid?"
#: kimagemapeditor.cpp:2752
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br />Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datoteka <i>%1</i> je bila spremenjena.<br />Ali jo želite shraniti?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2882
msgid "Enter Usemap"
msgstr "Vnesite Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:2883
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Vnesite vrednost za usemap:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kimagemapeditorpartui.rc:14
msgid "&Edit"
msgstr "Ur&edi"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kimagemapeditorpartui.rc:31
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kimagemapeditorpartui.rc:40
msgid "&Tools"
msgstr "O&rodja"
#. i18n: ectx: Menu (map)
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
msgid "&Map"
msgstr "Ze&mljevid"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kimagemapeditorpartui.rc:66
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavitve"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica za KImageMapEditor"
#. i18n: ectx: ToolBar (kImageMapEditorPartDrawToolBar)
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica risanja za KImageMapEditor"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kimagemapeditorui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: kimearea.cpp:146
msgid "noname"
msgstr "neimenovano"
#: kimearea.cpp:1405
msgid "Number of Areas"
msgstr "Število območij"
#: kimearea.h:231 kimedialogs.cpp:415
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: kimearea.h:254 kimedialogs.cpp:416
msgid "Circle"
msgstr "Krog"
#: kimearea.h:280 kimedialogs.cpp:417
msgid "Polygon"
msgstr "Mnogokotnik"
#: kimearea.h:304 kimedialogs.cpp:448
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: kimecommands.cpp:26
#, kde-format
msgid "Cut %1"
msgstr "Izreži %1"
#: kimecommands.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Zbriši %1"
#: kimecommands.cpp:74
#, kde-format
msgid "Paste %1"
msgstr "Prilepi %1"
#: kimecommands.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move %1"
msgstr "Premakni %1"
#: kimecommands.cpp:169
#, kde-format
msgid "Resize %1"
msgstr "Spremeni velikost %1"
#: kimecommands.cpp:210
#, kde-format
msgid "Add point to %1"
msgstr "Dodaj točko k %1"
#: kimecommands.cpp:254
#, kde-format
msgid "Remove point from %1"
msgstr "Odstrani točko iz %1"
#: kimecommands.cpp:301
#, kde-format
msgid "Create %1"
msgstr "Ustvari %1"
#: kimedialogs.cpp:83
msgid "Top &X:"
msgstr "Gornji &X:"
#: kimedialogs.cpp:94
msgid "Top &Y:"
msgstr "Gornji &Y:"
#: kimedialogs.cpp:105
msgid "&Width:"
msgstr "&Širina:"
#: kimedialogs.cpp:116
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Višina:"
#: kimedialogs.cpp:144
msgid "Center &X:"
msgstr "Srednji &X:"
#: kimedialogs.cpp:156
msgid "Center &Y:"
msgstr "Srednji &Y:"
#: kimedialogs.cpp:168
msgid "&Radius:"
msgstr "&Polmer:"
#: kimedialogs.cpp:204
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: kimedialogs.cpp:206
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: kimedialogs.cpp:281
msgid "Top &X"
msgstr "Gornji &X"
#: kimedialogs.cpp:292
msgid "Top &Y"
msgstr "Gornji &Y"
#: kimedialogs.cpp:328
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:334
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Nadomes&tno besedilo:"
#: kimedialogs.cpp:337
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Cilj:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Tit&le:"
msgstr "Nas&lov:"
#: kimedialogs.cpp:344
msgid "Enable default map"
msgstr "Omogoči privzeti zemljevid"
#: kimedialogs.cpp:374
msgid "OnClick:"
msgstr "Ob kliku (OnClick):"
#: kimedialogs.cpp:375
msgid "OnDblClick:"
msgstr "Ob dvojnem kliku (OnDblClick):"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "Ob miški dol (OnMouseDown):"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "Ob miški gor (OnMouseUp):"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "Ob miški preko (OnMouseOver):"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "Ob premiku miške (OnMouseMove):"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "Ob odhodu miške (OnMouseOut):"
#: kimedialogs.cpp:393
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Urejevalnik oznake območja"
#: kimedialogs.cpp:418
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: kimedialogs.cpp:444
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: kimedialogs.cpp:451
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Koor&dinate"
#: kimedialogs.cpp:453
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:492
msgid "Choose File"
msgstr "Izberite datoteko"
#: kimedialogs.cpp:561
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: kimedialogs.cpp:572
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Največja višina slike za predogled:"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Omejitev ra&zveljavitev:"
#: kimedialogs.cpp:595
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Omejitev u&veljavitve:"
#: kimedialogs.cpp:604
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Začni z zadnjim uporabljenim dokumentom"
#: kimeshell.cpp:179
msgid "Web Files"
msgstr "Spletne datoteke"
#: kimeshell.cpp:181
msgid "HTML Files"
msgstr "Datoteke HTML"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "PNG Images"
msgstr "Slike PNG"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "JPEG Images"
msgstr "Slike JPEG"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "GIF Images"
msgstr "Slike GIF"
#: kimeshell.cpp:183
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Izberite sliko za odprtje"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 2001-2007 Jan Schaefer"
msgstr "(c) 2001-2007 Jan Schaefer"
#: main.cpp:37
msgid "Jan Schaefer"
msgstr "Jan Schaefer"
#: main.cpp:38
msgid "Joerg Jaspert"
msgstr "Joerg Jaspert"
#: main.cpp:38
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr ""
"Za pomoč pri ustvarjanju datotek Makefile in ustvarjanju paketov Debian"
#: main.cpp:39
msgid "Aaron Seigo and Michael"
msgstr "Aaron Seigo in Michael"
#: main.cpp:39
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Za pomoč pri popravljanju načina --enable-final"
#: main.cpp:40
msgid "Antonio Crevillen"
msgstr "Antonio Crevillen"
#: main.cpp:40
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Za španski prevod"
#: main.cpp:41
msgid "Fabrice Mous"
msgstr "Fabrice Mous"
#: main.cpp:41
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Za nizozemski prevod"
#: main.cpp:42
msgid "Germain Chazot"
msgstr "Germain Chazot"
#: main.cpp:42
msgid "For the French translation"
msgstr "Za francoski prevod"
#: main.cpp:47
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Zapiši kodo HTML v stdout ob izhodu"
#: main.cpp:48
msgid "File to open"
msgstr "Datoteka za odprtje"