kde-l10n/nn/messages/applications/kfmclient.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

135 lines
4.1 KiB
Text

# Translation of kfmclient to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-15 17:57-0400\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kfmclient.cpp:56
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:57
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "KDE-verktøy for opning av nettadresser frå kommandolinja"
#: kfmclient.cpp:75
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Ikkje-interaktiv bruk: ingen meldingsvindauge"
#: kfmclient.cpp:77
msgid "Show available commands"
msgstr "Vis tilgjengelege kommandoar"
#: kfmclient.cpp:79
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Kommando (sjå --commands)"
#: kfmclient.cpp:81
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argument for kommando"
#: kfmclient.cpp:91
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaks:\n"
#: kfmclient.cpp:92
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL «url» [«mimetype»]\n"
" # Opnar eit vindauge som viser «url».\n"
" # «url» kan vera ein relativ sti eller\n"
" # eit filnamn, som . eller underkatalog/\n"
" # Dersom «url» ikkje er oppgjeve, vert\n"
" # $HOME brukt i staden.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Dersom «mimetype» er spesifisert, vert denne brukt til å "
"avgjera\n"
" # kva for komponent Konqueror skal bruka. Du kan for eksempel\n"
" # setja denne til text/html for at den skal visast fortare.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:101
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same som over, men prøver å opnar ei ny fane med «url» i\n"
" # eit ope Konqueror-vindauge på det aktive skrivebordet.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:105
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile «profil» [«url»]\n"
" # Opnar eit vindauge ved bruk av ein viss profil.\n"
" # «profil» er ei fil under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # «url» er ein URL som eventuelt skal opnast.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
" # See kioclient exec for more information.\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cpp:471
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Fann ikkje profil %1\n"
#: kfmclient.cpp:502
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaksfeil: For få argument\n"
#: kfmclient.cpp:507
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaksfeil: For mange argument\n"
#: kfmclient.cpp:575
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaksfeil: Ukjend kommando «%1»\n"