kde-l10n/nn/messages/applications/kcmkonqhtml.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2132 lines
69 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmkonqhtml to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-12 14:41+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: appearance.cpp:53
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stilsett"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:183
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
#: appearance.cpp:68
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "A&utomatisk lasting av bilete"
#: appearance.cpp:69
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Dersom dette er valt, vil Konqueror automatisk lasta bilete på "
"vevsider. Viss ikkje, vil Konqueror visa plasshaldarar (rammer) der bileta "
"skulle ha vore, og du kan lasta dei ned manuelt ved å trykkja på "
"bileteknappen.<br />Bilete tek lang tid å lasta ned, så dersom du har eit "
"tregt internettsamband, vil du kanskje slå av denne funksjonen.</html>"
#: appearance.cpp:79
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Vis &ramme rundt bilete som ikkje er heilt lasta ned"
#: appearance.cpp:80
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Her kan du velja om Konqueror skal visa ei ramme som plasshaldar rundt "
"bilete som ikkje er heilt lasta ned.<br />Bilete tek lang tid å lasta ned, "
"så dersom du har eit tregt nettsamband, vil du kanskje slå av denne "
"funksjonen.</html>"
#: appearance.cpp:91
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Vis animasjonar"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Vis ikkje animasjonar"
#: appearance.cpp:93
msgid "Show Only Once"
msgstr "Vis berre éin gong"
#: appearance.cpp:94
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Styrer korleis Konqueror viser animerte bilete:<br /><ul><li><b>Vis "
"animasjonar</b>: Vis alle animasjonar fullstendig.</li><li><b>Vis ikkje "
"animasjonar</b>: Vis aldri animasjonar, berre det første biletet.</"
"li><li><b>Vis berre ein gong</b>: Vis alle animasjonar fullstendig, men utan "
"repetering.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:99
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimasjonar:"
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ymse"
#: appearance.cpp:109
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Vis strek"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Vis ikkje strek"
#: appearance.cpp:111
msgid "Only on Hover"
msgstr "Vis berre under musepeikaren"
#: appearance.cpp:112
msgid "Und&erline links:"
msgstr "St&rek under lenkjer:"
#: appearance.cpp:115
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Styrer korleis Konqueror handterer understreking av hyperlenkjer: <br /"
"><ul><li><b>Vis strek</b>: Strek alltid under lenkjer</li> <li><b>Vis ikkje "
"strek</b>: Strek aldri under lenkjer</li> <li><b>Vis berre under "
"musepeikaren</b>: Vis understreking når musepeikaren ligg over lenkja</li></"
"ul><br /><i>Merk: CSS-definisjonane på nettsida kan overstyra valet du gjer "
"her.</i></html>"
#: appearance.cpp:125
msgid "When Efficient"
msgstr "Når effektivt"
#: appearance.cpp:126
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: appearance.cpp:128
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "&Jamn rulling:"
#: appearance.cpp:130
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Vel om Konqueror skal rulla gjennom nettsider stegvis eller jamt:<br /"
"><ul><li><b>Alltid</b>: Rull alltid jamt gjennom sider.</li><li><b>Aldri</"
"b>: Rull aldri jamt gjennom sider. Bruk heller stegvis rulling.</"
"li><li><b>Når effektivt</b>: Bruk berre jamn rulling på sider der dette er "
"mogleg med moderat bruk av systemressursar.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:143
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-skrifter</h1> På denne sida kan du velja kva for skrifter "
"Konqueror skal bruka til å visa nettsidene med."
#: appearance.cpp:154
msgid "Font Si&ze"
msgstr "S&kriftstorleik"
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Dette er den relative skriftstorleiken Konqueror brukar for å visa nettsider."
#: appearance.cpp:160
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inste skriftstorleik:"
#: appearance.cpp:164
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror vil aldri visa tekst mindre enn denne storleiken,<br/>same kva "
"innstillingane på nettsida seier."
#: appearance.cpp:168
msgid "&Medium font size:"
msgstr "M&ellomstor skriftstorleik:"
#: appearance.cpp:183
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Sta&ndardskrift:"
#: appearance.cpp:184
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Denne skrifta vert brukt til vising av vanleg tekst på nettsider."
#: appearance.cpp:189
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Fast skrift:"
#: appearance.cpp:190
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Denne skrifta vert brukt til vising av tekst der teikna har fast breidd."
#: appearance.cpp:195
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif-skrift:"
#: appearance.cpp:196
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Denne skrifta vert brukt til vising av tekst i Serif-skrifter."
#: appearance.cpp:202
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Sans Se&rif-skrift:"
#: appearance.cpp:203
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "Denne skrifta vert brukt til vising av tekst i Sans Serif-skrifter."
#: appearance.cpp:208
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Cursi&ve-skrift:"
#: appearance.cpp:209
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Denne skrifta vert brukt til vising av tekst i Cursive-skrifter."
#: appearance.cpp:214
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&y-skrift:"
#: appearance.cpp:215
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Denne skrifta vert brukt til vising av tekst i Fantasy-skrifter."
#: appearance.cpp:229
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "&Justering av skriftstorleik for denne teiknkodinga:"
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Bruk språkteiknsett"
#: appearance.cpp:242
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkoding:"
#: appearance.cpp:244
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Vel kva for teiknsett som skal brukast som standard. Vanlegvis går det bra "
"med «Bruk språkteiknsett», så du bør truleg ikkje endra det."
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Vert/domene"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Regel"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "En&dra …"
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "Sle&tt"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer …"
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "Ek&sporter …"
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å manuelt leggja til ein vert- eller domenespesifikk "
"regel."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å endra reglane for verten eller domenet som er valt "
"i lista."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å sletta reglane for verten eller domenet som er "
"valt i lista."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Du må først velja ein regel som skal endrast."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Du må først velja ein regel som skal slettast."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "Bruk globalt"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "Slå på filter"
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Gøym filtrerte bilete"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Filteruttrykk (for eksempel <tt>http://www.eksempel.no/reklame/*</tt>, "
"<a href=\"filterhelp\">meir informasjon</a>):"
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Set inn"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "Importer …"
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter …"
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Meir informasjon om <a href=\"importhelp\">importeringsformatet</a>, <a "
"href=\"exporthelp\">eksporteringsformatet</a>"
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Slå på eller av reklamefilter. Viss det er kryssa av her, kan filteret "
"blokkera nettadresser ut frå ei liste."
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Kryss av her dersom blokkerte bilete skal fjernast heilt frå sida eller om "
"eit plasshaldarbilete skal visast i staden."
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Dette er lista over adressefilter som vert brukte på alle bilete og "
"medieobjekt."
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Skriv inn uttrykket du vil filtrera. Filter kan definerast på ulike "
"måtar:<ul><li>Med jokerteikn. Eksempel <tt>http://www.eksempel.no/ads*</tt>. "
"Du kan bruka jokerteikna <tt>*?[]</tt>.</li><li>Eit fullstendig regulært "
"uttrykk. Bruk <tt>/</tt> rundt uttrykket. Eksempel: <tt>/\\/(ad|banner)\\./</"
"tt></li></ul><p>Du kan òg skriva <tt>@@</tt> før eit filter å kvitelista "
"(tillata) nettadressa. Desse filtera har høgare prioritet enn "
"blokkeringsfiltera."
# skip-rule: mellomrom-før
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>Importformatet er reintekst. Tomme linjer, kommentarlinjer som "
"startar med <tt>!</tt> og identifikatorlinja <tt>[AdBlock]</tt> vert "
"ignorerte. Alle dei andre linjene vert lagde til som filteruttrykk."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>Eksportformatet er reintekst. File startar med identifikatorlinja "
"<tt>[AdBlock]</tt>, og alle filtera kjem så på dei etterfølgjane linjene, éi "
"linje for kvart filter."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror-reklamefilter</h1> Reklamefilteret i Konqueror lèt deg laga ei "
"liste over filter som bilete og rammer skal sjekkast mot. Nettadresser som "
"passar vert anten kasta vekk eller bytte ut med eit plasshaldarbilete."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "Nettadresse"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Surfing med faner"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Når &Konqueror startar:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Vis heimesida"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Vis ei tom side"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Vis bokmerka mine"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Heimeside:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr ""
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Dette er adressa til nettsida som Konqueror går til når du trykkjer på "
"«Heim»-knappen. Når Konqueror er starta som ein filhandsamar, tek denne "
"knappen deg til heimemappa i staden for."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Nettlesaren Konqueror</h1> Her kan du setja opp nettlesarfunksjonane i "
"Konqueror. Legg merke til at filhandsamarfunksjonane må setjast opp i ein "
"eigen oppsettsmodul. Du kan styra korleis Konqueror skal handtera noko av "
"HTML-koden i sider som vert viste. Vanlegvis treng du ikkje endra noko som "
"helst her."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Bokmerke"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Spør etter namn og mappe når bokmerke vert lagde til"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Her vel du om Konqueror skal gje deg sjansen til å endra namnet på bokmerket "
"og velja ei mappe der det skal lagrast når du legg til eit nytt bokmerke."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Vis berre merkte bokmerke på verktøylinja for bokmerke."
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Her vel du om verktøylinja for bokmerke i Konqueror berre skal visa dei "
"bokmerka som er merkte av."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Skjema&fullføring"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Dersom du kryssar av her, vil Konqueror hugsa informasjonen du oppgjev i "
"skjema på verdsveven og føreslå den same informasjonen i andre skjema."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "H&øgste tal på fullføringar:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Her kan du velja kor mange verdiar Konqueror skal hugsa for eit skjemafelt."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&Museåtferd"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Endra &peikaren over lenkjer"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Dersom denne er valt, vil musepeikaren endra form (vanlegvis til ei hand) "
"dersom den vert ført over ei lenkje."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "M&idtknappen opnar nettadressa i utvalet"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Her vel du om merkte nettadresser skal kunna opnast i ei Konqueror-rute ved "
"å bruka midtknappen på musa."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Høgreklikk blar &tilbake i historia"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Denne funksjonen let deg bla bakover i historia ved å høgreklikka i ei "
"Konqueror-rute. For å visa sprettoppmenyen må du halda nede høgre museknapp "
"og flytta på musa."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Tillat automatisk forseinka &omlasting/vidaresending"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Enkelte nettsider vil lastast på nytt eller gå vidare til andre sider etter "
"ei viss tid. Konqueror kan ignorera desse førespurnadene."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Slå på &tilgjengetastar med «Ctrl»-tasten"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Trykk «Ctrl»-tasten når du ser på nettsider for å slå på tilgangstastane. "
"Viss det ikkje er kryssa av, er denne funksjonen slått av. (Konqueror må "
"startast på nytt for at endringane skal tre i kraft.)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Slå på Ja&va globalt"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java-køyretidsinnstillingar"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "Bruk tr&yggleikshandsamar"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Bruk &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Avslutt applet-tenar &når han ikkje er i bruk i meir enn"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Sti til Java-&programfila eller «java»"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Ekstra Java-a&rgument:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Slår på køyring av skript skrive i Java som kan liggja i HTML-sider. Legg "
"merke til, som med alle nettlesarar, at det kan vera eit tryggleiksproblem å "
"bruka slikt aktivt innhald."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell Java-"
"regel for. Denne regelen vert brukt i staden for standardregelen for å slå "
"Java-appletar på eller av for sider frå desse domena eller vertane.</"
"p><p>Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra han.</p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld Java-reglar. Desse "
"reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. Like oppføringar vert "
"ignorerte."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å lagra Java-regelen til ei komprimert fil. Fila, "
"<b>java_policy.tgz</b>, vert lagra der du vel."
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Her kan du setja opp spesifikke Java-reglar for ulike domene. For å leggja "
"til ein ny regel, trykkjer du knappen <i>Legg til</i> og oppgjev "
"informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du knappen "
"<i>Endra</i> og vel ein ny regel frå dialogvindauget. Dersom du trykkjer "
"<i>Slett</i>, vert regelen fjerna og standardregelen brukt for domenet."
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Dersom du slår på tryggleikshandsamaren, vil den virtuelle java-maskina "
"køyra på ein tryggare måte. Appletar kan ikkje lesa frå eller skriva til "
"filsystemet, laga eigne soklar eller utføra andre handlingar som kan truga "
"tryggleiken til systemet. Slå av denne funksjonen på eigen risiko. Du kan "
"endra fila $HOME/.java.policy med verktøyet for Java-regel for å gje kode "
"frå visse nettstader meir spelerom."
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Dersom du slår på denne funksjonen, vil jvm bruka KIO til nettverkstrafikk."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Oppgje stien til java-programfila. Dersom du vil bruka jre-et som er sett "
"opp i stien på systemet, så la denne vera «java». Dersom du må bruka eit "
"anna jre, oppgje stien til denne (for eksempel /usr/lib/jdk/bin/java) eller "
"stien til katalogen som inneheld «bin/java» (for eksempel /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Dersom du vil overføra spesielle argument til den virtuelle maskina, oppgje "
"dei her."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Når alle appletar er avslutta bør applet-tenaren avsluttast. Det tek lang "
"tid å starta den virtuelle Java-maskina, så du vil kanskje la han køyra. Du "
"kan her velja ei tidsgrense for kor lenge Java-prosessen skal køyra. Dersom "
"du ikkje merkar av for denne funksjonen, vil prosessen køyra så lenge "
"Konqueror køyrer."
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Dom&enespesifikk"
#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java-regel:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Vel ein Java-regel for verten eller domenenamnet over."
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Slå på Ja&vaScript globalt"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Slår på køyring av skript skrive i ECMA-Script (kjend som JavaScript) som "
"kan liggja i HTML-sider. Merk at , som med alle nettlesarar, at det kan vera "
"eit tryggleiksproblem å bruka skriptspråk."
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Feilsøking"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Slå på av&lusar"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Slår på den innebygde JavaScript-avlusaren."
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "Rapporter &feil"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Slår på rapportering av feil som oppstår ved køyring av JavaScript-kode."
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Her kan du setja opp spesifikke JavaScript-reglar for eitkvart domene. For å "
"leggja til ein ny regel, trykkjer du knappen <i>Legg til</i> og oppgjev "
"informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du knappen "
"<i>Endra</i> og vel ein ny regel frå dialogvindauget. Dersom du trykkjer "
"<i>Slett</i>, vert regelen fjerna og standardregelen brukt for domenet. Ved "
"hjelp av knappane <i>Importer</i> og <i>Eksporter</i> kan du enkelt dela "
"reglane med andre ved å lagra og henta dei frå ei komprimert fil."
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell "
"JavaScript-regel for. Denne regelen vert brukt i staden for standardregelen "
"for å slå JavaScript av eller på for sider frå desse domena eller vertane.</"
"p><p>Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra han.</p>"
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld JavaScript-reglar. Desse "
"reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. Like oppføringar vert "
"ignorerte."
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å lagra JavaScript-regelen til ei komprimert fil. "
"Fila, <b>javascript_policy.tgz</b>, vert lagra der du vel."
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globale JavaScript-reglar"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Do&menespesifikk"
#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr ""
#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr ""
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript-regel:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Vel ein JavaScript-regel for verten eller domenenamnet over."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domenespesifikke JavaScript-reglar"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Opna nye vindauge:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Bruk globalt"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Bruk systemreglane."
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Godta alle førespurnadar om å opna sprettoppvindauge."
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Spør kvar gong ei nettside prøver å opna eit sprettoppvindauge."
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Avvis alle førespurnadar om å opna sprettoppvindauge."
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Godta førespurnadar om sprettoppvindauge berre når du går til lenkjer ved "
"museklikk eller tastetrykk."
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Dersom du slår av denne funksjonen, vil Konqueror ikkje lenger følgja "
"JavaScript-kommandoen <i>window.open()</i>. Dette er nyttig om du ofte "
"vitjar nettstader som brukar denne funksjonen for å visa reklame i nye "
"vindauge.<br /><br /><b>Merk:</b> Nokre sider kan trenga <i>window.open()</"
"i> for å fungera skikkeleg. Derfor bør du ikkje slå av funksjonen utan at du "
"veit kva du gjer."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Endra vindaugsstorleik:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Tillat at skript kan endra vindaugsstorleiken."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignorer forsøk på å endra vindaugsstorleiken med skript. Nettsida <i>trur</"
"i> at storleiken er endra, men vindauget er framleis like stort."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Nokre nettsider endrar sjølv vindaugsstorleiken ved å bruka <i>window."
"resizeBy()</i> eller <i>window.resizeTo()</i>. Dette alternativet styrer "
"korleis slike forsøk skal handterast."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Flytt vindauge:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Tillat at skript endrar på vindaugsposisjonen."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorer forsøk på å flytta vindauget med skript. Nettsida <i>trur</i> at "
"vindauget er flytta, men vindauget er framleis på same plassen."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Nokre nettsider flyttar sjølv vindauget ved å bruka <i>window.moveBy()</i> "
"eller <i>window.moveTo()</i>. Dette alternativet styrer korleis slike forsøk "
"skal handterast."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Fokus på vindauge:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Tillat at skript flyttar fokus til vindauget."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignorer forsøk på å flytta fokus til vindauge med skript. Nettsida <i>trur</"
"i> at vindauget har fått fokus, men i røynda er fokusen uendra."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Nokre nettsider flyttar sjølv fokus til vindauget ved å bruka <i>window."
"focus()</i>. Då vert vindauget vanlegvis flytta fremst, slik at brukaren "
"vert avbroten i arbeidet sitt. Dette alternativet styrer korleis slike "
"forsøk skal handterast."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Endra teksten på statuslinja:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Tillat at skript endrar teksten på statuslinja."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorer forsøk på å endra teksten på statuslinja med skript. Nettsida "
"<i>trur</i> at teksten er endra, men teksten er framleis like uendra."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Nokre nettsider endrar sjølv teksten på statuslinja ved å bruka <i>window."
"defaultStatus</i>, slik at den verkelege adressa til hyperlenkjene kan verta "
"gøymd. Dette alternativet styrer korleis slike forsøk skal handterast."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Aksepter språk:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Aksepter teiknsett:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror-kontrollmodul for surfing"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 19992001 Konqueror-utviklarane"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
# skip-rule: e-infinitiv
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript-tilgangskontroll\n"
"Utvidingar av domenereglar"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "JavaS&cript"
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> På denne sida kan du velja korleis JavaScript-program på "
"nettsider skal køyrast i Konqueror.<h2>Java</h2>På denne sida kan du velja "
"korleis Java-appletar på nettsider skal køyrast i Konqueror.<br /><br /"
"><b>Merk:</b>Aktivt innhald som dette vil alltid representera ein "
"tryggleiksrisiko. Derfor kan du i Konqueror velja nøyaktig kva for Java- og "
"JavaScript-program som skal køyrast."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale innstillingar"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Slå på &programtillegg globalt"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Tillat berre &HTTP- og HTTPS-adresser for programtillegg"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Last inn programtillegg berre når dei trengs"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU-prioritet for programtillegg: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Do&menespesifikke innstillingar"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Slår på køyring av skript tilleggsmodular («plugins») som kan liggja i HTML-"
"sider, for eksempel Macromedia Flash. Legg merke til at tilleggsmodulstøtta "
"ikkje er ferdig enno. Dessutan vil det, som med alle nettlesarar, vera eit "
"visst tryggleiksproblem å bruka slikt aktivt innhald."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell Java-"
"regel for. Denne regelen vert brukt i staden for standardregelen for å slå "
"Java-appletar på eller av for sider frå desse domena eller vertane.</"
"p><p>Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra den.</p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld reglar for "
"programtillegg. Desse reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. "
"Like oppføringar vert ignorerte."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å lagra regelen for programtillegg til ei komprimert "
"fil. Fila, <b>plugin_policy.tgz</b>, vert lagra der du vel."
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Her kan du setja opp spesifikke reglar for programtillegg for eitkvart "
"domene. For å leggja til ein ny regel, trykkjer du knappen <i>Legg til</i> "
"og oppgjev informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du "
"knappen <i>Endra</i> og vel ein ny regel frå dialogvindauget. Dersom du "
"trykkjer <i>Slett</i>, vert regelen fjerna og standardregelen brukt for "
"domenet."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "lågast"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "låg"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "middels"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "høg"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "høgast"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Programtillegg for Konqueror</h1> Nett som Navigator kan Konqueror bruka "
"Netscape-programtillegg for å visa visse typar innhald på nettstader. Legg "
"merke til at måten å installera Netscape-programtillegg på kan variera "
"mellom ulike distribusjonar. Ei vanleg plassering er for eksempel «/opt/"
"netscape/plugins»."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Vil du ta i bruk endringane før leitinga? Viss ikkje, vil du mista desse "
"endringane."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Finn ikkje programmet nspluginscan. Kan ikkje leita etter Netscape-"
"programtillegg."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Leitar etter programtillegg"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-programtillegg"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Programtillegg"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffiksar"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Dom&enespesifikk"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Regel for &programtillegg:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Vel ein regel for programtillegg for verten eller domenenamnet over."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Verts- eller domenenamn:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Oppgje namnet på ein vert (som www.kde.org) eller eit domene med innleiande "
"punktum (som .kde.org eller .org)."
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Du må først oppgje eit domenenamn."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Opnar ei ny fane i staden for eit nytt vindauge dersom du for eksempel vel "
"ei lenkje eller ei mappe med midtknappen på musa."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Opna &lenkjer på nye faner i staden for nye vindauge"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Vel om tilletne JavaScript-sprettoppsvindauge skal opnast i eit nytt "
"vindauge eller på ei ny fane."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Opna &sprettoppvindauge på nye faner i staden for nye vindauge"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Når du følgjer ei nettadresse frå eit anna KDE-program eller opnar ei "
"nettadresse frå kfmclient, kan adressa opnast på ei ny fane i Konqueror. "
"Dersom det ikkje finst noko Konqueror-vindauge som ikkje er minimert på "
"dette skrivebordet, vert adressa opna i eit nytt vindauge."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Opna som fane i eit allereie ope Konqueror-verktøy når ei nettadresse vert "
"kalla eksternt"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Vel om nye faner skal opnast i bakgrunnen i staden for fremst."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "O&pna nye faner i bakgrunnen"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Vel om nye faner skal opnast etter den gjeldande fana i staden for etter den "
"aller siste fana."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Opna &ny fane etter gjeldande fane"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr "Viser fanelinja berre dersom to eller fleire faner er opne."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Gøym fanelinja når berre éi fane er open"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr ""
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Vis lukkeknappen på faner"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Midtklikk på fane for å lukka ho"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Spør om du er heilt sikker når du prøver å lukka eit vindauge som har fleire "
"opne faner."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Stadfest &lukking av vindauge med fleire faner"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Vel om Konqueror skal gå til den fana som sist vart brukt eller opna når du "
"lukkar den opne fana. Viss ikkje, vil Konqueror visa den fana som ligg til "
"høgre for den du lukkar."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Gå til den fana du brukte sist når du lukkar den opne fana"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Stilsett</b><p>Sjå http://www.w3.org/Style/CSS for meir informasjon om "
"stilsett.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:66
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Skriftfamilie</b> <p>Ei skriftfamilie er ei gruppe skrifter som liknar på "
"kvarandre, der familiemedlemmene kan vera variantar som feit og kursiv.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:69
msgid "Font Family"
msgstr "Skriftfamilie"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:72
msgid "Base family:"
msgstr "Basisfamilie:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:75
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Dette er den valde skriftfamilien</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Bruk same familie for all tekst</b><p>Kryss av her dersom du vil "
"overstyra alle skrifter og i staden bruka grunnskrifta.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:81
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Bruk same familie for all tekst"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:84
msgid "Font Size"
msgstr "Skriftstorleik"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:87
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Baseskr&iftstorleik:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:90
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:93
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:96
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:99
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:102
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:105
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:108
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:111
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:114
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:117
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:120
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:123
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:126
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Bruk same storleik på alle element</b><p>Kryss av her dersom du vil "
"overstyra alle skriftstorleikane og i staden bruka grunnskriftstorleiken. "
"All tekst vert vist like stor.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:132
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "Br&uk same storleik på alle element"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:138
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Svart på kvit</b> <p>Dette er det du vanlegvis ser.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:141
msgid "&Black on white"
msgstr "&Svart på kvit"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:144
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "<b>Kvit på svart</b> <p>Klassisk negativt fargeoppsett.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:147
msgid "&White on black"
msgstr "&Kvit på svart"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Tilpass</b> <p>Kryss av her for å velja fargar på standardskrifta.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:153
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Tilpass"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Bakgrunn</b> <p>Denne bakgrunnsfargen vert vist bak vanleg tekst. Eit "
"bakgrunnsbilete overstyrer bakgrunnsfargen.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:159
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Bakg&runn:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Bakgrunn</b> <p>Bak denne døra får du sjansen til sjølv å velja "
"standardbakgrunnen.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:165
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Bruk same farge på all tekst</b><p>Kryss av her dersom du vil bruka den "
"valde fargen både på standardskrifta og andre skrifter definert i stilsettet."
"</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:168
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Bruk same farge på all tekst"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<b>Framgrunnsfarge</b> <p>Framgrunnsfargen er den fargen teksten er skriven "
"med.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:174
msgid "&Foreground:"
msgstr "Fra&mgrunn:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:180
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Bilete</b>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Ikkje vis bilete</b> <p>Hindrar Konqueror å lasta ned og visa bilete.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:189
msgid "&Suppress images"
msgstr "Ikk&je vis bilete"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Ikkje vis bakgrunnsbilete</b> <p>Hindrar Konqueror å lasta ned og visa "
"bakgrunnsbilete.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:195
msgid "Suppress background images"
msgstr "Ikkje vis bakgrunnsbilete"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Stilsett</b><p>Bruk denne gruppeboksen for å avgjera korleis Konqueror "
"skal visa stilsett.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:207
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stilsett"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:210
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Bruk standardstilsett</b><p>Kryss av her for å bruka standardstilsettet.</"
"p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:213
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Bruk &standardstilsett"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:216
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Bruk brukardefinert stilsett</b><p>Konqueror kan prøva å lasta eit "
"brukardefinert stilsett spesifisert under. Stilsettet let deg overstyra "
"måten nettsider vert viste på i nettlesaren. Fila skal innehalda eit gyldig "
"stilsett. (Du finn meir informasjon om stilsett på http://www.w3.org/Style/"
"CSS .)</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:219
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "B&ruk brukardefinert stilsett"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Bruk tilgjengestilsett</b> <p>Lèt deg velja standardverdiar for skrift, "
"skriftstorleik og skriftfarge med eit par enkle museklikk. Du finn "
"innstillingane i dialogvindauget «Tilpass».</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:225
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Bruk &tilgjengestilsett"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:228
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Tilpass …"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:234
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:237
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:240
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:243
msgid "Do&wn"
msgstr "&Ned"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:246
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:249
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Trykk her for å leita etter nyinstallerte Netscape-programtillegg."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:252
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Søk etter programtillegg"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:258
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Dette er ei liste over Netscape-programtillegga KDE har funne."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:261
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:264
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-stilsett</h1>I denne modulen kan du velja dine eigne fargar og "
"skrifter i Konqueror ved å bruka stilsett (CSS). Du kan anten spesifisera "
"innstillingar eller bruka ditt eige, sjølvskrivne stilsett ved å oppgje kvar "
"det ligg. <br />Legg merke til at desse innstillingane alltid vil overstyra "
"innstillingane til han/ho som har laga nettsida. Dette kan vera nyttig for "
"personar med dårleg syn eller for nettsider som er så dårleg utforma at dei "
"er uleselege."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Show Introduction Page"
#~ msgstr "Vis introduksjonssida"