kde-l10n/nds/messages/applications/libkonq.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

342 lines
7.9 KiB
Text

# Translation of libkonq.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# SD <s_dibbern@web.de>, 2005, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 13:45+0200\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: konq_copytomenu.cpp:79
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Koperen na"
#: konq_copytomenu.cpp:85
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Verschuven na"
#: konq_copytomenu.cpp:109
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Tohuusorner"
#: konq_copytomenu.cpp:115
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Wörtelorner"
#: konq_copytomenu.cpp:120
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Utsöken..."
#: konq_copytomenu.cpp:191
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Hierhen koperen"
#: konq_copytomenu.cpp:192
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Hierhen verschuven"
#: konq_operations.cpp:311
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
msgstr "Du kannst en Orner nich na sik sülven verschuven"
#: konq_operations.cpp:357
msgid "File name for dropped contents:"
msgstr "Dateinaam för droppt Inholden:"
#: konq_operations.cpp:577
msgid "&Move Here"
msgstr "Hierhen &verschuven"
#: konq_operations.cpp:581
msgid "&Copy Here"
msgstr "Hierhen &koperen"
#: konq_operations.cpp:585
msgid "&Link Here"
msgstr "Hierhen en &Link maken"
#: konq_operations.cpp:587
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "As &Achtergrund fastleggen"
#: konq_operations.cpp:589
msgid "C&ancel"
msgstr "&Afbreken"
#: konq_operations.cpp:913
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Orner opstellen"
#: konq_operations.cpp:915
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "En anner Naam ingeven"
#: konq_operations.cpp:918
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"De Naam \"%1\" fangt mit en Punkt an, de Orner warrt standardwies also "
"versteken."
#: konq_operations.cpp:919
msgctxt "@title:window"
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Versteken Orner opstellen?"
#: konq_operations.cpp:934
msgctxt "@label Default name when creating a folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nieg Orner"
#: konq_operations.cpp:941
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nieg Orner"
#: konq_operations.cpp:942
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Ornernaam ingeven:"
#: konq_operations.cpp:1055
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Een Orner infögen"
#: konq_operations.cpp:1056
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Een Datei infögen"
#: konq_operations.cpp:1059
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Een Element infögen"
msgstr[1] "%1 Elementen infögen"
#: konq_operations.cpp:1061
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Twischenaflaag-Inholt infögen..."
#: konq_operations.cpp:1065
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Infögen"
#: konq_popupmenu.cpp:252
msgid "&Open"
msgstr "&Opmaken"
#: konq_popupmenu.cpp:277
msgid "Create &Folder..."
msgstr "&Orner opstellen..."
#: konq_popupmenu.cpp:286
msgid "&Restore"
msgstr "Wedde&rherstellen"
#: konq_popupmenu.cpp:287
msgid ""
"Restores this file or directory, back to the location where it was deleted "
"from initially"
msgstr ""
"Disse Datei/dissen Ornern an de Steed wedderherstellen, woneem se/he vördem "
"weer"
#: konq_popupmenu.cpp:307
msgid "Show Original Directory"
msgstr "Orginaalorner wiesen"
#: konq_popupmenu.cpp:307
msgid "Show Original File"
msgstr "Orginaaldatei wiesen"
#: konq_popupmenu.cpp:308
msgid ""
"Opens a new file manager window showing the target of this link, in its "
"parent directory."
msgstr "Maakt en nieg Dateipleger-Finster mit dat Linkteel sien Böverorner op"
#: konq_popupmenu.cpp:340
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "Affall&tünn leddig maken"
#: konq_popupmenu.cpp:351
msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "Affalltünn &instellen"
#: konq_popupmenu.cpp:375
msgid "&Bookmark This Page"
msgstr "Disse &Siet de Leestekens tofögen"
#: konq_popupmenu.cpp:377
msgid "&Bookmark This Location"
msgstr "Dissen &Oort de Leestekens tofögen"
#: konq_popupmenu.cpp:380
msgid "&Bookmark This Folder"
msgstr "Dissen Orner de &Leestekens tofögen"
#: konq_popupmenu.cpp:382
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Dissen Link de &Leestekens tofögen"
#: konq_popupmenu.cpp:384
msgid "&Bookmark This File"
msgstr "Disse Datei de &Leestekens tofögen"
#: konq_popupmenu.cpp:412
msgid "Preview In"
msgstr "Vöransicht binnen"
#: konq_popupmenu.cpp:447
msgid "&Properties"
msgstr "Egenscha&ppen"
#: konq_popupmenu.cpp:461
msgid "Share"
msgstr "Freegeven"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr "Tomaken"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81
msgid "Close"
msgstr "Tomaken"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Nieg opstellen"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Link na Reedschap"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Dat gifft de Vörlaag <b>%1</b> nich.</qt>"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Dateinaam:"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Eenfach Links köönt bloots op lokaal Dateien oder Ornern wiesen.\n"
#~ "Bruuk bitte \"Link op feern Steed\" bi feern URLs."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Akschonen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Opmaken mit"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Annere..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Opmaken mit..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Mit %1 opmaken"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "In'n nieg &Finster opmaken"
#~ msgid "Open the trash in a new window"
#~ msgstr "De Affalltünn in'n nieg Finster opmaken"
#~ msgid "Open the medium in a new window"
#~ msgstr "Dat Medium in'n nieg Finster opmaken"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Dat Dokment in'n nieg Finster opmaken"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Orner"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Bi to verschuven"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Born"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Teel"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Bi to wegdoon"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "T&orüchnehmen"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "T&orüchnehmen: Koperen"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "T&orüchnehmen: Link"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "T&orüchnehmen: Verschuven"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "T&orüchnehmen: Ümnömen"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "T&orüchnehmen: Wegsmieten"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "T&orüchnehmen: Orner opstellen"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest de Datei \"%1\" vun \"%2\" kopeert, man as't lett wöör se in de "
#~ "Twischentiet Klock %3 ännert.\n"
#~ "Nimmst Du dat Koperen torüch, warrt de Datei wegdaan - all Ännern warrt "
#~ "wegsmeten.\n"
#~ "Wullt Du \"%4\" redig wegdoon?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Torüchnehmen vun't Koperen beglöven"