mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
490 lines
16 KiB
Text
490 lines
16 KiB
Text
# Translation of ktexteditor_plugins.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-25 01:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
|
|
msgid "Highlight Selection"
|
|
msgstr "Köör rutheven"
|
|
|
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
|
|
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afsluutklemmen \")\" un \"]\" automaatsch tofögen, bi LaTeX a.B. ok \"}\""
|
|
|
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
|
|
msgid "Automatically add closing quotation marks"
|
|
msgstr "Afsluut-Zitaattekens automaatsch tofögen"
|
|
|
|
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Warktüüch"
|
|
|
|
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Bewerken"
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
|
|
msgid "Lumen"
|
|
msgstr "Lumen"
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:49
|
|
msgid "© David Herberth"
|
|
msgstr "© David Herberth"
|
|
|
|
#: lumen/lumen.cpp:50
|
|
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
|
|
msgstr "D-Kompletteermoduul, bruukt DCD as Kompletteerserver."
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
|
|
msgid "Copy as &HTML"
|
|
msgstr "As &HTML koperen"
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Befehl kopeert den aktuell utsöchten Text as HTML na de Twischenaflaag."
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
|
|
msgid "E&xport as HTML..."
|
|
msgstr "As HTML e&xporteren..."
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
|
"information into a HTML document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Befehl exporteert dat aktuelle Dokment mit all Syntaxmarkeren as en "
|
|
"HTML-Dokment."
|
|
|
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
|
|
msgid "Export File as HTML"
|
|
msgstr "Datei as HTML exporteren"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
|
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
|
|
msgstr "Söök en Lüttbild ut, dat Du binnen den Kode bruken wullt."
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
|
|
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
|
|
msgstr "Kode för't KIcon-Opstellen infögen"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
|
|
msgid "Insert KIcon-Code"
|
|
msgstr "KIcon-Kode infögen"
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
|
"code."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lüttbild infögen</b><p> Söök en Lüttbild ut, un bruuk dat binnen Dien "
|
|
"Bornkode as KIcon."
|
|
|
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
|
|
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
|
|
msgstr "Söök dat Lüttbild ut, dat Du binnen Dien Kode as KIcon bruken wullt."
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Datei infögen"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
|
msgid "Insert File..."
|
|
msgstr "Datei infögen..."
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
|
|
msgid "Choose File to Insert"
|
|
msgstr "Datei för't Infögen utsöken"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Infögen"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load file:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Datei lett sik nich laden:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
|
|
msgid "Insert File Error"
|
|
msgstr "Fehler bi't Infögen vun de Datei"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De Datei <strong>%1</strong> gifft dat nich oder se lett sik nich lesen, "
|
|
"Akschoon warrt afbraken.</p>"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
|
|
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De Datei <strong>%1</strong> lett sik nich opmaken, Akschoon warrt "
|
|
"afbraken.</p>"
|
|
|
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
|
|
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
|
|
msgstr "<p>De Datei <strong>%1</strong> is leddig.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
|
|
|
|
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
|
#~ msgstr "Autom. Leestekens"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
|
#~ msgstr "Autom. Leestekens instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Entry"
|
|
#~ msgstr "Indrag bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pattern:"
|
|
#~ msgstr "&Muster:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>En reguleer Utdruck. Passen Regen kriegt en Leesteken.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Case &sensitive"
|
|
#~ msgstr "Op Groot&schrieven oppassen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Wenn anmaakt, warrt twischen grote un lütte Bookstaven scheedt, anners "
|
|
#~ "nich.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Minimal matching"
|
|
#~ msgstr "&Lüttst Övereenstimmen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
|
|
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
|
|
#~ "the kate manual.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Wenn anmaakt, warrt na den körtsten Utdruck söcht, de passt. Wenn Di "
|
|
#~ "nich kloor is, wat dat heet, kiek bitte binnen den Anhang över regulere "
|
|
#~ "Utdrück vun't Kate-Handbook na.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&File mask:"
|
|
#~ msgstr "&Dateimuster:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
|
|
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
|
|
#~ "out both lists.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>En List vun Dateimustern, trennt dör Streekpünkt. Dor kannst Du de "
|
|
#~ "Anwennen vun den Indrag mit op passen Dateien ingrenzen.</p><p>De "
|
|
#~ "Hölperknoop rechterhand vun dat Feld för den MIME-Typ nerrn maakt dat "
|
|
#~ "Utfüllen vun beed Listen lichter.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME &types:"
|
|
#~ msgstr "MIME-&Typen:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
|
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
|
|
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
|
|
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>En List vun MIME-Typen, trennt dör Streekpünkt. Dor kannst Du de "
|
|
#~ "Anwennen vun den Indrag mit op Dateien mit en passen MIME-Typ ingrenzen.</"
|
|
#~ "p><p>De Hölperknoop rechterhand wiest en Köördialoog. Wenn Du dor binnen "
|
|
#~ "wat utsöchst, warrt de tohören Dateimustern ok övernahmen.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
|
|
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
|
|
#~ "with the corresponding masks.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Disse Knoop wiest de List vun begäng MIME-Typen. Wenn Du dor binnen "
|
|
#~ "wat utsöchst, warrt de tohören Dateimuster in dat Dateimuster-Feld baven "
|
|
#~ "inföögt.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
|
#~ "extensions as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Söök de MIME-Typen för dat Muster ut.\n"
|
|
#~ "Bitte beacht, dat automaatsch ok de tohören Dateiverwiedern ännert warrt."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Mime Types"
|
|
#~ msgstr "MIME-Typen utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Patterns"
|
|
#~ msgstr "&Mustern"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
#~ msgstr "Muster"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|
#~ msgstr "MIME-Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "File Masks"
|
|
#~ msgstr "Dateimuster"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
|
|
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
|
|
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
|
|
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
|
|
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
|
|
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Disse List wiest de vörhannen automaatschen Leestekens. Wenn Du en "
|
|
#~ "Dokment opmaakst, warrt mit de Indrääg dit daan:</p><ol><li>De Indrag "
|
|
#~ "warrt övergahn, wenn keen angeven MIME-Typ oder Dateimuster op't Dokment "
|
|
#~ "passt.</li><li>Anners warrt all Regen mit den Indrag pröövt, un passen "
|
|
#~ "Regen kriggt en Leesteken.</li></ol> <p>Mit de Knööp nerrn kannst Du de "
|
|
#~ "Indrääg plegen.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Nieg..."
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruuk dissen Knoop, wenn Du en nieg automaatsch Leesteken opstellen wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
|
#~ msgstr "Bruuk dissen Knoop, wenn Du den aktuellen Indrag wegdoon wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
|
#~ msgstr "Bruuk dissen Knoop, wenn Du den aktuellen Indrag bewerken wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "DataTool"
|
|
#~ msgstr "Daten-Warktüüch"
|
|
|
|
#~ msgid "Data tool"
|
|
#~ msgstr "Daten-Warktüüch"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Tools"
|
|
#~ msgstr "Warktüüch för de Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "(not available)"
|
|
#~ msgstr "(gifft dat nich)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
|
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
|
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
|
#~ "of the KOffice package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Daten-Warktüüch sünd bloots verföögbor, wenn Du Text markeert hest "
|
|
#~ "oder wenn Du mit den rechten Muusknoop op en Woort klickst. Wenn dat keen "
|
|
#~ "Daten-Warktüüch gifft, denn muttst Du se noch installeren. En poor Daten-"
|
|
#~ "Warktüüch sünd Deel vun dat KOffice-Paket."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
|
|
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
|
|
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
|
|
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
|
|
#~ "order, change it here"
|
|
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
|
|
#~ msgstr "%d.%m.%y, Kl. %H.%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Time && Date"
|
|
#~ msgstr "Tiet un Datum infögen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
|
|
#~ "%Y\tfull year number\n"
|
|
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
|
|
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
|
|
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
|
|
#~ "%B\tfull month name\n"
|
|
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
|
|
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
|
|
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
|
|
#~ "%A\tfull weekday name\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
|
|
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
|
|
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
|
|
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
|
|
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
|
|
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
|
|
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
|
|
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%y\tJohr, tweetallig ahn Eew\n"
|
|
#~ "%Y\theel Johr\n"
|
|
#~ "%:m\tMaandnummer, ahn Null vörweg (1 - 12)\n"
|
|
#~ "%m\tMaandnummer, tweetallig (01 - 12)\n"
|
|
#~ "%b\tafkört Maand\n"
|
|
#~ "%B\theel Maand\n"
|
|
#~ "%e\tDagnummer, ahn Null vörweg (1 - 31)\n"
|
|
#~ "%d\tDagnummer, tweetallig (01 - 31)\n"
|
|
#~ "%a\tafkört Wekendag\n"
|
|
#~ "%A\theel Wekendag\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%H\tStünn, tweetallig (00 - 23)\n"
|
|
#~ "%k\tStünn, ahn Null vörweg (0 - 23)\n"
|
|
#~ "%I\tKlockstünn, tweetallig (01 - 12)\n"
|
|
#~ "%l\tKlockstünn, ahn Null vörweg (1 - 12)\n"
|
|
#~ "%M\tMinuut, tweetallig (00 - 59)\n"
|
|
#~ "%S\tSekunn, tweetallig (00 - 59)\n"
|
|
#~ "%P\t\"vm\" oder \"nm\"\n"
|
|
#~ "%p\t\"VM\" oder \"NM\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#~ msgid "PythonEncoding"
|
|
#~ msgstr "Python-Koderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Encoding check"
|
|
#~ msgstr "Python-Koderenprööv"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
|
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du wullt en Python-Datei mit en anner Tekensett as ASCII sekern, man hest "
|
|
#~ "keen propper Koderen-Reeg för de Koderen \"%1\" binnen den Born angeven."
|
|
|
|
#~ msgid "No encoding header"
|
|
#~ msgstr "Keen Koderen-Koppreeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert: %1"
|
|
#~ msgstr "Infögen: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Liekers sekern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
|
|
#~ "feature.\n"
|
|
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat Autoklemmen-Moduul wesselt de Kate-interne Funkschoon \"Automaatsche "
|
|
#~ "Klemmen\" ut.\n"
|
|
#~ "De Instellen wöörn för dit Dokment automaatsch utmaakt."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
|
|
#~ msgstr "Funkschoon \"Automaatsche Klemmen\" utmaakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
|
|
#~ msgstr "\"Insane HTML (LE)\"-Verwiedern"
|
|
|
|
#~ msgid "offset1 %1"
|
|
#~ msgstr "Afstand 1 %1"
|
|
|
|
#~ msgid "offset2 %1"
|
|
#~ msgstr "Afstand 2 %1"
|
|
|
|
#~ msgid "error %1"
|
|
#~ msgstr "Fehler %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keen gellen \"Insane HTML\"-Formateren op de aktuelle Blinkerpositschoon"
|
|
|
|
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
|
|
#~ msgstr "As't lett is dit en \"Insane HTML\"-Formateren: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
|
|
#~ msgstr "Automaatsch Kompletteren-Opdukfinster"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Completion"
|
|
#~ msgstr "Konsool-Ingaavkompletteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
|
#~ msgstr "Woort baven nochmaal bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
|
#~ msgstr "Woort nerrn nochmaal bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "WordCompletion"
|
|
#~ msgstr "Woort-Kompletteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete words"
|
|
#~ msgstr "Wöör kompletteren"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
|
|
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
|
|
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
|
|
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
|
|
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
|
|
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
|
|
#~ "better. "
|
|
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
|
|
#~ msgstr "Kompletteren wiesen, &wenn en Woort tominnst"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
|
|
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
|
|
#~ msgid "characters long."
|
|
#~ msgstr "Bookstaven lang is."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
|
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat automaatsche Opdukfinster för de Kompletterenlist anmaken. De Opduker "
|
|
#~ "kann över dat \"Warktüüch\"-Menü utmaakt warrn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
|
|
#~ "displayed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leggt fast, wo lang en Woort wesen mutt, ehr de Kompletterenlist wiest "
|
|
#~ "warrt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "WordCompletion"
|
|
#~ msgid "Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Woort-Kompletteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop Up Completion List"
|
|
#~ msgstr "Kompletterenlist as Opdukfinster"
|