kde-l10n/nds/messages/applications/ktexteditor_plugins.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

490 lines
16 KiB
Text

# Translation of ktexteditor_plugins.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-25 01:17+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Köör rutheven"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr ""
"Afsluutklemmen \")\" un \"]\" automaatsch tofögen, bi LaTeX a.B. ok \"}\""
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Afsluut-Zitaattekens automaatsch tofögen"
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
msgid "&Tools"
msgstr "&Warktüüch"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr "D-Kompletteermoduul, bruukt DCD as Kompletteerserver."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "As &HTML koperen"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Disse Befehl kopeert den aktuell utsöchten Text as HTML na de Twischenaflaag."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "As HTML e&xporteren..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Disse Befehl exporteert dat aktuelle Dokment mit all Syntaxmarkeren as en "
"HTML-Dokment."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Datei as HTML exporteren"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Söök en Lüttbild ut, dat Du binnen den Kode bruken wullt."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Kode för't KIcon-Opstellen infögen"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "KIcon-Kode infögen"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>Lüttbild infögen</b><p> Söök en Lüttbild ut, un bruuk dat binnen Dien "
"Bornkode as KIcon."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Söök dat Lüttbild ut, dat Du binnen Dien Kode as KIcon bruken wullt."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Datei infögen"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Datei infögen..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Datei för't Infögen utsöken"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Infögen"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"De Datei lett sik nich laden:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Fehler bi't Infögen vun de Datei"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>De Datei <strong>%1</strong> gifft dat nich oder se lett sik nich lesen, "
"Akschoon warrt afbraken.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr ""
"<p>De Datei <strong>%1</strong> lett sik nich opmaken, Akschoon warrt "
"afbraken.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>De Datei <strong>%1</strong> is leddig.</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Autom. Leestekens"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Autom. Leestekens instellen"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Indrag bewerken"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Muster:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr "<p>En reguleer Utdruck. Passen Regen kriegt en Leesteken.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Op Groot&schrieven oppassen"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wenn anmaakt, warrt twischen grote un lütte Bookstaven scheedt, anners "
#~ "nich.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "&Lüttst Övereenstimmen"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wenn anmaakt, warrt na den körtsten Utdruck söcht, de passt. Wenn Di "
#~ "nich kloor is, wat dat heet, kiek bitte binnen den Anhang över regulere "
#~ "Utdrück vun't Kate-Handbook na.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "&Dateimuster:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>En List vun Dateimustern, trennt dör Streekpünkt. Dor kannst Du de "
#~ "Anwennen vun den Indrag mit op passen Dateien ingrenzen.</p><p>De "
#~ "Hölperknoop rechterhand vun dat Feld för den MIME-Typ nerrn maakt dat "
#~ "Utfüllen vun beed Listen lichter.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME-&Typen:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>En List vun MIME-Typen, trennt dör Streekpünkt. Dor kannst Du de "
#~ "Anwennen vun den Indrag mit op Dateien mit en passen MIME-Typ ingrenzen.</"
#~ "p><p>De Hölperknoop rechterhand wiest en Köördialoog. Wenn Du dor binnen "
#~ "wat utsöchst, warrt de tohören Dateimustern ok övernahmen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Disse Knoop wiest de List vun begäng MIME-Typen. Wenn Du dor binnen "
#~ "wat utsöchst, warrt de tohören Dateimuster in dat Dateimuster-Feld baven "
#~ "inföögt.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Söök de MIME-Typen för dat Muster ut.\n"
#~ "Bitte beacht, dat automaatsch ok de tohören Dateiverwiedern ännert warrt."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "MIME-Typen utsöken"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Mustern"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "MIME-Typen"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "Dateimuster"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Disse List wiest de vörhannen automaatschen Leestekens. Wenn Du en "
#~ "Dokment opmaakst, warrt mit de Indrääg dit daan:</p><ol><li>De Indrag "
#~ "warrt övergahn, wenn keen angeven MIME-Typ oder Dateimuster op't Dokment "
#~ "passt.</li><li>Anners warrt all Regen mit den Indrag pröövt, un passen "
#~ "Regen kriggt en Leesteken.</li></ol> <p>Mit de Knööp nerrn kannst Du de "
#~ "Indrääg plegen.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nieg..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr ""
#~ "Bruuk dissen Knoop, wenn Du en nieg automaatsch Leesteken opstellen wullt."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Wegdoon"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "Bruuk dissen Knoop, wenn Du den aktuellen Indrag wegdoon wullt."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Bewerken..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "Bruuk dissen Knoop, wenn Du den aktuellen Indrag bewerken wullt."
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "Daten-Warktüüch"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "Daten-Warktüüch"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Warktüüch för de Daten"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(gifft dat nich)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "De Daten-Warktüüch sünd bloots verföögbor, wenn Du Text markeert hest "
#~ "oder wenn Du mit den rechten Muusknoop op en Woort klickst. Wenn dat keen "
#~ "Daten-Warktüüch gifft, denn muttst Du se noch installeren. En poor Daten-"
#~ "Warktüüch sünd Deel vun dat KOffice-Paket."
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d.%m.%y, Kl. %H.%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "Tiet un Datum infögen"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\tJohr, tweetallig ahn Eew\n"
#~ "%Y\theel Johr\n"
#~ "%:m\tMaandnummer, ahn Null vörweg (1 - 12)\n"
#~ "%m\tMaandnummer, tweetallig (01 - 12)\n"
#~ "%b\tafkört Maand\n"
#~ "%B\theel Maand\n"
#~ "%e\tDagnummer, ahn Null vörweg (1 - 31)\n"
#~ "%d\tDagnummer, tweetallig (01 - 31)\n"
#~ "%a\tafkört Wekendag\n"
#~ "%A\theel Wekendag\n"
#~ "\n"
#~ "%H\tStünn, tweetallig (00 - 23)\n"
#~ "%k\tStünn, ahn Null vörweg (0 - 23)\n"
#~ "%I\tKlockstünn, tweetallig (01 - 12)\n"
#~ "%l\tKlockstünn, ahn Null vörweg (1 - 12)\n"
#~ "%M\tMinuut, tweetallig (00 - 59)\n"
#~ "%S\tSekunn, tweetallig (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"vm\" oder \"nm\"\n"
#~ "%p\t\"VM\" oder \"NM\"\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formaat"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "Python-Koderen"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Python-Koderenprööv"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Du wullt en Python-Datei mit en anner Tekensett as ASCII sekern, man hest "
#~ "keen propper Koderen-Reeg för de Koderen \"%1\" binnen den Born angeven."
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Keen Koderen-Koppreeg"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "Infögen: %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Liekers sekern"
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Autoklemmen-Moduul wesselt de Kate-interne Funkschoon \"Automaatsche "
#~ "Klemmen\" ut.\n"
#~ "De Instellen wöörn för dit Dokment automaatsch utmaakt."
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "Funkschoon \"Automaatsche Klemmen\" utmaakt"
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "\"Insane HTML (LE)\"-Verwiedern"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "Afstand 1 %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "Afstand 2 %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "Fehler %1"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr ""
#~ "Keen gellen \"Insane HTML\"-Formateren op de aktuelle Blinkerpositschoon"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "As't lett is dit en \"Insane HTML\"-Formateren: %1"
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
#~ msgstr "Automaatsch Kompletteren-Opdukfinster"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Konsool-Ingaavkompletteren"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Woort baven nochmaal bruken"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Woort nerrn nochmaal bruken"
#~ msgid "WordCompletion"
#~ msgstr "Woort-Kompletteren"
#~ msgid "Complete words"
#~ msgstr "Wöör kompletteren"
#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "Kompletteren wiesen, &wenn en Woort tominnst"
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "Bookstaven lang is."
#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Dat automaatsche Opdukfinster för de Kompletterenlist anmaken. De Opduker "
#~ "kann över dat \"Warktüüch\"-Menü utmaakt warrn."
#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Leggt fast, wo lang en Woort wesen mutt, ehr de Kompletterenlist wiest "
#~ "warrt."
#, fuzzy
#~| msgid "WordCompletion"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Woort-Kompletteren"
#~ msgid "Pop Up Completion List"
#~ msgstr "Kompletterenlist as Opdukfinster"