mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
606 lines
20 KiB
Text
606 lines
20 KiB
Text
# translation of kdmgreet.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-16 14:10+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: kconsole.cpp:70
|
||
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
|
||
msgstr "*** មិនអាចបើកប្រភពកំណត់ហេតុរបស់កុងសូល ***"
|
||
|
||
#: kconsole.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Lost connection with console log ***"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** មិនអាចបើកប្រភពកំណត់ហេតុរបស់កុងសូល ***"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:57
|
||
msgid "Sw&itch User"
|
||
msgstr "ប្ដូរអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:72
|
||
msgid "Canc&el Session"
|
||
msgstr "បោះបង់សម័យ "
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:73
|
||
msgid "R&estart X Server"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើ X ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:74
|
||
msgid "Clos&e Connection"
|
||
msgstr "បិទការតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:85
|
||
msgid "Co&nsole Login"
|
||
msgstr "ការចូលកុងសូល"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:88
|
||
msgid "&Shutdown..."
|
||
msgstr "បិទ..."
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:228
|
||
msgctxt "session (location)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: krootimage.cpp:330
|
||
msgid "KRootImage"
|
||
msgstr "KRootImage"
|
||
|
||
#: krootimage.cpp:331
|
||
msgid "Fancy desktop background for kdm"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ផ្ទៃតុដ៏ប្រសើរសម្រាប់ kdm"
|
||
|
||
#: krootimage.cpp:334
|
||
msgid "Name of the configuration file"
|
||
msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:59
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Local Login"
|
||
msgstr "ការចូលមូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:63
|
||
msgid "XDMCP Host Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយម៉ាស៊ីន XDMCP"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:column ... of named host"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ស្ថានភាព"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:82
|
||
msgctxt "XDMCP server"
|
||
msgid "Hos&t:"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:84
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "បន្ថែម"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:93
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "យល់ព្រម"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:95
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:203
|
||
msgctxt "hostname or status"
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<មិនស្គាល់>"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:242
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន %1"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:247
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Lan_guage"
|
||
msgstr "ភាសា"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:248
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Session _Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទសម័យ"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:249
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#. i18n("Actions");
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:250
|
||
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
|
||
msgid "Disconn_ect"
|
||
msgstr "ផ្ដាច់"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:251
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "ចេញ"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:252
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Power o_ff"
|
||
msgstr "បិទម៉ាស៊ីន"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:254
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re_boot"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:255
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Remote login"
|
||
msgstr "ការចូលពីចម្ងាយ"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:256
|
||
msgid "Caps Lock is enabled"
|
||
msgstr "ប្ដូរជាប់ត្រូវបានបើក"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:257
|
||
msgid "User %u will log in in %t"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើ %u នឹងចូលនៅក្នុង %t"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:258
|
||
msgid "Welcome to %h"
|
||
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %h"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:259
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr " ដែន ៖"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:260
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr " ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:261
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr " ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:262
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "ចូល"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:293
|
||
msgctxt "will login in ..."
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1 វិនាទី"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "date format"
|
||
msgid "%a %d %B"
|
||
msgstr "%a %d %B"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
||
msgid "Cannot open theme file %1"
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារស្បែក %1"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:72
|
||
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
||
msgstr "មិនអាចញែកឯកសារស្បែក %1"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:79
|
||
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
|
||
msgstr "%1 ហាក់បីដូចជាមិនមែនឯកសារស្បែកត្រឹមត្រូវ "
|
||
|
||
#: utils.cpp:87
|
||
msgctxt "user: ..."
|
||
msgid "%2: TTY login"
|
||
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
|
||
msgstr[0] "%2 ៖ ចូល TTY %1"
|
||
|
||
#: utils.cpp:99
|
||
msgctxt "... session"
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "មិនបានប្រើ"
|
||
|
||
#: utils.cpp:101
|
||
msgctxt "user: session type"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 ៖ %2"
|
||
|
||
#: utils.cpp:103
|
||
msgctxt "... host"
|
||
msgid "X login on %1"
|
||
msgstr "ការចូល X លើ %1"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:187
|
||
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
||
msgstr "គ្មានកម្មវិធីជំនួយធាតុក្រាហ្វិកត្រូវបានផ្ទុក ។ សូមពិនិត្យមើលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:496
|
||
msgid ""
|
||
"Logging in %1...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"កំពុងចូល %1...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:500
|
||
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
||
msgstr "អ្នកត្រូវផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកភ្លាមៗ (ពាក្យសម្ងាត់ចាស់ហើយ) ។"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:501
|
||
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
||
msgstr "អ្នកត្រូវបានទាមទារឲ្យផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកភ្លាមៗ (root បានបង្ខំ) ។"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:502
|
||
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
||
msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចូលនៅខណៈនេះទេ ។"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:503
|
||
msgid "Home folder not available."
|
||
msgstr "ថតផ្ទះមិនមាន ។"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:504
|
||
msgid ""
|
||
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
||
"Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការចូលមិនបានអនុញ្ញាតឡើយនៅពេលនេះ ។\n"
|
||
"សូមព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ ។"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:505
|
||
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
||
msgstr "សែលចូលរបស់អ្នកមិនបានរាយក្នុង /etc/shells ។"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:506
|
||
msgid "Root logins are not allowed."
|
||
msgstr "ការចូលជា Root មិនបានអនុញ្ញាតឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:507
|
||
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
||
msgstr "គណនីរបស់អ្នកបានផុតកំណត់ សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"A critical error occurred.\n"
|
||
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
||
"or contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសធ្ងន់ធ្ងរមួយបានកើតឡើង ។\n"
|
||
"សូមមើលឯកសារកំណត់ហេតុរបស់ KDM អំពីព័ត៌មានបន្ថែម\n"
|
||
"ឬទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:542
|
||
msgid "Your account expires tomorrow."
|
||
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
|
||
msgstr[0] "គណនីរបស់អ្នកផុតកំណត់ក្នុងពេល %1 ថ្ងៃ។"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:544
|
||
msgid "Your account expires today."
|
||
msgstr "គណនីរបស់អ្នកផុតកំណត់ថ្ងៃនេះ ។"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:550
|
||
msgid "Your password expires tomorrow."
|
||
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
|
||
msgstr[0] "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកផុតកំណត់ក្នុងពេល %1 ថ្ងៃ ។"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:552
|
||
msgid "Your password expires today."
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកផុតកំណត់ថ្ងៃនេះ ។"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:776
|
||
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើ (%1) ដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ មិនផ្គូផ្គងនឹងអ្នកប្រើ (%2) ដែលបានស្នើ ។\n"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1067
|
||
msgid "Automatic login in 1 second..."
|
||
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
|
||
msgstr[0] "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %1 វិនាទី..."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1079
|
||
msgid "Warning: Caps Lock is on"
|
||
msgstr "ព្រមាន ៖ ប្ដូរជាប់ (Caps Lock) បើក"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1083
|
||
msgid "Change failed"
|
||
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរបានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921
|
||
msgid "Login failed"
|
||
msgstr "ការចូលបានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1136
|
||
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
||
msgstr "ស្បែកមិនអាចប្រើបានដោយវិធីសាស្ត្រផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ '%1' ។"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1173
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>ការផ្លាស់ប្តូរគ្រឿងសម្គាល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ</b></qt>"
|
||
|
||
#: kdmconfig.cpp:131
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
|
||
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
|
||
msgid "[fix kdmrc]"
|
||
msgstr "[fix kdmrc]"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:90
|
||
msgid "Root authorization required."
|
||
msgstr "ត្រូវការសិទ្ធិជា Root ។"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:122
|
||
msgctxt "@action:inmenu verb"
|
||
msgid "&Schedule..."
|
||
msgstr "តារាងពេលវេលា..."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:264
|
||
msgid "Shutdown Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទបិទ"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:268
|
||
msgid "&Turn off computer"
|
||
msgstr "បិទកុំព្យូទ័រ"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:272
|
||
msgid "&Restart computer"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:298
|
||
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "ការកំណត់ពេលវេលា"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:302
|
||
msgid "&Start:"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:306
|
||
msgid "T&imeout:"
|
||
msgstr "ពេលសម្រាក ៖"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:309
|
||
msgid "&Force after timeout"
|
||
msgstr "បង្ខំបន្ទាប់ពីពេលសម្រាក"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:357
|
||
msgid "Entered start date is invalid."
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើមដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:366
|
||
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទពេលសម្រាកដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:480
|
||
msgid "&Turn Off Computer"
|
||
msgstr "បិទកុំព្យូទ័រ"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:487
|
||
msgid "&Restart Computer"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:497
|
||
msgctxt "current option in boot loader"
|
||
msgid "%1 (current)"
|
||
msgstr "%1 (បច្ចុប្បន្ន)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:508
|
||
msgctxt "@action:button verb"
|
||
msgid "&Schedule..."
|
||
msgstr "តារាងពេលវេលា..."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
|
||
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
|
||
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
|
||
"logs in in the first place.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br/>ប្ដូរទៅរបៀបកុងសូលនឹងបញ្ចប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ X មូលដ្ឋានទាំងអស់ ហើយទុកឲ្យអ្នកនូវតែការចូលកុងសូលតែ"
|
||
"ប៉ុណ្ណោះ ។ របៀបក្រាហ្វិកត្រូវបានបន្តដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល ១០ វិនាទី បន្ទាប់ពីសម័យកុងសូលចុងក្រោយ"
|
||
"បញ្ចប់ ឬបន្ទាប់ពីរយៈពេល ៤០ វិនាទី ប្រសិនបើគ្មានអ្នកណាម្នាក់ចូលក្នុងកន្លែងដំបូង ។<br/>"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:608
|
||
msgid "Turn Off Computer"
|
||
msgstr "បិទកុំព្យូទ័រ"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:611
|
||
msgid "Switch to Console"
|
||
msgstr "ប្ដូរទៅកុងសូល"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:613
|
||
msgid "Restart Computer"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:615
|
||
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
|
||
msgstr "<br/>(ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញបន្ទាប់ ៖ %1)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:633
|
||
msgid "Abort active sessions:"
|
||
msgstr "បោះបង់សម័យសកម្ម ៖"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:634
|
||
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
||
msgstr "គ្មានសិទ្ធិក្នុងការបោះបង់សម័យសកម្ម ៖"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:645
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "សម័យ"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:646
|
||
msgctxt "@title:column ... of session"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "ទីតាំង"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:688
|
||
msgid "Cancel pending shutdown:"
|
||
msgstr "បោះបង់ការរង់ចាំបិទ ៖"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:689
|
||
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
|
||
msgstr "គ្មានសិទ្ធិ ដើម្បីបោះបង់ការរង់ចាំបិទទេ ៖"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:695
|
||
msgctxt "start of shutdown:"
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "ឥឡូវ"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:701
|
||
msgctxt "timeout of shutdown:"
|
||
msgid "infinite"
|
||
msgstr "មិនកំណត់"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:712
|
||
msgctxt "owner of shutdown:"
|
||
msgid "console user"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើកុងសូល"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:714
|
||
msgctxt "owner of shutdown:"
|
||
msgid "control socket"
|
||
msgstr "រន្ធវត្ថុបញ្ជា"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:717
|
||
msgid "turn off computer"
|
||
msgstr "បិទកុំព្យូទ័រ"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:718
|
||
msgid "restart computer"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:721
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Next boot: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ចាប់ផ្ដើមពេលក្រោយ ៖ %1"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:707
|
||
msgid ""
|
||
"Owner: %1\n"
|
||
"Type: %2%5\n"
|
||
"Start: %3\n"
|
||
"Timeout: %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"ម្ចាស់ ៖ %1\n"
|
||
"ប្រភេទ ៖ %2%5\n"
|
||
"ចាប់ផ្ដើម ៖ %3\n"
|
||
"ពេលសម្រាក ៖ %4"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:726
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "abort all sessions"
|
||
msgstr "បោះបង់សម័យទាំងអស់"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:728
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "abort own sessions"
|
||
msgstr "បោះបង់សម័យផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:729
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "cancel shutdown"
|
||
msgstr "បោះបង់ការបិទ"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:724
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"After timeout: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"បន្ទាប់ពីពេលសម្រាក ៖ %1"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:482
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:483
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:484
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Failsafe"
|
||
msgstr "Failsafe"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:560
|
||
msgctxt "@item:inmenu session type"
|
||
msgid "%1 (previous)"
|
||
msgstr "%1 (មុន)"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:622
|
||
msgid ""
|
||
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
||
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រភេទសម័យ '%1' ដែលបានរក្សាទុករបស់អ្នក មិនអាចប្រើបានទៀតទេ ។\n"
|
||
"សូមជ្រើសសម័យថ្មីមួយ បើពុំនោះទេ 'លំនាំដើម' នឹងត្រូវបានប្រើ ។"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:745
|
||
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
||
msgstr "ព្រមាន ៖ នេះគឺជាសម័យដែលគ្មានសុវត្ថិភាពមួយ"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:747
|
||
msgid ""
|
||
"This display requires no X authorization.\n"
|
||
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
||
"open windows on it or intercept your input."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការបង្ហាញនេះមិនទាមទារការអនុញ្ញាត X ទេ ។\n"
|
||
"នេះមានន័យថាអ្នកណាម្នាក់ក៍អាចតភ្ជាប់ទៅ\n"
|
||
"បើកបង្អួចលើវា ឬស្ទាក់យកការបញ្ចូលរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:799
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "L&ogin"
|
||
msgstr "ចូល"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Session &Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទសម័យ"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Authentication Method"
|
||
msgstr "វិធីសាស្ត្រផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Remote Login"
|
||
msgstr "ការចូលពីចម្ងាយ"
|