kde-l10n/it/messages/kdewebdev/kommander.po

6556 lines
210 KiB
Text

# translation of kommander.po to Italian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Massimiliano Donno <massidonno@infinito.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-21 01:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-18 14:57+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: editor/actiondnd.cpp:306 editor/actiondnd.cpp:365
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Elimina barra"
#: editor/actiondnd.cpp:309 editor/actiondnd.cpp:395
#, kde-format
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Elimina barra «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:360 editor/actiondnd.cpp:1032
msgid "Delete Separator"
msgstr "Elimina separatore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, preview)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete)
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:747 editor/actiondnd.cpp:1034
#: editor/listboxeditor.ui:128 editor/listboxeditor.ui:262
msgid "Delete Item"
msgstr "Elimina elemento"
#: editor/actiondnd.cpp:363 editor/actiondnd.cpp:1035
msgid "Insert Separator"
msgstr "Inserisci separatore"
#: editor/actiondnd.cpp:374 editor/actiondnd.cpp:434 editor/actiondnd.cpp:457
#, kde-format
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Elimina azione «%1» dalla barra «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:389
#, kde-format
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Aggiungi separatore alla barra «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:476 editor/actiondnd.cpp:557
#, kde-format
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Aggiungi azione «%1» alla barra «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:550 editor/actiondnd.cpp:1169
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Inserisci/sposta azione"
#: editor/actiondnd.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"L'azione «%1» è già stata aggiunta a questa barra.\n"
"Un'azione può apparire solo una volta in una data barra."
#: editor/actiondnd.cpp:683
#, kde-format
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Aggiungi oggetto «%1» alla barra «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:748
msgid "Rename Item..."
msgstr "Rinomina elemento..."
#: editor/actiondnd.cpp:752
#, kde-format
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Elimina menu «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:765
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Rinomina elemento di menu"
#: editor/actiondnd.cpp:765
msgid "Menu text:"
msgstr "Testo del menu:"
#: editor/actiondnd.cpp:769
#, kde-format
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Rinomina menu «%1» di «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:893
#, kde-format
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Sposta menu «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:1042 editor/actiondnd.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Elimina azione «%1» dal menu a comparsa «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Aggiungi separatore al menu a comparsa «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:1094 editor/actiondnd.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Aggiungi azione «%1» al menu a comparsa «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"L'azione «%1» è già stata aggiunta a questo menu.\n"
"Un'azione può esistere una volta sola in un menu."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionEditorBase)
#: editor/actioneditor.ui:13
msgid "Edit Actions"
msgstr "Modifica azioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewAction)
#: editor/actioneditor.ui:42
msgid "Create new Action"
msgstr "Crea nuova azione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeleteAction)
#: editor/actioneditor.ui:58
msgid "Delete current Action"
msgstr "Elimina azione attuale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonConnect)
#: editor/actioneditor.ui:74
msgid "Connect current Action"
msgstr "Connetti azione attuale"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:46 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:51 editor/actionlistview.cpp:93
msgid "New &Action"
msgstr "Nuova &azione"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:52 editor/actionlistview.cpp:94
msgid "New Action &Group"
msgstr "Nuovo &gruppo di azioni"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:53 editor/actionlistview.cpp:95
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Nuovo gruppo di azioni &casella a discesa"
#: editor/actionlistview.cpp:98
msgid "&Connect Action..."
msgstr "&Connetti Azione..."
#: editor/actionlistview.cpp:100
msgid "Delete Action"
msgstr "Elimina azione"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AssocTextEditorBase)
#: editor/assoctexteditor.ui:13
msgid "Edit Text"
msgstr "Modifica testo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: editor/assoctexteditor.ui:21
msgid "&Widget:"
msgstr "O&ggetto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, treeWidgetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDocPath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: editor/assoctexteditor.ui:46 editor/iconvieweditor.ui:254
#: editor/listboxeditor.ui:201 editor/listvieweditor.ui:205
#: editor/listvieweditor.ui:412 editor/preferences.ui:382
#: editor/propertyeditor.cpp:609 editor/tableeditor.ui:287
#: editor/tableeditor.ui:537
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: editor/assoctexteditor.ui:53
msgid "&Text for:"
msgstr "&Testo per:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
#: editor/assoctexteditor.ui:87
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, functionButton)
#: editor/assoctexteditor.ui:93
msgid "&Function..."
msgstr "&Funzione..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: editor/assoctexteditor.ui:124
msgid "Wi&dget:"
msgstr "O&ggetto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filePushButton)
#: editor/assoctexteditor.ui:171
msgid "Fi&le..."
msgstr "&File..."
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:146
#, kde-format
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Imposta la «associazione di testo» di «%1»"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:156
#, kde-format
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Imposta il «testo di popolazione» di «%1»"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:279
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file<br><b>%1</b></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChooseWidgetBase)
#: editor/choosewidget.ui:13
msgid "Choose Widget"
msgstr "Scegli oggetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
#: editor/choosewidget.ui:40 editor/connectioneditor.ui:283
#: editor/formsettings.ui:71 editor/functions.ui:253
#: editor/iconvieweditor.ui:316 editor/listboxeditor.ui:84
#: editor/listvieweditor.ui:596 editor/multilineeditor.ui:107
#: editor/newform.ui:84 editor/paletteeditor.ui:335
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:527 editor/pixmapfunction.ui:818
#: editor/preferences.ui:479 editor/tableeditor.ui:85
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:117
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:76
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:45
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:99 editor/wizardeditor.ui:152
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel)
#: editor/choosewidget.ui:56 editor/connectioneditor.ui:299
#: editor/createtemplate.ui:117 editor/formsettings.ui:87
#: editor/functions.ui:269 editor/iconvieweditor.ui:347
#: editor/listboxeditor.ui:113 editor/listvieweditor.ui:625
#: editor/multilineeditor.ui:136 editor/newform.ui:100
#: editor/paletteeditor.ui:351 editor/paletteeditoradvanced.ui:543
#: editor/pixmapfunction.ui:831 editor/preferences.ui:495
#: editor/tableeditor.ui:114 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:131
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:90
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:59
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:113 editor/wizardeditor.ui:181
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: editor/choosewidget.ui:92
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:601
#: editor/mainwindow.cpp:268
msgid "Widgets"
msgstr "Oggetti"
#: editor/command.cpp:504 editor/command.cpp:516
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Imposta la proprietà «name»"
#: editor/command.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Il nome di un oggetto deve essere univoco.\n"
"«%1» è già in uso nel modulo «%2»,\n"
"quindi il nome è stato cambiato in «%3»."
#: editor/command.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Il nome di un oggetto non deve essere nullo.\n"
"Il nome è stato cambiato in «%1»."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConnectionEditorBase)
#: editor/connectioneditor.ui:32
msgid "Edit Connections"
msgstr "Modifica connessioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ConnectionEditorBase)
#: editor/connectioneditor.ui:38
msgid ""
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form.</"
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b> "
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
"press the <b>Disconnect</b> button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>Modifica connessioni</b><p>Aggiungi e rimuovi connessioni nel modulo "
"attuale.</p><p>Seleziona un segnale e uno slot corrispondente, e premi il "
"pulsante <b>Connetti</b> per creare una connessione.</p><p>Seleziona una "
"connessione dall'elenco e premi il pulsante <b>Disconnetti</b> per "
"eliminarla.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:59
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Mostra le connessioni tra il mittente e il destinatario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:63
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:74
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:85
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:96
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, slotBox)
#: editor/connectioneditor.ui:110
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>Un elenco di slot per il destinatario.</b><p>Gli slot che sono mostrati "
"qui sono solo quelli che hanno argomenti che corrispondono agli argomenti "
"del segnale che è attualmente selezionato nell'elenco dei segnali.</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: editor/connectioneditor.ui:117
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Conne&ssioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:130
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nnetti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:136
msgid "Create connection"
msgstr "Crea connessione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:139
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Crea una connessione tra un segnale e uno slot."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:146
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Disconnetti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:152
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Rimuovi la connessione selezionata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:155
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Rimuovi la connessione selezionata."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, signalBox)
#: editor/connectioneditor.ui:194
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Mostra l'elenco di segnali che l'oggetto emette."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSignal)
#: editor/connectioneditor.ui:203
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Se&gnali:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlot)
#: editor/connectioneditor.ui:238
msgid "&Slots:"
msgstr "&Slot:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/connectioneditor.ui:292 editor/formsettings.ui:80
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:93
#: editor/listvieweditor.ui:605 editor/multilineeditor.ui:116
#: editor/paletteeditor.ui:344 editor/paletteeditoradvanced.ui:536
#: editor/preferences.ui:488 editor/tableeditor.ui:94
#: editor/wizardeditor.ui:161
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Chiudi la finestra e applica tutti i cambiamenti."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/connectioneditor.ui:305 editor/formsettings.ui:93
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:119
#: editor/listvieweditor.ui:631 editor/multilineeditor.ui:142
#: editor/paletteeditor.ui:357 editor/paletteeditoradvanced.ui:549
#: editor/preferences.ui:504 editor/tableeditor.ui:120
#: editor/wizardeditor.ui:187
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Chiudi la finestra e annulla tutti i cambiamenti."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:232
#, kde-format
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Connetti/Disconnetti i segnali e gli slot di «%1» e «%2»"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:239 editor/propertyeditor.cpp:3444
msgid "Remove Connection"
msgstr "Rimuovi connessione"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:240
msgid "Remove Connections"
msgstr "Rimuovi connessioni"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:249 editor/propertyeditor.cpp:3494
msgid "Add Connection"
msgstr "Aggiungi connessione"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:251
msgid "Add Connections"
msgstr "Aggiungi connessioni"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateTemplate)
#: editor/createtemplate.ui:32 editor/mainwindowactions.cpp:784
#: editor/mainwindowactions.cpp:813
msgid "Create Template"
msgstr "Crea modello"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: editor/createtemplate.ui:47
msgid "Template &name:"
msgstr "&Nome del modello:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editName)
#: editor/createtemplate.ui:60
msgid "Name of the new template"
msgstr "Nome del nuovo modello"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editName)
#: editor/createtemplate.ui:63
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Inserisci il nome del nuovo modello"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, listClass)
#: editor/createtemplate.ui:70
msgid "Class of the new template"
msgstr "Classe del nuovo modello"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, listClass)
#: editor/createtemplate.ui:73
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Inserisci il nome della classe che dovrebbe essere usata come classe base "
"del modello"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCreate)
#: editor/createtemplate.ui:104
msgid "C&reate"
msgstr "C&rea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCreate)
#: editor/createtemplate.ui:110
msgid "Creates the new template"
msgstr "Crea il nuovo modello"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, PushButton1)
#: editor/createtemplate.ui:120
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Chiude la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: editor/createtemplate.ui:129
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "Classe &base per il modello:"
#: editor/formfile.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Salvataggio del file «%1» non riuscito.\n"
"Vuoi usare un altro nome del file?"
#: editor/formfile.cpp:115
msgid "Try Another"
msgstr "Prova un altro"
#: editor/formfile.cpp:115
msgid "Do Not Try"
msgstr "Non provare"
#: editor/formfile.cpp:120
#, kde-format
msgid "'%1' saved."
msgstr "«%1» salvato."
#: editor/formfile.cpp:133 editor/mainwindowactions.cpp:618
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|File di Kommander"
#: editor/formfile.cpp:134
#, kde-format
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Salva modulo «%1» come"
#: editor/formfile.cpp:146
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "File già esistente. Vuoi sovrascriverlo?"
#: editor/formfile.cpp:147 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: editor/formfile.cpp:147
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: editor/formfile.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "La finestra «%1» è stata modificata. Vuoi salvarla?"
#: editor/formfile.cpp:175
msgid "Save File?"
msgstr "Salvare il file?"
#: editor/formfile.cpp:232
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, FormSettingsBase)
#: editor/formsettings.ui:35
msgid ""
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Impostazioni del modulo</b><p>Cambia le impostazioni per il modulo. "
"Impostazioni come <b>Commento</b> e <b>Autore</b> sono per tuo uso e non "
"sono richieste.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox2)
#: editor/formsettings.ui:102
msgid "La&youts"
msgstr "Str&uttura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: editor/formsettings.ui:128
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Mar&gine predefinito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: editor/formsettings.ui:141
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "Spaziatura pr&edefinita:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#: editor/formsettings.ui:163 editor/mainwindowactions.cpp:578
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, editComment)
#: editor/formsettings.ui:175
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Inserisci un commento sul modulo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: editor/formsettings.ui:198
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mmento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: editor/formsettings.ui:211
msgid "&License:"
msgstr "&Licenza:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editLicense)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editAuthor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editVersion)
#: editor/formsettings.ui:224 editor/formsettings.ui:260
#: editor/formsettings.ui:270
msgid "Enter your name"
msgstr "Inserisci il tuo nome"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editLicense)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editAuthor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editVersion)
#: editor/formsettings.ui:227 editor/formsettings.ui:263
#: editor/formsettings.ui:273
msgid "Enter your name."
msgstr "Inserisci il tuo nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_3)
#: editor/formsettings.ui:234
msgid "&Version:"
msgstr "&Versione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: editor/formsettings.ui:247
msgid "A&uthor:"
msgstr "A&utore:"
#: editor/formwindow.cpp:315
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Orizzontale"
#: editor/formwindow.cpp:316
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: editor/formwindow.cpp:330 editor/formwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"<i>Qt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent the "
"widget on the form.</p>"
msgstr ""
"<b>%1 (oggetto personalizzato)</b> <p>Fai clic su <b>Modifica oggetti "
"personalizzati...</b> nel menu <b>Strumenti|Personalizza</b> per aggiungere "
"e modificare oggetti personalizzati. Puoi aggiungere proprietà e anche "
"segnali e slot per integrarli in Qt Designer, e fornire un'icona che verrà "
"usata per rappresentare l'oggetto nel modulo.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:337 editor/formwindow.cpp:445
#, kde-format
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "%1 (oggetto personalizzato)"
#: editor/formwindow.cpp:344 editor/formwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Un %1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:397
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Definisci i genitori degli oggetti"
#: editor/formwindow.cpp:403 editor/formwindow.cpp:409
#: editor/formwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Inserisci %1"
#: editor/formwindow.cpp:610
#, kde-format
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Connetti «%1» con..."
#: editor/formwindow.cpp:633 editor/formwindow.cpp:689
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Cambia l'ordine delle schede"
#: editor/formwindow.cpp:819
#, kde-format
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Connetti «%1» a «%2»"
#: editor/formwindow.cpp:881 editor/formwindow.cpp:970
#, kde-format
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%2'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Hai provato ad inserire un oggetto nell'oggetto contenitore di schema «%1».\n"
"Questo non è possibile. Per inserire un oggetto devi prima rompere\n"
"lo schema «%2».\n"
"Rompo lo schema o cancello l'operazione?"
#: editor/formwindow.cpp:887 editor/formwindow.cpp:977
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Inserimento oggetto"
#: editor/formwindow.cpp:888 editor/formwindow.cpp:978
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Rompi lo schema"
#: editor/formwindow.cpp:935 editor/formwindow.cpp:1069
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: editor/formwindow.cpp:1237 editor/formwindow.cpp:1280
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Usa le dimensioni consigliate"
#: editor/formwindow.cpp:1436 editor/mainwindowactions.cpp:130
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: editor/formwindow.cpp:1456 editor/formwindow.cpp:1470
#: editor/formwindow.cpp:1478 editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjust Size"
msgstr "Ridimensiona"
#: editor/formwindow.cpp:1668
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Fai clic sugli oggetti per cambiare l'ordine delle schede..."
#: editor/formwindow.cpp:1677
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Trascina una linea per creare una connessione..."
#: editor/formwindow.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Fai clic sul modulo per inserire un %1..."
#: editor/formwindow.cpp:1791
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: editor/formwindow.cpp:1854
#, kde-format
msgid "Accelerator '%2' is used once."
msgid_plural "Accelerator '%2' is used %1 times."
msgstr[0] "L'acceleratore «%2» è usato una volta."
msgstr[1] "L'acceleratore «%2» è usato %1 volte."
#: editor/formwindow.cpp:1855 editor/formwindow.cpp:1867
#: editor/mainwindowactions.cpp:151
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Controlla i tasti acceleratori"
#: editor/formwindow.cpp:1855
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#: editor/formwindow.cpp:1866
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Nessun acceleratore è usato più di una volta."
#: editor/formwindow.cpp:1877
msgid "Raise"
msgstr "Alza"
#: editor/formwindow.cpp:1916 editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Disponi orizzontalmente"
#: editor/formwindow.cpp:1926 editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Disponi verticalmente"
#: editor/formwindow.cpp:1937
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Allinea orizzontalmente (nel divisore)"
#: editor/formwindow.cpp:1948
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Allinea verticalmente (nel divisore)"
#: editor/formwindow.cpp:1961 editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Disponi in una griglia"
#: editor/formwindow.cpp:1982
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Allinea i figli orizzontalmente"
#: editor/formwindow.cpp:2003
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Allinea i figli verticalmente"
#: editor/formwindow.cpp:2027
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Allinea i figli in una griglia"
#: editor/formwindow.cpp:2061 editor/formwindow.cpp:2080
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Break Layout"
msgstr "Rompi lo schema"
#: editor/formwindow.cpp:2142 editor/mainwindowactions.cpp:1053
msgid "Edit connections..."
msgstr "Modifica connessioni..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FunctionsDialogBase)
#: editor/functions.ui:13
msgid "Function Browser"
msgstr "Browser di funzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: editor/functions.ui:24
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
#: editor/functions.ui:52
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widgetLabel)
#: editor/functions.ui:58
msgid "Widget:"
msgstr "Oggetto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel1)
#: editor/functions.ui:71
msgid "Arg1"
msgstr "Argomento1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel2)
#: editor/functions.ui:84
msgid "Arg2"
msgstr "Argomento2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel3)
#: editor/functions.ui:97
msgid "Arg3"
msgstr "Argomento3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel4)
#: editor/functions.ui:110
msgid "Arg4"
msgstr "Argomento4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel5)
#: editor/functions.ui:123
msgid "Arg5"
msgstr "Argomento5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel6)
#: editor/functions.ui:136
msgid "Arg6"
msgstr "Argomento6"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, copyButton)
#: editor/functions.ui:182
msgid "Insert function"
msgstr "Inserisci funzione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, clearButton)
#: editor/functions.ui:206
msgid "Clear edited text"
msgstr "Pulisci il testo modificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: editor/functions.ui:213
msgid "Inserted &text:"
msgstr "&Testo inserito:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, insertedText)
#: editor/functions.ui:226
msgid "Text to be inserted"
msgstr "Testo da inserire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: editor/functions.ui:302
msgid "&Group:"
msgstr "&Gruppo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: editor/functions.ui:333
msgid "&Function:"
msgstr "&Funzione:"
#: editor/functionsimpl.cpp:133
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>I parametri non sono obbligatori."
#: editor/functionsimpl.cpp:135
#, kde-format
msgid "<p>Only first argument is obligatory."
msgid_plural "<p>Only first %1 arguments are obligatory."
msgstr[0] "È obbligatorio solo il primo argomento."
msgstr[1] "Sono obbligatori solo i primi %1 argomenti."
#: editor/functionsimpl.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Descrizione:</b> %2\n"
"<p><b>Sintassi:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/hierarchyview.cpp:105
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Costruttore)"
#: editor/hierarchyview.cpp:107
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Distruttore)"
#: editor/hierarchyview.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: editor/hierarchyview.cpp:196
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: editor/hierarchyview.cpp:340
msgid "Database"
msgstr "Banca dati"
#: editor/hierarchyview.cpp:512 editor/hierarchyview.cpp:518
#: editor/mainwindow.cpp:1062 editor/mainwindow.cpp:1098
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, kde-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Aggiungi pagina a %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:534 editor/hierarchyview.cpp:544
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1105
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Elimina pagina %1 di %2"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: editor/iconvieweditor.ui:35
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Modifica la vista a icone"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog)
#: editor/iconvieweditor.ui:41
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
"p><p>Click the <b>New Item</b> button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
"<b>Delete Item</b> button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Modifica la vista a icone</b><p>Aggiungi, modifica o elimina elementi "
"nelle vista a icone.</p><p>Fai clic sul pulsante <b>Nuovo elemento</b> per "
"crearne uno nuovo, quindi inserisci del testo e scegli un pixmap.</"
"p><p>Seleziona un elemento dalla vista e fai clic sul pulsante <b>Elimina "
"elemento</b> per rimuoverlo.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconView)
#: editor/iconvieweditor.ui:72
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Tutti gli elementi nella vista a icone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:246
#: editor/listvieweditor.ui:223
msgid "&New Item"
msgstr "&Nuovo elemento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNew)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:249
#: editor/listvieweditor.ui:226
msgid "Add an item"
msgstr "Aggiungi un elemento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:100
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Crea un nuovo elemento per la vista a icone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:259
#: editor/listvieweditor.ui:63
msgid "&Delete Item"
msgstr "E&limina elemento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:66
msgid "Delete item"
msgstr "Elimina elemento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:114
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Elimina l'elemento selezionato."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:138
msgid "&Item Properties"
msgstr "Propr&ietà dell'elemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:214
#: editor/listvieweditor.ui:107 editor/listvieweditor.ui:425
#: editor/multilineeditor.ui:50
msgid "&Text:"
msgstr "&Testo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, itemText)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:233
#: editor/listvieweditor.ui:126
msgid "Change text"
msgstr "Cambia testo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: editor/iconvieweditor.ui:184
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Cambia il testo dell'elemento selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:150
#: editor/listvieweditor.ui:361
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Pixmap:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumnPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:163
#: editor/listvieweditor.ui:167 editor/listvieweditor.ui:374
#: editor/tableeditor.ui:249 editor/tableeditor.ui:499
msgid "Label4"
msgstr "Etichetta4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDeletePixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:185
#: editor/listvieweditor.ui:189 editor/listvieweditor.ui:396
#: editor/tableeditor.ui:271 editor/tableeditor.ui:521
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Elimina pixmap"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:188
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Elimina il pixmap dell'elemento selezionato."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:204
#: editor/listvieweditor.ui:208 editor/listvieweditor.ui:415
#: editor/tableeditor.ui:290 editor/tableeditor.ui:540
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Seleziona un pixmap"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:260
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Seleziona un file pixmap per l'elemento attuale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#: editor/iconvieweditor.ui:288 editor/listboxeditor.ui:58
#: editor/listvieweditor.ui:570 editor/mainwindowactions.cpp:584
#: editor/multilineeditor.ui:81 editor/newform.ui:58
#: editor/paletteeditor.ui:309 editor/paletteeditoradvanced.ui:501
#: editor/pixmapfunction.ui:792 editor/preferences.ui:453
#: editor/tableeditor.ui:59 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:86
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:45
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:70
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:68 editor/wizardeditor.ui:126
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonApply)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:333 editor/listboxeditor.ui:100
#: editor/listvieweditor.ui:612 editor/multilineeditor.ui:123
#: editor/tableeditor.ui:101 editor/wizardeditor.ui:168
msgid "&Apply"
msgstr "&Applica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, applyButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonApply)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:106
#: editor/listvieweditor.ui:618 editor/multilineeditor.ui:129
#: editor/tableeditor.ui:107 editor/wizardeditor.ui:174
msgid "Apply all changes."
msgstr "Applica tutti i cambiamenti."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListBox)
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:60 editor/listboxeditorimpl.cpp:64
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:847
#: editor/widgetfactory.cpp:880 editor/widgetfactory.cpp:891
#: editor/widgetfactory.cpp:1082 editor/widgetfactory.cpp:1168
msgid "New Item"
msgstr "Nuovo elemento"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:127 editor/listboxeditorimpl.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Modifica gli elementi di «%1»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListBoxEditorBase)
#: editor/listboxeditor.ui:32
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Modifica casella elenco"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListBoxEditorBase)
#: editor/listboxeditor.ui:38
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
"the <b>New Item</b> button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
"<b>Delete Item</b> button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Modifica casella elenco</b><p>Aggiungi, modifica o elimina elementi nella "
"casella elenco.</p><p>Fai clic sul pulsante <b>Nuovo elemento</b> per creare "
"una nuova voce della casella elenco, poi inserisci il testo e scegli un "
"pixmap.</p><p>Seleziona un elemento dall'elenco e fai clic sul pulsante "
"<b>Elimina elemento</b> per rimuoverlo.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, itemsPreview)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, preview)
#: editor/listboxeditor.ui:131 editor/listvieweditor.ui:236
msgid "The list of items."
msgstr "L'elenco di elementi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
#: editor/listboxeditor.ui:207
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Scegli un file pixmap per l'elemento selezionato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText)
#: editor/listboxeditor.ui:236
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Cambia il testo dell'elemento selezionato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew)
#: editor/listboxeditor.ui:252
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Aggiungi un nuovo elemento.</b><p>I nuovi elementi sono aggiunti "
"all'elenco.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete)
#: editor/listboxeditor.ui:265
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemUp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colUp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnUp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowUp)
#: editor/listboxeditor.ui:294 editor/listvieweditor.ui:278
#: editor/listvieweditor.ui:525 editor/tableeditor.ui:183
#: editor/tableeditor.ui:398
msgid "Move up"
msgstr "Sposta in alto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp)
#: editor/listboxeditor.ui:297
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Sposta in su l'elemento selezionato."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowDown)
#: editor/listboxeditor.ui:310 editor/listvieweditor.ui:294
#: editor/listvieweditor.ui:496 editor/tableeditor.ui:199
#: editor/tableeditor.ui:417
msgid "Move down"
msgstr "Sposta in basso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown)
#: editor/listboxeditor.ui:313
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Sposta in giù l'elemento selezionato."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListEditor)
#: editor/listeditor.ui:13 editor/mainwindowactions.cpp:173
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listview)
#: editor/listeditor.ui:32 editor/widgetfactory.cpp:890
#: editor/widgetfactory.cpp:1081 editor/widgetfactory.cpp:1167
msgid "Column 1"
msgstr "Colonna 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: editor/listeditor.ui:46 editor/wizardeditor.ui:64
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton2)
#: editor/listeditor.ui:53 editor/wizardeditor.ui:71
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton3)
#: editor/listeditor.ui:60
msgid "Re&name"
msgstr "Ri&nomina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton4)
#: editor/listeditor.ui:67
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListViewEditorBase)
#: editor/listvieweditor.ui:32
msgid "Edit Listview"
msgstr "Modifica la vista a elenco"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListViewEditorBase)
#: editor/listvieweditor.ui:38
msgid ""
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b> tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the <b>Columns</b> tab.</p>Click the <b>New "
"Item</b> button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b> button to "
"remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Modifica la vista a elenco</b><p>Usa i controlli sulla scheda "
"<b>Elementi</b> per aggiungere, modificare o eliminare elementi nella vista "
"a elenco. Cambia la configurazione delle colonne della vista a elenco usando "
"i controlli sulla scheda <b>Colonne</b>.</p>Fai clic sul pulsante <b>Nuovo "
"elemento</b> per crearne uno nuovo, quindi inserisci il testo e aggiungi un "
"pixmap.</p><p>Seleziona un elemento dall'elenco e fai clic sul pulsante "
"<b>Elimina elemento</b> per rimuoverlo.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget10)
#: editor/listvieweditor.ui:51 editor/listvieweditorimpl.cpp:573
msgid "&Items"
msgstr "Element&i"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete)
#: editor/listvieweditor.ui:69
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Elimina l'elemento selezionato.</b><p>Sono eliminati anche tutti i "
"sottoelementi.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#: editor/listvieweditor.ui:82
msgid "Item &Properties"
msgstr "&Proprietà dell'elemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
#: editor/listvieweditor.ui:94
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "Pi&xmap:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText)
#: editor/listvieweditor.ui:129
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
"current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Cambia il testo dell'elemento.</b><p>Il testo sarà cambiato nella colonna "
"attuale dell'elemento selezionato.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, itemColumn)
#: editor/listvieweditor.ui:136
msgid "Change column"
msgstr "Cambia colonna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, itemColumn)
#: editor/listvieweditor.ui:139
msgid ""
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Seleziona la colonna attuale.</b><p>Il testo e il pixmap dell'elemento "
"saranno cambiati per la colonna attuale</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label4)
#: editor/listvieweditor.ui:146
msgid "Colu&mn:"
msgstr "Colo&nna:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap)
#: editor/listvieweditor.ui:192 editor/tableeditor.ui:274
#: editor/tableeditor.ui:524
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Elimina il pixmap dell'elemento attuale.</b><p>Il pixmap della colonna "
"attuale nell'elemento selezionato sarà eliminato.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/tableeditor.ui:293
#: editor/tableeditor.ui:543
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Seleziona un file pixmap per l'elemento.</b><p>Il pixmap sarà cambiato "
"nella colonna attuale dell'elemento selezionato.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew)
#: editor/listvieweditor.ui:229
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up and down buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Aggiunge un nuovo elemento all'elenco.</b><p>L'elemento sarà inserito in "
"cima e potrà essere spostato usando i pulsanti su e giù.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNewSub)
#: editor/listvieweditor.ui:243
msgid "New &Subitem"
msgstr "Nuovo &sottoelemento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNewSub)
#: editor/listvieweditor.ui:246
msgid "Add a subitem"
msgstr "Aggiungi un sottoelemento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNewSub)
#: editor/listvieweditor.ui:249
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Crea un nuovo sottoelemento per l'elemento selezionato.</b><p>I nuovi "
"sottoelementi sono aggiunti in cima all'elenco di sottoelementi, e i nuovi "
"livelli sono creati automaticamente.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp)
#: editor/listvieweditor.ui:281
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
"in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Sposta l'elemento selezionato in alto.</b><p>L'elemento sarà spostato "
"all'interno del suo livello nella gerarchia.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown)
#: editor/listvieweditor.ui:297
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
"level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Sposta l'elemento selezionato in basso.</b><p>L'elemento sarà spostato "
"all'interno del suo livello nella gerarchia.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemLeft)
#: editor/listvieweditor.ui:310
msgid "Move left"
msgstr "Sposta a sinistra"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemLeft)
#: editor/listvieweditor.ui:313
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Sposta l'elemento selezionato un livello più in alto.</b><p>Ciò cambierà "
"anche il livello dei sottoelementi dell'elemento.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemRight)
#: editor/listvieweditor.ui:326
msgid "Move right"
msgstr "Sposta a destra"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemRight)
#: editor/listvieweditor.ui:329
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Sposta l'elemento selezionato un livello più in basso.</b><p>Ciò cambierà "
"anche il livello dei sottoelementi dell'elemento.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget11)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, columns_tab)
#: editor/listvieweditor.ui:337 editor/tableeditor.ui:130
msgid "Co&lumns"
msgstr "Co&lonne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#: editor/listvieweditor.ui:349
msgid "Column Properties"
msgstr "Proprietà delle colonne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDeletePixmap)
#: editor/listvieweditor.ui:399
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Elimina il pixmap della colonna selezionata."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
#: editor/listvieweditor.ui:418
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Seleziona il pixmap per la colonna selezionata.</b> <p>Il pixmap sarà "
"mostrato nell'intestazione della vista a elenco.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, colText)
#: editor/listvieweditor.ui:444
msgid "Enter column text"
msgstr "Inserisci il testo della colonna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, colText)
#: editor/listvieweditor.ui:447
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
"in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Inserisci il testo per la colonna selezionata.</b><p>Il testo sarà "
"mostrato nell'intestazione della vista a elenco.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colClickable)
#: editor/listvieweditor.ui:454
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Sensi&bile al clic"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colClickable)
#: editor/listvieweditor.ui:457
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Se questo opzione è segnata, la colonna selezionata reagirà ai clic del "
"mouse sull'intestazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colResizeable)
#: editor/listvieweditor.ui:464
msgid "Re&sizable"
msgstr "Ridimen&sionabile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colResizeable)
#: editor/listvieweditor.ui:467
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr ""
"La larghezza della colonna sarà ridimensionabile se questa opzione è segnata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteColumn)
#: editor/listvieweditor.ui:477 editor/tableeditor.ui:209
msgid "&Delete Column"
msgstr "&Elimina colonna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDelete)
#: editor/listvieweditor.ui:480
msgid "Delete column"
msgstr "Elimina colonna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDelete)
#: editor/listvieweditor.ui:483
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Elimina la colonna selezionata."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDown)
#: editor/listvieweditor.ui:499
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Sposta in giù l'elemento selezionato.</b><p>La colonna più in alto sarà "
"la prima dell'elenco.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewColumn)
#: editor/listvieweditor.ui:506 editor/tableeditor.ui:216
msgid "&New Column"
msgstr "&Nuova colonna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colNew)
#: editor/listvieweditor.ui:509
msgid "Add a Column"
msgstr "Aggiungi una colonna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colNew)
#: editor/listvieweditor.ui:512
msgid ""
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up and down buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Crea una nuova colonna.</b><p>Le nuove colonne sono aggiunte alla fine (a "
"destra) dell'elenco e possono essere spostate usando i pulsanti su e giù.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colUp)
#: editor/listvieweditor.ui:528
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Sposta l'elemento selezionato in alto.</b><p>La colonna più in alto sarà "
"la prima colonna dell'elenco.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, colPreview)
#: editor/listvieweditor.ui:535
msgid "The list of columns."
msgstr "L'elenco delle colonne."
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:69
#, kde-format
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Modifica gli elementi e le colonne di «%1»"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:228
msgid "New Column"
msgstr "Nuova colonna"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander è un editor grafico di finestre realizzate con script."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Basato su Qt Designer, © 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:39
msgid "(C) 2002-2005 Kommander authors"
msgstr "© 2002-2005 degli autori di Kommander"
#: editor/main.cpp:40 executor/main.cpp:55 pluginmanager/main.cpp:49
msgid "Marc Britton"
msgstr "Marc Britton"
#: editor/main.cpp:40 pluginmanager/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Eric Laffoon"
msgstr "Eric Laffoon"
#: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Project manager"
msgstr "Gestore del progetto"
#: editor/main.cpp:42 executor/main.cpp:56 pluginmanager/main.cpp:51
msgid "Michal Rudolf"
msgstr "Michal Rudolf"
#: editor/main.cpp:42 pluginmanager/main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "Attuale responsabile"
#: editor/main.cpp:43
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith"
#: editor/main.cpp:44
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62
msgid "Dialog to open"
msgstr "Dialogo da aprire"
#: editor/main.cpp:67
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Editor di finestre di dialogo Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:147
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Benvenuto nell'editor Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:154
msgid "Layout"
msgstr "Schema"
#: editor/mainwindow.cpp:238
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3556
#: editor/propertyeditor.cpp:3596
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor di proprietà"
#: editor/mainwindow.cpp:245
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<b>L'editor delle proprietà</b><p>Puoi cambiare l'aspetto e il comportamento "
"dell'oggetto selezionato nell'editor delle proprietà.</p><p>Puoi impostare "
"le proprietà per i componenti e per i moduli al momento della progettazione, "
"e vedere immediatamente gli effetti dei cambiamenti. Ogni proprietà ha il "
"suo editor che (a seconda della proprietà) può essere usato per inserire "
"nuovi valori, aprire una finestra speciale, o selezionare valori da un "
"elenco predefinito. Premi <b>F1</b> per avere un aiuto dettagliato sulla "
"proprietà selezionata.</p><p>Puoi ridimensionare le colonne dell'editor "
"trascinando i separatori nell'intestazione dell'elenco.</p><p><b>Gestori dei "
"segnali</b></p><p>Nella scheda Gestori dei segnali puoi definire connessioni "
"tra i segnali emessi dagli oggetti e gli slot del modulo (queste connessioni "
"possono anche essere fatte usando lo strumento di connessione)."
#: editor/mainwindow.cpp:271
msgid "Object Explorer"
msgstr "Esploratore di oggetti"
#: editor/mainwindow.cpp:273
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
msgstr ""
"<b>L'esploratore di oggetti</b><p>L'esploratore di oggetti fornisce una "
"panoramica delle relazioni tra gli oggetti di un modulo. Puoi usare le "
"funzioni degli appunti con un menu contestuale per ogni elemento della "
"vista. È anche utile per selezionare gli oggetti nel modulo che hanno schemi "
"complessi.</p><p>Le colonne possono essere ridimensionate trascinando il "
"separatore nell'intestazione dell'elenco.</p><p>La seconda scheda mostra "
"tutti gli slot del modulo, le variabili di classe, i file inclusi, ecc.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
msgid "Dialogs"
msgstr "Finestre"
#: editor/mainwindow.cpp:287
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Inizia digitando qui il buffer che vuoi scambiare (ALT+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:294
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
"open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<h2>La finestra di panoramica dei file</h2><p>La finestra di panoramica dei "
"file mostra tutte le finestre aperte.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:305
msgid "Action Editor"
msgstr "Editor delle azioni"
#: editor/mainwindow.cpp:306
msgid ""
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
msgstr ""
"<b>L'editor delle azioni</b><p>L'editor delle azioni viene usato per "
"aggiungere azioni e gruppi di azioni a un modulo, e connettere le azioni a "
"uno slot. Azioni o gruppi di azioni possono essere trascinati nel menu e "
"nella barra, e possono avere scorciatoie da tastiera e suggerimenti. Se "
"l'azione ha un'icona associata, questa verrà visualizzata sui pulsanti della "
"barra e di fianco al loro nome nei menu.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
msgid "Message Log"
msgstr "Log dei messaggi"
#: editor/mainwindow.cpp:379
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "C'è già una finestra in esecuzione."
#: editor/mainwindow.cpp:379
msgid "Run"
msgstr "Avvia"
#: editor/mainwindow.cpp:704
msgid ""
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
"b>."
msgstr ""
"<b>La Finestra dei moduli</b><p>Usa i vari strumenti per aggiungere oggetti "
"o per cambiare lo schema e il comportamento dei componenti del modulo. "
"Seleziona uno o più oggetti per spostarli o ridisporli. Se viene selezionato "
"un singolo oggetto, esso può essere ridimensionato usando le maniglie di "
"ridimensionamento.</p><p>Le modifiche all'<b>Editor delle proprietà</b> sono "
"visibili mentre si disegna, e si può vedere l'anteprima del modulo in "
"diversi stili.</p><p>Puoi cambiare la risoluzione della griglia, o spegnerla "
"del tutto nella finestra <b>Preferenze</b> nel menu <b>Modifica</b>.<p>Puoi "
"avere diversi moduli aperti, e tutti verranno elencati nell'<b>Elenco "
"moduli</b>."
#: editor/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Annulla: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:811 editor/mainwindowactions.cpp:104
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Annulla: non disponibile"
#: editor/mainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Rifai: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:815 editor/mainwindowactions.cpp:110
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Rifai: non disponibile"
#: editor/mainwindow.cpp:892
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Scegli pixmap..."
#: editor/mainwindow.cpp:896
msgid "Edit Text..."
msgstr "Modifica testo..."
#: editor/mainwindow.cpp:900
msgid "Edit Title..."
msgstr "Modifica titolo..."
#: editor/mainwindow.cpp:904 editor/mainwindow.cpp:972
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Modifica titolo di pagina..."
#: editor/mainwindow.cpp:920 editor/mainwindow.cpp:955
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Modifica testo di Kommander..."
#: editor/mainwindow.cpp:929 editor/mainwindow.cpp:965
#: editor/mainwindow.cpp:1389
msgid "Delete Page"
msgstr "Elimina pagina"
#: editor/mainwindow.cpp:932 editor/mainwindow.cpp:969
#: editor/mainwindow.cpp:1388
msgid "Add Page"
msgstr "Aggiungi pagina"
#: editor/mainwindow.cpp:939
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: editor/mainwindow.cpp:975
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Modifica pagine..."
#: editor/mainwindow.cpp:981
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Aggiungi elemento di menu"
#: editor/mainwindow.cpp:983
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Aggiungi barra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:177
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
msgid "New text:"
msgstr "Nuovo testo:"
#: editor/mainwindow.cpp:1000 editor/mainwindow.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Imposta il «testo» di «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
msgid "New title:"
msgstr "Nuovo titolo:"
#: editor/mainwindow.cpp:1012 editor/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Imposta il «titolo» di «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Titolo della pagina"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Nuovo titolo della pagina:"
#: editor/mainwindow.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Imposta il «titolo di pagina» di «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Imposta il «pixmap» di «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
#, kde-format
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Rinomina pagina %1 di %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Aggiungi barra a «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Aggiungi menu a «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Edit %1..."
msgstr "Modifica %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1573
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander ha trovato alcuni file temporanei salvati, scritti\n"
"quando Kommander ha avuto un crash l'ultima volta. Vuoi\n"
"provare a caricarli?"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Ripristino dell'ultima sessione"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Do Not Load"
msgstr "Non caricare"
#: editor/mainwindow.cpp:1628
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Al momento non c'è nessun aiuto disponibile per questa finestra."
#: editor/mainwindow.cpp:1628
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: editor/mainwindow.cpp:1642
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile aprire il file:<br><b>%1</b><br>Il file non esiste.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1643
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: editor/mainwindowactions.cpp:79
msgid ""
"<p>Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
"used functions.<br>Click on the toolbar handle to hide the toolbar, or drag "
"and place the toolbar to a different location.</p>"
msgstr ""
"<p>Le barre contengono un certo numero di pulsanti per dare accesso rapido a "
"funzioni usate spesso.<br>Fai clic sulla maniglia della barra per "
"nasconderla, o trascinala per metterla in un posto diverso.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
"used functions. Click on a button to insert a single widget, or double click "
"to insert multiple %1.<br>Click on the toolbar handle to hide the toolbar, "
"or drag and place the toolbar to a different location.</p>"
msgstr ""
"<p>Le barre contengono un certo numero di pulsanti per dare accesso rapido a "
"funzioni usate spesso. Fai clic su un pulsante per inserire un oggetto "
"singolo, o doppio clic per inserire %1 multipli.<br>Fai clic sulla maniglia "
"della barra per nasconderla, o trascinala per metterla in un posto diverso.</"
"p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:105
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: editor/mainwindowactions.cpp:111
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Rifai l'ultima operazione annullata"
#: editor/mainwindowactions.cpp:116
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Taglia gli oggetti selezionati e li mette negli appunti"
#: editor/mainwindowactions.cpp:121
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Copia gli oggetti selezionati negli appunti"
#: editor/mainwindowactions.cpp:126
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Elimina gli oggetti selezionati"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti"
#: editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Bring to Front"
msgstr "Porta avanti"
#: editor/mainwindowactions.cpp:142
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Porta avanti gli oggetti selezionati"
#: editor/mainwindowactions.cpp:145
msgid "Send to Back"
msgstr "Manda indietro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:147 editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Manda indietro gli oggetti selezionati"
#: editor/mainwindowactions.cpp:153
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Controlla se gli acceleratori usati nel modulo sono univoci"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: editor/mainwindowactions.cpp:160
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Apre una finestra per modificare le connessioni"
#: editor/mainwindowactions.cpp:164
msgid "Form Settings..."
msgstr "Impostazioni modulo..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:166
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Apre una finestra per cambiare le impostazioni del modulo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:172
msgid "<b>The Edit toolbar</b>"
msgstr "<b>La barra Modifica</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:182
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: editor/mainwindowactions.cpp:204
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Ridimensiona l'oggetto selezionato"
#: editor/mainwindowactions.cpp:210
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Dispone orizzontalmente gli oggetti selezionati"
#: editor/mainwindowactions.cpp:216
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Dispone verticalmente gli oggetti selezionati"
#: editor/mainwindowactions.cpp:222
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Dispone gli oggetti selezionati in una griglia"
#: editor/mainwindowactions.cpp:226
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Disponi orizzontalmente nel divisore"
#: editor/mainwindowactions.cpp:229
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Dispone orizzontalmente gli oggetti selezionati nel divisore"
#: editor/mainwindowactions.cpp:233
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Disponi verticalmente nel divisore"
#: editor/mainwindowactions.cpp:236
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Dispone verticalmente gli oggetti selezionati nel divisore"
#: editor/mainwindowactions.cpp:242
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Rompe la disposizione selezionata"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid "Add "
msgstr "Aggiungi "
#: editor/mainwindowactions.cpp:250 editor/mainwindowactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Inserisci un %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"<b>Un %1</b><p>%2</p><p>Fai clic per inserire un singolo %3, o fai doppio "
"clic per tenere lo strumento selezionato."
#: editor/mainwindowactions.cpp:256
msgid "<b>The Layout toolbar</b>"
msgstr "<b>La barra Schema</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:269
msgid "&Layout"
msgstr "&Schema"
#: editor/mainwindowactions.cpp:284
msgid "Pointer"
msgstr "Puntatore"
#: editor/mainwindowactions.cpp:287
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Seleziona lo strumento di puntamento"
#: editor/mainwindowactions.cpp:291
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Connetti segnale/slot"
#: editor/mainwindowactions.cpp:294
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Seleziona lo strumento connessione"
#: editor/mainwindowactions.cpp:298
msgid "Tab Order"
msgstr "Ordine delle schede"
#: editor/mainwindowactions.cpp:301
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Seleziona lo strumento di ordinamento delle schede"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "<b>The Tools toolbar</b>"
msgstr "<b>La barra Strumenti</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:309
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: editor/mainwindowactions.cpp:315
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#: editor/mainwindowactions.cpp:331
#, kde-format
msgid "<b>The %1</b>"
msgstr "<b>Il %1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
#, kde-format
msgid "<b>The %1 Widgets</b>"
msgstr "<b>Gli oggetti %1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:362
#, kde-format
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>Un %1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:365
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr "<p>Fai doppio clic su questo strumento per tenerlo selezionato.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:396
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:406
msgid "<b>The File toolbar</b>"
msgstr "<b>La barra File</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:407
msgid "File"
msgstr "File"
#: editor/mainwindowactions.cpp:409
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: editor/mainwindowactions.cpp:412
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Crea una nuova finestra"
#: editor/mainwindowactions.cpp:418
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Apre una finestra esistente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:424
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Apre i file aperti recentemente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:429
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Chiude la finestra attuale"
#: editor/mainwindowactions.cpp:437
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Salva la finestra attuale"
#: editor/mainwindowactions.cpp:444
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Salva la finestra attuale con un nuovo nome file"
#: editor/mainwindowactions.cpp:449
msgid "Save All"
msgstr "Salva tutti"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Salva tutte le finestre di dialogo aperte"
#: editor/mainwindowactions.cpp:459
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr ""
"Esce dall'applicazione e chiede di salvare le finestre di dialogo cambiate"
#: editor/mainwindowactions.cpp:468
msgid "&Run"
msgstr "A&vvia"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "Run Dialog"
msgstr "Avvia finestra"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Executes dialog"
msgstr "Esegui finestra"
#: editor/mainwindowactions.cpp:485
msgid "Tile"
msgstr "Affianca"
#: editor/mainwindowactions.cpp:487
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Affianca le finestre per renderle tutte visibili"
#: editor/mainwindowactions.cpp:490 editor/mainwindowactions.cpp:495
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"
#: editor/mainwindowactions.cpp:492
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr ""
"Mette le finestre a cascata per rendere visibili tutte le barre dei titoli"
#: editor/mainwindowactions.cpp:497
msgid "Closes the active window"
msgstr "Chiude la finestra attiva"
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi tutte"
#: editor/mainwindowactions.cpp:502
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Chiude tutte le finestre dei moduli"
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: editor/mainwindowactions.cpp:507
msgid "Activates the next window"
msgstr "Attiva la finestra successiva"
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:512
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Attiva la finestra precedente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:516
msgid "&Window"
msgstr "Fi&nestra"
#: editor/mainwindowactions.cpp:528
msgid "Vie&ws"
msgstr "&Viste"
#: editor/mainwindowactions.cpp:529
msgid "Tool&bars"
msgstr "&Barre degli strumenti"
#: editor/mainwindowactions.cpp:565
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Apre una finestra per cambiare le scorciatoie"
#: editor/mainwindowactions.cpp:569
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Apre una finestra per cambiare le preferenze"
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
msgid "Configure &plugins..."
msgstr "Configura le &estensioni..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:575
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Apre una finestra per configurare le estensioni"
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Crea una nuova finestra..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:613
msgid "Open a file..."
msgstr "Apri un file..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:618
msgid "Open Files"
msgstr "Apri file"
#: editor/mainwindowactions.cpp:654
#, kde-format
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "Lettura del file «%1»..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:667
#, kde-format
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "File «%1» caricato"
#: editor/mainwindowactions.cpp:670 editor/mainwindowactions.cpp:671
#, kde-format
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "Impossibile caricare il file «%1»"
#: editor/mainwindowactions.cpp:671
msgid "Load File"
msgstr "Carica File"
#: editor/mainwindowactions.cpp:707
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Inserisci un nome file..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:735
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "Qt Designer è in crash. Tentativo di salvare i file..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:772 editor/mainwindowactions.cpp:835
msgid "NewTemplate"
msgstr "Nuovo modello"
#: editor/mainwindowactions.cpp:784 editor/mainwindowactions.cpp:813
msgid "Could not create the template"
msgstr "Impossibile creare il modello"
#: editor/mainwindowactions.cpp:887
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Impossibile incollare gli oggetti. Designer non riesce a trovare\n"
"un contenitore senza uno schema in cui incollare. Rompi lo\n"
"schema del contenitore in cui vuoi incollare, e selezionalo\n"
"e incolla di nuovo."
#: editor/mainwindowactions.cpp:890
msgid "Paste Error"
msgstr "Errore di incollaggio"
#: editor/mainwindowactions.cpp:1064
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Modifica le impostazioni modulo attuale..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1072
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Modifica preferenze..."
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Copia &la riga attuale"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "&Copia il contenuto"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "Salva co&me..."
#: editor/messagelog.cpp:38
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|File di log (*.log)\n"
"*|Tutti i file"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Salva il file di log"
#: editor/messagelog.cpp:127
#, kde-format
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Il file<br><b>%1</b><br>esiste già. Vuoi sovrascriverlo?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossibile salvare il file di log<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Stdout"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Stderr"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultiLineEditorBase)
#: editor/multilineeditor.ui:32
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Modifica casella di testo multilinea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, MultiLineEditorBase)
#: editor/multilineeditor.ui:38
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b> button "
"to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Modifica casella di testo multilinea</b><p>Inserisci il testo e fai clic "
"sul pulsante <b>OK</b> per applicare le modifiche.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, preview)
#: editor/multilineeditor.ui:66
msgid "Enter your text here."
msgstr "Inserisci il tuo testo qui."
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
#, kde-format
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Imposta testo di «%1»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewFormBase)
#: editor/newform.ui:32
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, NewFormBase)
#: editor/newform.ui:38
msgid ""
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
"button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Nuovo modulo</b><p>Seleziona un modello per il nuovo modulo e fai clic "
"sul pulsante <b>OK</b> per crearlo.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
#: editor/newform.ui:93
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Crea un nuovo modulo usando il modello selezionato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: editor/newform.ui:106
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Chiudi la finestra senza creare un nuovo modulo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3IconView, templateView)
#: editor/newform.ui:127
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Mostra un elenco dei modelli disponibili."
#: editor/newformimpl.cpp:116
msgid "Load Template"
msgstr "Carica modello"
#: editor/newformimpl.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "Impossibile caricare la descrizione del modulo dal modello «%1»"
#: editor/newformimpl.cpp:137
msgid "Dialog"
msgstr "Finestra"
#: editor/newformimpl.cpp:143
msgid "Wizard"
msgstr "Assistente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorBase)
#: editor/paletteeditor.ui:40
msgid "Edit Palette"
msgstr "Modifica tavolozza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupAutoPalette)
#: editor/paletteeditor.ui:60
msgid "Build Palette"
msgstr "Costruisci tavolozza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor)
#: editor/paletteeditor.ui:95
msgid "&3D effects:"
msgstr "Effetti &3D:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonCentral)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonEffect)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor2)
#: editor/paletteeditor.ui:125 editor/paletteeditor.ui:188
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:325 editor/paletteeditoradvanced.ui:478
#: editor/preferences.ui:90
msgid "Choose a color"
msgstr "Scegli un colore"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor)
#: editor/paletteeditor.ui:128
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Scegli il colore degli effetti per la tavolozza generata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor2)
#: editor/paletteeditor.ui:158
msgid "Back&ground:"
msgstr "S&fondo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor2)
#: editor/paletteeditor.ui:191
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Scegli il colore di sfondo per la tavolozza generata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
#: editor/paletteeditor.ui:214
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "Regola &tavolozza..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox126)
#: editor/paletteeditor.ui:232
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: editor/paletteeditor.ui:252 editor/paletteeditoradvanced.ui:61
msgid "Select &palette:"
msgstr "Seleziona tavolo&zza:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
#: editor/paletteeditor.ui:266 editor/paletteeditoradvanced.ui:75
msgid "Active Palette"
msgstr "Tavolozza attiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
#: editor/paletteeditor.ui:271 editor/paletteeditoradvanced.ui:80
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Tavolozza inattiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
#: editor/paletteeditor.ui:276 editor/paletteeditoradvanced.ui:85
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Tavolozza disabilitata"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:35
msgid "Tune Palette"
msgstr "Regola tavolozza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:41
msgid ""
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section.</p>"
msgstr ""
"<b>Modifica tavolozza</b><p>Cambia la tavolozza dell'oggetto o modulo "
"attuale.</p><p>Usa una tavolozza generata o seleziona colori per ogni gruppo "
"e ruolo di colori.</p><p>La tavolozza può essere provata con diverse "
"disposizioni di oggetti nella sezione di anteprima.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:103
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildInactive)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:115
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Costruisci la tavolozza inattiva dalla tavolozza attiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildDisabled)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:125
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Costruisci la tavolozza disabilitata dalla tavolozza attiva."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:138
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "&Ruoli centrali dei colori"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Scegli il ruolo centrale del colore"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:153
msgid ""
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the foreground color used with Base. Usually this is the same as "
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Seleziona il ruolo di un colore.</b><p>I ruoli centrali dei colori "
"disponibili sono: <ul> <li>Sfondo - colore generale di sfondo.</li> "
"<li>Primo piano - colore generale di primo piano.</li> <li> Base - usato "
"come colore di sfondo, per esempio, da oggetti di inserimento testo; è "
"normalmente bianco o un altro colore chiaro.</li> <li>Testo - il colore di "
"primo piano da usare con Base. Normalmente è lo stesso di Primo piano, nel "
"qual caso deve dare un buon contrasto sia con lo sfondo che con la base.</"
"li> <li>Pulsante - colore di sfondo di un pulsante generico; utile dove i "
"pulsanti hanno bisogno di un colore di sfondo diverso da Sfondo, nello stile "
"Macintosh.</li> <li>Testo di pulsante - un colore di primo piano usato con "
"il colore Pulsante.</li> <li>Evidenziazione - un colore usato per indicare "
"un elemento selezionato o evidenziato.</li> <li>Testo evidenziato - un "
"colore di testo che contrasti con Evidenziazione.</li> <li>Testo chiaro - un "
"colore di testo che è molto diverso da Primo piano e contrasta bene con, per "
"esempio, il nero.</li></ul></p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:157
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:162
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:167
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:172
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:182
msgid "BrightText"
msgstr "Testo chiaro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:187
msgid "ButtonText"
msgstr "Testo di pulsante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:192
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenziazione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:197
msgid "HighlightText"
msgstr "Testo evidenziato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:202
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:207
msgid "LinkVisited"
msgstr "Collegamento visitato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPixmap)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:247
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Scegli pi&xmap:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonPixmap)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:274 editor/preferences.ui:144
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Scegli un pixmap"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:277
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "Scegli un file pixmap per il ruolo centrale del colore selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:298
msgid "&Select color:"
msgstr "&Seleziona colore:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:328
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Scegli un colore per il ruolo centrale del colore selezionato."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:340
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "&Effetti di ombre 3D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Costruisci dal colore del &pulsante:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:366
msgid "Generate shadings"
msgstr "Genera ombre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:369
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr ""
"Segna per permettere che i colori con effetti tridimensionali siano "
"calcolati dal colore del pulsante."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:376
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Scegli il ruolo dell'effetto tridimensionale del colore"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:379
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Scegli il ruolo di un effetto di colore.</b><p>I ruoli degli effetti "
"disponibili sono: <ul> <li>Chiaro - più chiaro del colore del pulsante.</li> "
"<li>Medio-chiaro - tra il pulsante e Chiaro.</li> <li>Medio - tra il "
"pulsante e Scuro.</li> <li>Scuro - più scuro del pulsante.</li> <li>Ombra - "
"un colore molto scuro.</li></ul>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:383
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:388
msgid "Midlight"
msgstr "Medio-chiaro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:393
msgid "Mid"
msgstr "Medio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:398
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:403
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Seleziona co&lore:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:481
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Scegli un colore per il ruolo dell'effetto di colore selezionato."
#: editor/pixmapchooser.cpp:949
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Tutti i pixmap"
#: editor/pixmapchooser.cpp:952
#, kde-format
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr "%1-Pixmap (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:958
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PixmapFunction)
#: editor/pixmapchooser.cpp:966 editor/pixmapfunction.ui:32
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Scegli pixmap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: editor/pixmapfunction.ui:47
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "Ins&erisci gli argomenti per caricare il pixmap:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFunction)
#: editor/pixmapfunction.ui:78
msgid "QPixmap("
msgstr "QPixmap("
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: editor/pixmapfunction.ui:535
msgid ")"
msgstr ")"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Preferences)
#: editor/preferences.ui:32
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, Preferences)
#: editor/preferences.ui:38
msgid ""
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of Qt Designer. There is always "
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
"which plugins are installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Preferenze</b><p>Cambia le preferenze di Qt Designer. C'è sempre una "
"scheda con le preferenze generali. Ci possono essere schede aggiuntive, a "
"seconda di quali estensioni siano installate.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageGeneral)
#: editor/preferences.ui:51
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
#: editor/preferences.ui:63
msgid "Backgro&und"
msgstr "Sf&ondo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonColor)
#: editor/preferences.ui:93
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Seleziona un colore nella finestra dei colori."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioColor)
#: editor/preferences.ui:103
msgid "Co&lor"
msgstr "Co&lore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioColor)
#: editor/preferences.ui:106
msgid "Use a background color"
msgstr "Usa un colore di sfondo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioColor)
#: editor/preferences.ui:109
msgid "Use a background color."
msgstr "Usa un colore di sfondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPixmap)
#: editor/preferences.ui:116
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Pixmap"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPixmap)
#: editor/preferences.ui:122
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Usa un pixmap di sfondo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPixmap)
#: editor/preferences.ui:125
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Usa un pixmap di sfondo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap)
#: editor/preferences.ui:147
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Scegli un file pixmap."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
#: editor/preferences.ui:157
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostra &griglia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
#: editor/preferences.ui:163
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra griglia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
#: editor/preferences.ui:166
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
"is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizza l'aspetto della griglia per tutti i moduli.</b><p>Quando "
"<b>Mostra griglia</b> è segnato, tutti i moduli mostrano una griglia.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#: editor/preferences.ui:173
msgid "Gr&id"
msgstr "Gr&iglia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
#: editor/preferences.ui:188
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "&Aggancia alla griglia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
#: editor/preferences.ui:194
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Aggancia alla griglia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
#: editor/preferences.ui:197
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
"is checked, the widgets snap to the grid using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizza le impostazioni di griglia per tutti i moduli.</b><p>Quando "
"<b>Aggancia alla griglia</b> è segnato, gli oggetti si agganciano alla "
"griglia usando la risoluzione X/Y.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridY)
#: editor/preferences.ui:221 editor/preferences.ui:240
msgid "Grid resolution"
msgstr "Risoluzione della griglia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridX)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridY)
#: editor/preferences.ui:224 editor/preferences.ui:243
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizza le impostazioni di griglia per tutti i moduli.</b><p>Quando "
"<b>Mostra griglia</b> è segnato, viene mostrata una griglia su tutti i "
"moduli usando la risoluzione X/Y.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1)
#: editor/preferences.ui:250
msgid "Grid-&X:"
msgstr "&X della griglia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1_2)
#: editor/preferences.ui:263
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "&Y della griglia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox5)
#: editor/preferences.ui:297
msgid "Ge&neral"
msgstr "Ge&nerale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
#: editor/preferences.ui:309
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Ripristina l'ultimo spazio di la&voro all'avvio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
#: editor/preferences.ui:315
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Ripristina l'ultimo spazio di lavoro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
#: editor/preferences.ui:318
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Le impostazioni dello spazio di lavoro attuale saranno ripristinate la "
"prossima volta che avvii Qt Designer se questa opzione è segnata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
#: editor/preferences.ui:325
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Mostra &schermata d'avvio all'avvio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
#: editor/preferences.ui:331
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Mostra schermata d'avvio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
#: editor/preferences.ui:334
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Se questa opzione è segnata, una schermata d'avvio viene mostrata all'avvio "
"di Qt Designer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAutoEdit)
#: editor/preferences.ui:341
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Disabilita l'automodifica della &banca dati nell'anteprima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label3)
#: editor/preferences.ui:351
msgid "&Documentation path:"
msgstr "Percorso della &documentazione:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editDocPath)
#: editor/preferences.ui:372
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Inserisci il percorso della documentazione.</b><p>Puoi fornire una "
"$variabile d'ambiente come prima parte del percorso.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDocPath)
#: editor/preferences.ui:385
msgid "Select path"
msgstr "Seleziona percorso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonDocPath)
#: editor/preferences.ui:388
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Cerca il percorso della documentazione."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox3)
#: editor/preferences.ui:400
msgid "&Toolbars"
msgstr "Barre degli s&trumenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
#: editor/preferences.ui:412
msgid "Show &big icons"
msgstr "Mostra icone &grandi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
#: editor/preferences.ui:415
msgid "Big Icons"
msgstr "Icone grandi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
#: editor/preferences.ui:418
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Saranno usate icone grandi nelle barre degli strumenti se questo è segnato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
#: editor/preferences.ui:425
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Mostra etich&ette di testo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
#: editor/preferences.ui:428
msgid "Text Labels"
msgstr "Etichette di testo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
#: editor/preferences.ui:431
msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Saranno usate etichette di testo nelle barre degli strumenti se questo è "
"segnato."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreviewWidgetBase)
#: editor/previewwidget.ui:19
msgid "Preview Window"
msgstr "Anteprima finestra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
#: editor/previewwidget.ui:47
msgid "ButtonGroup"
msgstr "GruppoDiPulsanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: editor/previewwidget.ui:59
msgid "RadioButton1"
msgstr "PulsanteASceltaSingola1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: editor/previewwidget.ui:69
msgid "RadioButton2"
msgstr "PulsanteASceltaSingola2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton3)
#: editor/previewwidget.ui:76
msgid "RadioButton3"
msgstr "PulsanteASceltaSingola3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup2)
#: editor/previewwidget.ui:86
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "GruppoDiPulsanti2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: editor/previewwidget.ui:98
msgid "CheckBox1"
msgstr "Casella1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: editor/previewwidget.ui:108
msgid "CheckBox2"
msgstr "Casella2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEdit1)
#: editor/previewwidget.ui:135
msgid "LineEdit"
msgstr "CasellaDiTesto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: editor/previewwidget.ui:143
msgid "ComboBox"
msgstr "CasellaCombinata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: editor/previewwidget.ui:162
msgid "PushButton"
msgstr "Pulsante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3TextView, textView)
#: editor/previewwidget.ui:196
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:420
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Reimposta la proprietà al suo valore predefinito"
#: editor/propertyeditor.cpp:421
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per reimpostare la proprietà al suo valore "
"predefinito"
#: editor/propertyeditor.cpp:1085 editor/propertyeditor.cpp:1146
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: editor/propertyeditor.cpp:1086 editor/propertyeditor.cpp:1144
msgid "True"
msgstr "Vero"
#: editor/propertyeditor.cpp:1424 editor/propertyeditor.cpp:1442
#: editor/propertyeditor.cpp:1521 editor/propertyeditor.cpp:1532
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1426 editor/propertyeditor.cpp:1447
#: editor/propertyeditor.cpp:1523 editor/propertyeditor.cpp:1534
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1430 editor/propertyeditor.cpp:1452
#: editor/propertyeditor.cpp:1525 editor/propertyeditor.cpp:1539
msgid "width"
msgstr "larghezza"
#: editor/propertyeditor.cpp:1432 editor/propertyeditor.cpp:1457
#: editor/propertyeditor.cpp:1527 editor/propertyeditor.cpp:1541
msgid "height"
msgstr "altezza"
#: editor/propertyeditor.cpp:1661 editor/propertyeditor.cpp:1674
#: editor/propertyeditor.cpp:1724
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: editor/propertyeditor.cpp:1663 editor/propertyeditor.cpp:1676
#: editor/propertyeditor.cpp:1726
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: editor/propertyeditor.cpp:1665 editor/propertyeditor.cpp:1678
#: editor/propertyeditor.cpp:1728
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: editor/propertyeditor.cpp:1782 editor/propertyeditor.cpp:1801
#: editor/propertyeditor.cpp:1866
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
#: editor/propertyeditor.cpp:1784 editor/propertyeditor.cpp:1804
#: editor/propertyeditor.cpp:1868
msgid "Point Size"
msgstr "Dimensione in punti"
#: editor/propertyeditor.cpp:1786 editor/propertyeditor.cpp:1806
#: editor/propertyeditor.cpp:1870
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: editor/propertyeditor.cpp:1788 editor/propertyeditor.cpp:1808
#: editor/propertyeditor.cpp:1872
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: editor/propertyeditor.cpp:1790 editor/propertyeditor.cpp:1810
#: editor/propertyeditor.cpp:1874
msgid "Underline"
msgstr "Sottolinea"
#: editor/propertyeditor.cpp:1792 editor/propertyeditor.cpp:1812
#: editor/propertyeditor.cpp:1876
msgid "Strikeout"
msgstr "Taglia"
#: editor/propertyeditor.cpp:1906 editor/propertyeditor.cpp:1924
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: editor/propertyeditor.cpp:1908 editor/propertyeditor.cpp:1942
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: editor/propertyeditor.cpp:1911 editor/propertyeditor.cpp:1965
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: editor/propertyeditor.cpp:2073 editor/propertyeditor.cpp:2091
#: editor/propertyeditor.cpp:2141
msgid "hSizeType"
msgstr "TipoOrizzontale"
#: editor/propertyeditor.cpp:2076 editor/propertyeditor.cpp:2093
#: editor/propertyeditor.cpp:2143
msgid "vSizeType"
msgstr "TipoVerticale"
#: editor/propertyeditor.cpp:2079 editor/propertyeditor.cpp:2095
#: editor/propertyeditor.cpp:2145
msgid "horizontalStretch"
msgstr "allargaOrizzontale"
#: editor/propertyeditor.cpp:2081 editor/propertyeditor.cpp:2097
#: editor/propertyeditor.cpp:2147
msgid "verticalStretch"
msgstr "allargaVerticale"
#: editor/propertyeditor.cpp:2268
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"
#: editor/propertyeditor.cpp:2272
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Freccia in su"
#: editor/propertyeditor.cpp:2276
msgid "Cross"
msgstr "Croce"
#: editor/propertyeditor.cpp:2280
msgid "Waiting"
msgstr "Attesa"
#: editor/propertyeditor.cpp:2284
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: editor/propertyeditor.cpp:2288
msgid "Size Vertical"
msgstr "Dimensiona verticalmente"
#: editor/propertyeditor.cpp:2292
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Dimensiona orizzontalmente"
#: editor/propertyeditor.cpp:2296
msgid "Size Slash"
msgstr "Dimensiona diagonalmente"
#: editor/propertyeditor.cpp:2300
msgid "Size Backslash"
msgstr "Dimensiona diagonalmente al contrario"
#: editor/propertyeditor.cpp:2304
msgid "Size All"
msgstr "Dimensiona totalmente"
#: editor/propertyeditor.cpp:2308
msgid "Blank"
msgstr "Vuoto"
#: editor/propertyeditor.cpp:2312
msgid "Split Vertical"
msgstr "Dividi verticalmente"
#: editor/propertyeditor.cpp:2316
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dividi orizzontalmente"
#: editor/propertyeditor.cpp:2320
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Mano del puntatore"
#: editor/propertyeditor.cpp:2324
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"
#: editor/propertyeditor.cpp:2416
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: editor/propertyeditor.cpp:2417
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: editor/propertyeditor.cpp:2899
#, kde-format
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Imposta «%1» di «%2»"
#: editor/propertyeditor.cpp:3020
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Ordina per &categoria"
#: editor/propertyeditor.cpp:3021
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Ordina &alfabeticamente"
#: editor/propertyeditor.cpp:3151
#, kde-format
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Azzera «%1» di «%2»"
#: editor/propertyeditor.cpp:3258
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
"property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Nessuna documentazione disponibile per questa "
"proprietà.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3409
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Nuovo gestore segnali"
#: editor/propertyeditor.cpp:3410
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Elimina gestore segnali"
#: editor/propertyeditor.cpp:3561
msgid "P&roperties"
msgstr "P&roprietà"
#: editor/propertyeditor.cpp:3564
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "Gestore s&egnali"
#: editor/propertyeditor.cpp:3605
#, kde-format
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Editor proprietà (%1)"
#: editor/resource.cpp:571
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: editor/sizehandle.cpp:233
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableEditorBase)
#: editor/tableeditor.ui:13
msgid "Edit Table"
msgstr "Modifica tabella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3Table, table)
#: editor/tableeditor.ui:38 editor/tableeditor.ui:43
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowUp)
#: editor/tableeditor.ui:186 editor/tableeditor.ui:401
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Sposta in su l'elemento selezionato.</b><p>La colonna più in alto sarà la "
"prima colonna dell'elenco.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowDown)
#: editor/tableeditor.ui:202 editor/tableeditor.ui:420
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Sposta in giù l'elemento selezionato.</b><p>La colonna più in alto sarà "
"la prima colonna dell'elenco.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTable)
#: editor/tableeditor.ui:231
msgid "Table:"
msgstr "Tabella:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#: editor/tableeditor.ui:302 editor/tableeditor.ui:465
msgid "&Label:"
msgstr "&Etichetta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2_2)
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:478
msgid "Pixmap:"
msgstr "Pixmap:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFields)
#: editor/tableeditor.ui:328
msgid "&Field:"
msgstr "Cam&po:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTableValue)
#: editor/tableeditor.ui:351
msgid "<no table>"
msgstr "<nessuna tabella>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rows_tab)
#: editor/tableeditor.ui:364
msgid "&Rows"
msgstr "&Righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewRow)
#: editor/tableeditor.ui:443
msgid "&New Row"
msgstr "&Nuova riga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteRow)
#: editor/tableeditor.ui:450
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Elimina riga"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:57
msgid "<no field>"
msgstr "<nessun campo>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:317
#, kde-format
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Modifica righe e colonne di «%1»"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
msgid "Tab"
msgstr "Scheda"
#. i18n: ectx: property (accel), widget (QPushButton)
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Pulsante"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Pulsante strumento"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Pulsante a scelta singola"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Casella"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Riquadro di gruppo"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Pulsante di gruppo"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Riquadro"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Oggetto scheda"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:526
msgid "List Box"
msgstr "Casella di elenco"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Vista a elenco"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Vista a icone"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Tabella di dati"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Casella di testo"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Casella numerica"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Casella di data"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Casella di ora"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Casella di data e ora"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Casella di testo multilinea"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Casella di testo arricchito"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Casella combinata"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:627
msgid "Slider"
msgstr "Cursore"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Indicatore"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "Numero LCD"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra di progresso"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Vista di testo"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:519
msgid "Text Browser"
msgstr "Browser di testo"
#: editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Spaziatore"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behavior of layouts."
msgstr ""
"Lo spaziatore fornisce una spaziatura orizzontale e verticale per poter "
"manipolare il comportamento degli schemi."
#: editor/widgetdatabase.cpp:489
msgid "Text Label"
msgstr "Etichetta di testo"
#: editor/widgetdatabase.cpp:490
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr "L'etichetta di testo fornisce un oggetto per mostrare testo statico."
#: editor/widgetdatabase.cpp:497
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Etichetta pixmap"
#: editor/widgetdatabase.cpp:498
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr "L'etichetta pixmap fornisce un oggetto per mostrare dei pixmap."
#: editor/widgetdatabase.cpp:505
msgid "A line edit"
msgstr "Una casella di testo"
#: editor/widgetdatabase.cpp:512
msgid "A rich text edit"
msgstr "Una casella di testo arricchito"
#: editor/widgetdatabase.cpp:533
msgid "A combo box"
msgstr "Una casella combinata"
#: editor/widgetdatabase.cpp:540
msgid "A tree widget"
msgstr "Un oggetto ad albero"
#: editor/widgetdatabase.cpp:547
msgid "A table widget"
msgstr "Un oggetto tabella"
#: editor/widgetdatabase.cpp:554
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "Un pulsante che, quando premuto, esegue un comando"
#: editor/widgetdatabase.cpp:561
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "Un pulsante che chiude la finestra in cui si trova"
#: editor/widgetdatabase.cpp:568
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Una casella a elenco che mostra l'output di uno script"
#: editor/widgetdatabase.cpp:575
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr ""
"Un oggetto fatto di una casella di testo e di un pulsante, per selezionare "
"file e cartelle"
#: editor/widgetdatabase.cpp:582
msgid "A check box"
msgstr "Una casella"
#: editor/widgetdatabase.cpp:589
msgid "A radio button"
msgstr "Un pulsante a scelta singola"
#: editor/widgetdatabase.cpp:596
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "Un oggetto per raggruppare insieme dei pulsanti"
#: editor/widgetdatabase.cpp:604
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "Un oggetto per raggruppare insieme altri oggetti"
#: editor/widgetdatabase.cpp:612
msgid "A widget with tabs"
msgstr "Un oggetto con schede"
#: editor/widgetdatabase.cpp:620
msgid "A spin box"
msgstr "Una casella numerica"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A small rich text editor"
msgstr "Un piccolo editor di testo arricchito"
#: editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "A status bar"
msgstr "Una barra di stato"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A progress bar"
msgstr "Una barra di progresso"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A hidden script container"
msgstr "Un contenitore di script nascosto"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Un timer per eseguire script periodicamente"
#: editor/widgetfactory.cpp:296 editor/widgetfactory.cpp:576
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Muovi scheda"
#: editor/widgetfactory.cpp:923 editor/widgetfactory.cpp:1125
msgid "Tab 1"
msgstr "Scheda 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:926 editor/widgetfactory.cpp:1128
msgid "Tab 2"
msgstr "Scheda 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/wizardeditorimpl.cpp:109
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: editor/widgetfactory.cpp:1112
msgid "Page 1"
msgstr "Pagina 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1113
msgid "Page 2"
msgstr "Pagina 2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WizardEditorBase)
#: editor/wizardeditor.ui:13
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Editor delle pagine dell'assistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pagesLabel)
#: editor/wizardeditor.ui:41
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Pagine dell'assistente:"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Modifica pagine dell'assistente"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
#, kde-format
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Scambia pagine %1 e %2 di %3"
#: editor/workspace.cpp:233
msgid "<No Project>"
msgstr "<Nessun Progetto>"
#: editor/workspace.cpp:363
msgid "Files"
msgstr "File"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Source File..."
msgstr "&Apri un file sorgente..."
#: editor/workspace.cpp:671
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "&Rimuovi file sorgente dal progetto"
#: editor/workspace.cpp:675
msgid "&Open Form..."
msgstr "&Apri modulo..."
#: editor/workspace.cpp:679 editor/workspace.cpp:689
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "&Rimuovi modulo dal progetto"
#: editor/workspace.cpp:681 editor/workspace.cpp:691
msgid "&Remove Form"
msgstr "&Rimuovi modulo"
#: editor/workspace.cpp:685
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "&Apri sorgente del modulo..."
#: executor/instance.cpp:123
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile creare la finestra.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
#, kde-format
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Il file di Kommander<br><b>%1</b><br> non esiste.</qt>"
#: executor/instance.cpp:203
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo file non ha una estensione <b>.kmdr</b>. Come precauzione di "
"sicurezza Kommander eseguirà solo gli script di Kommander di chiara identità."
"</qt>"
#: executor/instance.cpp:205
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Estensione errata"
#: executor/instance.cpp:222
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa finestra è in esecuzione dalla tua cartella <i>/tmp</i>. Ciò può "
"voler dire che è stata avviata da un allegato di KMail o da una pagina Web. "
"<p>Qualsiasi script in questa finestra avrà accesso in scrittura a tutta la "
"tua cartella Home; <b>eseguire questo tipo di finestre di dialogo può essere "
"pericoloso:</b><p>Sei sicuro di voler continuare?</qt>"
#: executor/instance.cpp:226 executor/instance.cpp:231
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Esegui comunque"
#: executor/instance.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il file di Kommander <i>%1</i> non ha l'<b>attributo eseguibile</b> "
"impostato e potrebbe contenere programmi malevoli e pericolosi.<p>Se ti fidi "
"degli script (visibili nell'editor di Kommander) di questo programma, "
"rendilo eseguibile per togliere questo avviso.<p>Sei sicuro di voler "
"continuare?</qt>"
#: executor/main.cpp:47
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"L'Esecutore è un componente del sistema di finestre di dialogo Kommander che "
"esegue file .kmdr passati come argomento o via stdin"
#: executor/main.cpp:52
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Esecutore di Kommander"
#: executor/main.cpp:54
msgid "(c) 2002, Marc Britton"
msgstr "© 2002, Marc Britton"
#: executor/main.cpp:60
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Leggi finestra dallo standard input"
#: executor/main.cpp:61
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Usa il catalogo dato per la traduzione"
#: executor/main.cpp:85
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Errore: nessuna finestra data. Usa l'opzione --stdin per leggere la finestra "
"dall'input standard.\n"
#: lib/expression.cpp:200 lib/expression.cpp:209
msgid "error"
msgstr "errore"
#: lib/functionlib.cpp:738
msgid "Enter a password"
msgstr "Inserisci una password"
#: lib/kommanderfunctions.cpp:122
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Blocco @execBegin ... @execEnd non terminato."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:140 lib/kommanderfunctions.cpp:166
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Blocco @forEach ... @end non terminato."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:203
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Blocco @if ... @endif non terminato."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:223
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Blocco @switch ... @end non terminato."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Oggetto sconosciuto: @%1."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:345
#, kde-format
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Ciclo infinito: @%1 chiamato all'interno di @%2."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:350
#, kde-format
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "Lo script di @%1 è vuoto."
#: lib/kommanderwidget.cpp:120 widgets/scriptobject.cpp:102
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Stato non valido del testo associato."
#: lib/kommanderwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Line %1: %2.\n"
msgstr "Riga %1: %2.\n"
#: lib/kommanderwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Speciale sconosciuto: «%1»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unmatched parenthesis in D-Bus call '%1'."
msgstr "Parentesi non corrisposta nella chiamata D-Bus «%1»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Incorrect arguments in D-Bus call '%1'."
msgstr "Argomenti non corretti nella chiamata D-Bus «%1»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Errore nell'oggetto <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
msgid "Error"
msgstr "Incolla"
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Continua e ignora i prossimi errori"
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#: lib/kommanderwidget.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Errore nell'oggetto %1:\n"
" %2\n"
#: lib/kommanderwidget.cpp:553
#, kde-format
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "Parentesi non corrisposta dopo «%1»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:562
#, kde-format
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Virgolette non corrisposte in argomento di «%1»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:564
#, kde-format
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Gruppo di funzioni sconosciuto: «%1»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Funzione sconosciuta: «%1» nel gruppo «%2»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:568
#, kde-format
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Funzione d'oggetto sconosciuta: «%1»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Argomenti non sufficienti per «%1» (%2 invece di %3). <p>La sintassi "
"corretta è: %4"
#: lib/kommanderwidget.cpp:575
#, kde-format
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Troppi argomenti per «%1» (%2 invece di %3). <p>La sintassi corretta è: %4"
#: lib/parser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invalid character: '%1'."
msgstr "Carattere non valido: «%1»."
#: lib/parser.cpp:193
msgid "Constant value expected."
msgstr "Atteso valore costante."
#: lib/parser.cpp:224
#, kde-format
msgid "'%1' (%2) is not a widget."
msgstr "«%1» (%2) non è un oggetto."
#: lib/parser.cpp:236 lib/parser.cpp:536
#, kde-format
msgid "'%1' is not a function."
msgstr "«%1» non è una funzione."
#: lib/parser.cpp:247
msgid "Expected a value."
msgstr "Si attendeva un valore."
#: lib/parser.cpp:272 lib/parser.cpp:282
msgid "Division by zero."
msgstr "Divisione per zero."
#: lib/parser.cpp:427
#, kde-format
msgid "In function '%1': too few parameters."
msgstr "Nella funzione «%1»: troppo pochi parametri."
#: lib/parser.cpp:429
#, kde-format
msgid "In function '%1': too many parameters."
msgstr "Nella funzione «%1»: troppi parametri."
#: lib/parser.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Parser error - %2 is an error message"
msgid "In function '%1': %2"
msgstr "Nella funzione «%1»: %2"
#: lib/parser.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Parser error - %1 is a widget, %2 is a var, %3 is an error message."
msgid "In widget function '%1.%2': %3"
msgstr "Nella funzione d'oggetto: «%1.%2»: %3"
#: lib/parser.cpp:533
#, kde-format
msgid "'%1' is not a widget."
msgstr "«%1» non è un oggetto."
#: lib/parser.cpp:538
#, kde-format
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'."
msgstr "Simbolo inatteso dopo la variabile «%1»."
#: lib/parser.cpp:789
#, kde-format
msgid ""
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget."
msgstr ""
"Atteso «%1»<br><br>Una possibile causa dell'errore è avere una variabile con "
"lo stesso nome dell'oggetto."
#: lib/parser.cpp:791
#, kde-format
msgid "Expected '%1' got '%2'."
msgstr "Atteso «%1», ricevuto «%2»."
#: lib/parser.cpp:805 lib/parser.cpp:818
msgid "Expected variable"
msgstr "Variabile attesa"
#: lib/specialinformation.cpp:285
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Inserisce l'elemento se non creerà un duplicato."
#: lib/specialinformation.cpp:287
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"Restituisce gli script associati all'oggetto. Questa è una funzionalità "
"avanzata che non dovrebbe essere usata di frequente."
#: lib/specialinformation.cpp:288
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Ferma l'esecuzione dello script associato all'oggetto."
#: lib/specialinformation.cpp:290
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Restituisce il testo di una cella in una tabella."
#: lib/specialinformation.cpp:292
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Restituisce 1 per le caselle segnate, 0 per le non segnate."
#: lib/specialinformation.cpp:294
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Restituisce l'elenco di oggetti figli contenuti nell'oggetto genitore. "
"Imposta il parametro <i>ricorsivo</i> a <i>vero</i> per includere gli "
"oggetti contenuti dagli oggetti figli."
#: lib/specialinformation.cpp:296
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Rimuove tutti i contenuti dall'oggetto."
#: lib/specialinformation.cpp:299
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Restituisce il numero di elementi in un oggetto come una casella combinata o "
"casella a elenco."
#: lib/specialinformation.cpp:301
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Restituisce l'indice della colonna attuale."
#: lib/specialinformation.cpp:303
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Restituisce l'indice dell'elemento attuale."
#: lib/specialinformation.cpp:305
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Restituisce l'indice della riga attuale."
#: lib/specialinformation.cpp:307
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
"Esegue lo script associato con l'oggetto. Con il nuovo elaboratore il metodo "
"di esecuzione può prendere uno o più argomenti."
#: lib/specialinformation.cpp:309
msgid "Returns the index of an item with the given text."
msgstr "Restituisce l'indice di un elemento con il testo dato."
#: lib/specialinformation.cpp:311
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr ""
"Inserisce una nuova colonna (o <i>contatore</i> colonne) alla posizione "
"<i>colonna</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:313
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Inserisce l'elemento alla posizione <i>indice</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr ""
"Inserisce elementi multipli (separati da fine riga, EOL) alla posizione "
"<i>indice</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:319
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr ""
"Inserisce una nuova riga (o <i>contatore</i> righe) alla posizione <i>riga</"
"i>."
#: lib/specialinformation.cpp:321
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Restituisce il testo dell'elemento all'indice dato."
#: lib/specialinformation.cpp:323
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Restituisce la profondità dell'elemento attuale nell'albero. Gli elementi "
"radice hanno profondità 0."
#: lib/specialinformation.cpp:325
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr ""
"Restituisce il percorso separato da sbarre all'elemento dato nell'albero."
#: lib/specialinformation.cpp:327
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr ""
"Rimuove la colonna (o <i>contatore</i> colonne consecutive) con l'indice "
"dato."
#: lib/specialinformation.cpp:329
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Rimuove l'elemento con l'indice dato."
#: lib/specialinformation.cpp:332
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr ""
"Rimuove la riga (o <i>contatore</i> righe consecutive) con l'indice dato."
#: lib/specialinformation.cpp:335
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Restituisci il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale.\n"
"Nel caso di oggetti tabella, restituisce le coordinate della selezione, "
"separate da virgole, nella forma RigaInAlto,ColonnaASinistra,RigaInBasso,"
"ColonnaADestra. "
#: lib/specialinformation.cpp:337
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Imposta gli script associati all'oggetto. Questa è una funzionalità avanzata "
"che non dovrebbe essere usata di frequente."
#: lib/specialinformation.cpp:339
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Attiva o disattiva l'oggetto."
#: lib/specialinformation.cpp:342
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Imposta il testo di una cella in una tabella."
#: lib/specialinformation.cpp:344
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Inserisce un oggetto in una cella di una tabella."
#: lib/specialinformation.cpp:346
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"Restituisce il nome di un oggetto inserito in una cella, o una stringa vuota "
"se la cella non contiene oggetti o un oggetto di tipo sconosciuto."
#: lib/specialinformation.cpp:348
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Attiva/disattiva casella."
#: lib/specialinformation.cpp:350
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Imposta la didascalia della colonna <i>colonna</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:352
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr ""
"Seleziona l'elemento all'indice specificato. Gli indici partono da zero."
#: lib/specialinformation.cpp:355
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Inserisce una scheda nell'oggetto scheda con l'etichetta specificata "
"all'indice dato. Gli indici partono da zero."
#: lib/specialinformation.cpp:357
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Imposta il valore numerico massimo"
#: lib/specialinformation.cpp:359
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Imposta il pixmap all'indice dato all'icona specificata. Usa <i>index = -1</"
"i> per impostare il pixmap per tutti gli elementi."
#: lib/specialinformation.cpp:361
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Imposta la didascalia della riga <i>riga</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:363
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr ""
"Seleziona il testo dato o seleziona l'elemento contenente il testo dato."
#: lib/specialinformation.cpp:366
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Imposta il contenuto dell'oggetto."
#: lib/specialinformation.cpp:369
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Mostra/nasconde l'oggetto."
#: lib/specialinformation.cpp:370
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Restituisce il contenuto dell'oggetto."
#: lib/specialinformation.cpp:372
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Restituisce il tipo (classe) dell'oggetto."
#: lib/specialinformation.cpp:374
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
"Rende l'oggetto modificabile o di sola lettura, a seconda dell'argomento "
"modificabile."
#: lib/specialinformation.cpp:376
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
"Restituisce la geometria dell'oggetto come <i>x y l a</i>. Ciò è utile per "
"posizionare un oggetto creato."
#: lib/specialinformation.cpp:378
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Restituisce vero se l'oggetto ha il fuoco."
#: lib/specialinformation.cpp:380
msgid "Slots"
msgstr "Slot"
#: lib/specialinformation.cpp:384
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Restituisce il contenuto dell'oggetto attuale. Ciò era richiesto all'interno "
"dell'oggetto A per restituire il contenuto dell'oggetto A quando richiesto "
"dall'oggetto B. Il nuovo metodo è usare @A.text dentro B invece di solo @A "
"se vuoi solo il testo senza modifiche."
#: lib/specialinformation.cpp:386
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"<i>@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Restituisce il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale. Ciò è "
"deprecato per <i>@mywidget.selected</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:388
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Non fa nulla. È utile se richiedi a una casella o una casella a scelta "
"singola di restituire un valore dove uno stato, tipicamente lo stato non "
"segnato, non ha valore. Il @null evita che un errore indichi che è vuoto."
#: lib/specialinformation.cpp:390
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Restituisce il PID (ID di processo) del processo corrente."
#: lib/specialinformation.cpp:392
msgid ""
"Returns D-Bus identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
"executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Restituisce l'identificativo D-Bus del processo attuale. È un'abbreviazione "
"di <i>kmdr-executor-@pid</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:395
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Restituisce il PID della finestra genitore di Kommander."
#: lib/specialinformation.cpp:397
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Scrive <i>testo</i> su stderr."
#: lib/specialinformation.cpp:399
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Scrive <i>testo</i> su stdout."
#: lib/specialinformation.cpp:401
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected.</i>"
msgstr ""
"Esegue un blocco di script. Viene usato Bash se non è data una shell. È da "
"usare principalmente in oggetti diversi da pulsanti dove non ci si attendono "
"azioni script. Il percorso completo non è richiesto per la shell, che "
"potrebbe essere utile per la portabilità. <p><i>Se è usato all'interno di un "
"pulsante, permette l'uso di linguaggi di script alternativi e restituirà un "
"valore allo script principale, che potrebbe essere inatteso.</i>"
#: lib/specialinformation.cpp:403
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Restituisce un valore di una variabile d'ambiente (shell). Non usare <i>$</"
"i> nel nome. Per esempio, <i>@env(PATH)</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:405 lib/specialinformation.cpp:407
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Esegue un comando shell esterno."
#: lib/specialinformation.cpp:409
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Analizza un'espressione e restituisce il valore calcolato."
#: lib/specialinformation.cpp:411
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
msgstr ""
"Esegue un ciclo: i valori dall'elenco di <i>elementi</i> (passati come "
"stringhe separate da fine riga, EOL) sono assegnati alla variabile. "
"<br><b>Vecchio</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</"
"i><br><b>Nuovo</b><br><i>foreach i in MyArray do<br> //i = key, MyArray[i] "
"= val<br>end "
#: lib/specialinformation.cpp:413
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"than <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
msgstr ""
"Esegue un ciclo: la variabile è impostata a <i>inizio</i> ed è aumentata di "
"<i>passo</i> ogni volta che il ciclo viene eseguito. L'esecuzione si ferma "
"quando la variabile diventa più grande di <i>fine</i>. <br><b>Vecchio</"
"b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i> <br><b>Nuovo</"
"b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:415
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Restituisce il valore di una variabile globale."
#: lib/specialinformation.cpp:417
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Traduce la stringa nel linguaggio attuale. I testi nelle GUI sarebbero "
"estratti automaticamente per la traduzione."
#: lib/specialinformation.cpp:419
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
"failed<br>endif</p>"
msgstr ""
"Esegue il blocco se l'espressione è vera (numero diverso da zero o stringa "
"non vuota). <p><b>Vecchio</b>Chiudi con <b>@endif</b></p><p><b>Nuovo</"
"b><br>if val == true then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second "
"chance<br>else<br>// cond failed<br>endif</p>"
#: lib/specialinformation.cpp:421
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Esegue un'altra finestra di Kommander. È usata la cartella delle finestre di "
"dialogo attuale se non viene fornito un percorso. Gli argomenti possono "
"essere dati come argomenti con nome che diverranno variabili globali nella "
"nuova finestra. Per esempio: <i>var=val</i>"
#: lib/specialinformation.cpp:423
msgid "Reads setting from configuration file for this dialog."
msgstr ""
"Legge le impostazioni dal file di configurazione di questa finestra di "
"dialogo."
#: lib/specialinformation.cpp:425
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
"the Kommander window."
msgstr ""
"Imposta il valore di una variabile globale. Le variabili globali esistono "
"per la vita della finestra di Kommander."
#: lib/specialinformation.cpp:427
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr ""
"Salva le impostazioni nel file di configurazione di questa finestra di "
"dialogo."
#: lib/specialinformation.cpp:429
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
msgstr ""
"Inizio di un blocco <b>switch</b>. I valori di <b>case</b> seguenti sono "
"confrontati con <i>espressione</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
#: lib/specialinformation.cpp:431
msgid "Executes an external D-Bus call."
msgstr "Esegue una chiamata esterna di D-Bus."
#: lib/specialinformation.cpp:433
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Aggiunge un commento a fine riga (EOL) che Kommander non leggerà"
#: lib/specialinformation.cpp:435
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
"Crea un nuovo oggetto con il tipo specificato e come figlio del genitore "
"dato."
#: lib/specialinformation.cpp:437
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Restituisce vero se c'è un oggetto con il nome passato, altrimenti falso."
#: lib/specialinformation.cpp:439
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Collega il segnale del mittente allo slot del destinatario"
#: lib/specialinformation.cpp:441
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Scollega il segnale del mittente dallo slot del destinatario"
#: lib/specialinformation.cpp:444
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Esce dall'esecuzione dello script e termina"
#: lib/specialinformation.cpp:446
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Esce dal blocco di ciclo while, for o foreach attuale"
#: lib/specialinformation.cpp:448
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Esce dall'iterazione e ritorna all'inizio di un ciclo"
#: lib/specialinformation.cpp:450
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr "Termina uno script, a scelta con un valore dallo script al chiamante"
#: lib/specialinformation.cpp:454
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"Restituisce un elenco separato da fine riga (EOL) di tutti i valori del "
"vettore."
#: lib/specialinformation.cpp:456
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr ""
"Restituisce un elenco separato da fine riga (EOL) di tutte le chiavi del "
"vettore."
#: lib/specialinformation.cpp:458
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Rimuove tutti gli elementi dal vettore."
#: lib/specialinformation.cpp:460
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Restituisce il numero di elementi nel vettore."
#: lib/specialinformation.cpp:462
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Restituisce il valore associato alla chiave data."
#: lib/specialinformation.cpp:464
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Rimuove l'elemento con la chiave data dal vettore."
#: lib/specialinformation.cpp:466
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Aggiunge un elemento con la chiave e il valore dati al vettore"
#: lib/specialinformation.cpp:468
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Aggiunge tutti gli elementi nella stringa al vettore. La stringa dovrebbe "
"avere il formato <i>chiave\\tvalore\\n</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:471
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr ""
"Restituisce tutti gli elementi nel vettore nel formato <pre>chiave\\tvalore"
"\\n</pre>."
#: lib/specialinformation.cpp:473
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Crea un vettore indicizzato con interi, partendo da 0, da una stringa. Usa "
"il carattere separatore per dividere la stringa. Il valore predefinito del "
"separatore è '\\t'."
#: lib/specialinformation.cpp:475
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Crea una stringa da un vettore indicizzato con interi. Concatena gli "
"elementi con il carattere separatore. Il valore predefinito del separatore è "
"'\\t'."
#: lib/specialinformation.cpp:477
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr ""
"Rimuovi un numero keyNum di elementi partendo da keyStart da un vettore "
"indicizzato e reindicizzalo. Se keyNum non è specificato, rimuovi solo "
"l'elemento keyStart."
#: lib/specialinformation.cpp:479
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
"Inserisci gli elementi dalla stringa partendo dall'indice e reindicizza il "
"vettore. Usa il separatore per separare gli elementi dalla stringa. Il "
"valore predefinito del separatore è '\\t'."
#: lib/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Restituisce il numero di caratteri nella stringa."
#: lib/specialinformation.cpp:486
msgid "Checks if the string contains the given substring."
msgstr "Controlla se la stringa contiene la sottostringa data."
#: lib/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr ""
"Restituisce la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è "
"trovata."
#: lib/specialinformation.cpp:490
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Restituisce la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è "
"trovata. La stringa viene esaminata dalla fine all'inizio"
#: lib/specialinformation.cpp:492
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Restituisce i primi <i>n</i> caratteri della stringa."
#: lib/specialinformation.cpp:494
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Restituisce gli ultimi <i>n</i> caratteri della stringa."
#: lib/specialinformation.cpp:496
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr ""
"Restituisce <i>n</i> caratteri della stringa, iniziando da <i>inizio</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:498
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Rimuove tutte le occorrenze della sottostringa data."
#: lib/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr ""
"Sostituisce tutte le occorrenze della sottostringa data con la sostituzione "
"data."
#: lib/specialinformation.cpp:502
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Converte la stringa in maiuscolo."
#: lib/specialinformation.cpp:504
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Converte la stringa in minuscolo."
#: lib/specialinformation.cpp:506
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Confronta due stringhe. Restituisci 0 se sono uguali, -1 se la prima è più "
"bassa, 1 se la prima è più alta"
#: lib/specialinformation.cpp:509
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Controlla se la stringa è vuota."
#: lib/specialinformation.cpp:511
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Controlla se la stringa è un numero valido."
#: lib/specialinformation.cpp:513
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Restituisce la sezione data di una stringa."
#: lib/specialinformation.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Restituisce la stringa data con %1, %2, %3 sostituiti rispettivamente da "
"<i>arg1</i>, <i>arg2</i>, <i>arg3</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:518
msgid "Convert a string to an integer. If not possible, use the default value."
msgstr ""
"Converti una stringa in un intero. Se non è possibile, usa il valore "
"predefinito."
#: lib/specialinformation.cpp:520
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not "
"possible, use the default value."
msgstr ""
"Converti una stringa in un valore a virgola mobile a precisione doppia. Se "
"non è possibile, usa il valore predefinito."
#: lib/specialinformation.cpp:524
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Restituisce il contenuto del file dato."
#: lib/specialinformation.cpp:526
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Scrive la stringa data su un file."
#: lib/specialinformation.cpp:528
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Aggiungi la stringa data alla fine del file."
#: lib/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr "Controlla se il file esiste."
#: lib/specialinformation.cpp:533
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Mostra la finestra dei colori. Restituisce il colore nel formato #RRGGBB. "
"Assume come valore predefinito il parametro, se specificato."
#: lib/specialinformation.cpp:535
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr ""
"Mostra la finestra di selezione del testo. Restituisce il testo inserito."
#: lib/specialinformation.cpp:537
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr ""
"Mostra una finestra che chiede all'utente la password e la restituisce."
#: lib/specialinformation.cpp:539
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Mostra la finestra di selezione del valore. Restituisce il valore inserito."
#: lib/specialinformation.cpp:541
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Mostra la finestra di selezione del valore a virgola mobile. Restituisce il "
"valore inserito."
#: lib/specialinformation.cpp:543
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Mostra la finestra di selezione di un file esistente. Restituisce il file "
"selezionato."
#: lib/specialinformation.cpp:545
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Mostra la finestra di selezione del salvataggio di un file. Restituisce il "
"file selezionato."
#: lib/specialinformation.cpp:547
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr ""
"Mostra la finestra di selezione di una cartella. Restituisce la cartella "
"selezionata."
#: lib/specialinformation.cpp:549
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Mostra la finestra di selezione di file multipli. Restituisce un elenco "
"separato da ritorni a capo dei file selezionati."
#: lib/specialinformation.cpp:553
msgid "Shows an information dialog."
msgstr "Mostra una finestra informativa."
#: lib/specialinformation.cpp:555
msgid "Shows an error dialog."
msgstr "Mostra una finestra di errore."
#: lib/specialinformation.cpp:557
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Mostra una finestra di avvertimento con fino a tre pulsanti. Restituisce il "
"numero del pulsante selezionato."
#: lib/specialinformation.cpp:559
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Mostra una finestra di domanda con fino a tre pulsanti. Restituisce il "
"numero del pulsante selezionato."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins è un componente del sistema di finestre di dialogo di Kommander "
"che gestisce le estensioni installate."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Gestore di estensioni di Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "(C) 2004-2005 Kommander authors"
msgstr "© 2004-2005 degli autori di Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:56
msgid "Register given library"
msgstr "Registra libreria data"
#: pluginmanager/main.cpp:58
msgid "Remove given library"
msgstr "Rimuovi libreria data"
#: pluginmanager/main.cpp:60
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Segna tutte le estensioni installate e rimuovi quelle mancanti"
#: pluginmanager/main.cpp:62
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Elenca tutte le estensioni installate"
#: pluginmanager/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Errore durante l'aggiunta dell'estensione «%1»"
#: pluginmanager/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Errore durante la rimozione dell'estensione «%1»"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossibile caricare estensione di Kommander<br><b>%1</b></qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:79
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Impossibile aggiungere estensione"
#: widgets/aboutdialog.cpp:62
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"be called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
"Imposta informazioni sull'applicazione. Questo è il primo metodo da "
"chiamare, qualsiasi aggiunta alla finestra fatta prima dell'inizializzazione "
"sarà ignorata."
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "Aggiungi un autore. È necessario solo il nome dell'autore."
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "Aggiungi un traduttore. È necessario solo il nome."
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Set a short description text."
msgstr "Imposta una breve descrizione testuale."
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a homepage address."
msgstr "Imposta un indirizzo Web per la home page."
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr ""
"Imposta un indirizzo di posta elettronica dove poter segnalare gli errori."
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
"Imposta le informazioni per la licenza dell'applicazione. Il parametro può "
"essere una tra le chiavi per licenze (GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC), o un "
"testo specificato a piacere."
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Restituisce la stringa di versione impostata."
#: widgets/closebutton.cpp:121
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Errore nell'avviamento processo di shell."
#: widgets/closebutton.cpp:128
msgid "Shell process exited with an error."
msgstr "Processo di shell terminato con errore."
#: widgets/combobox.cpp:53
msgid "Make the combobox expose its list without needing to use the mouse."
msgstr ""
"Fai mostrare l'elenco della casella combinata senza dover usare il mouse."
#: widgets/corewidgetsplugin.cpp:38
msgid "Kommander HTML part plugin."
msgstr "Estensione componente HTML di Kommander."
#: widgets/fontdialog.cpp:53
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
"Imposta il carattere predefinito della finestra, specificandone famiglia, "
"dimensione e altre opzioni di stile."
#: widgets/fontdialog.cpp:55
msgid "Returns the font family."
msgstr "Restituisce la famiglia del carattere."
#: widgets/fontdialog.cpp:57
msgid "Returns the font size in points."
msgstr "Restituisce la dimensione del carattere in punti."
#: widgets/fontdialog.cpp:59
msgid "Returns true if the font is bold."
msgstr "Restituisce vero se il tipo di carattere è in grassetto."
#: widgets/fontdialog.cpp:61
msgid "Returns true if the font is italic."
msgstr "Restituisce vero se il tipo di carattere è in corsivo."
#: widgets/popupmenu.cpp:59
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 as the index to insert at the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Inserisci un elemento nel menu a comparsa. Il metodo di esecuzione "
"executeWidget sarà eseguito quando questo elemento verrà selezionato. "
"Restituisce l'identificativo dell'oggetto inserito. Usa -1 come indice per "
"inserire alla fine. L'icona è facoltativa."
#: widgets/popupmenu.cpp:60
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 as the index to insert "
"at the end."
msgstr ""
"Inserisci un elemento separatore nel menu a comparsa. Usa -1 come indice per "
"inserirlo alla fine."
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
"Cambia un elemento specificato dall'identificativo nel menu a comparsa. Il "
"metodo di esecuzione executeWidget sarà eseguito quando questo elemento sarà "
"selezionato."
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr ""
"Abilita l'elemento specificato dall'identificativo nel menu a comparsa."
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr "Controlla se l'elemento specificato per identificativo è attivo."
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr "Rende visibile l'elemento specificato per identificativo."
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr ""
"Applica lo stato di spunta per l'elemento specificato per identificativo."
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr "Controlla se l'elemento specificato per identificativo è visibile."
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr "Verifica se l'elemento specificato per identificativo è spuntato."
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 as the index to insert at "
"the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Inserisci oggetto sottomenu nel menu a comparsa. Usa -1 come indice per "
"inserirlo alla fine. L'icona è facoltativa."
#: widgets/table.cpp:55
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use. wholeRows is ignored under KDE4."
msgstr ""
"Imposta una colonna per ordinare in ordine crescente o decrescente. A scelta "
"può ordinare mantenendo intatte le righe per l'uso con banche dati. "
"wholeRows viene ignorato in KDE4."
#: widgets/table.cpp:56
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr "Scorre la tabella in modo che la cella indicata sia visibile."
#: widgets/table.cpp:57
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
msgstr ""
"Seleziona le celle usando gli indirizzi delle celle in alto a sinistra e in "
"basso a destra"
#: widgets/table.cpp:58
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Seleziona la riga con l'indice basato a zero."
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Select the column with the zero based index."
msgstr "Seleziona la colonna con l'indice basato a zero."
#: widgets/table.cpp:60
msgid "Set the column read only using zero based index."
msgstr ""
"Imposta la colonna come di sola lettura usando un indice basato a zero."
#: widgets/table.cpp:61
msgid "Set the row read only using zero based index."
msgstr "Imposta la riga come di sola lettura usando un indice basato a zero."
#: widgets/textedit.cpp:49
msgid "See if the widget has been modified."
msgstr "Vedi se l'oggetto è stato modificato."
#: widgets/timer.cpp:66
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr "Imposta l'intervallo di scadenza in ms."
#: widgets/toolbox.cpp:42
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr "Aggiunge un oggetto alla raccolta. Ne restituisce l'indice."
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Restituisce il nome dell'oggetto attivo."
#: widgets/toolbox.cpp:45
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
"Rimuovi l'oggetto selezionato, restituisce l'indice dell'oggetto rimosso o "
"-1 se non è stato trovato."
#: widgets/toolbox.cpp:46
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
"Rimuovi l'oggetto dalla posizione dell'indice, restituisce l'indice "
"dell'oggetto rimosso o -1 se non è stato trovato nessun oggetto."
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Attiva l'oggetto selezionato."
#: widgets/toolbox.cpp:50
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Restituisce l'indice dell'oggetto attivo."
#: widgets/toolbox.cpp:52
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Restituisce l'oggetto avente l'indice dato."
#: widgets/toolbox.cpp:54
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr ""
"Restituisce l'indice dell'oggetto, -1 se l'oggetto non fa parte della "
"raccolta."
#: widgets/treewidget.cpp:66
msgid "Add column at end with column header"
msgstr "Aggiungi una colonna con intestazione alla fine"
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Set sorting for a column"
msgstr "Imposta l'ordinamento di una colonna"
#: widgets/treewidget.cpp:69
msgid "Get the column count"
msgstr "Prendi il conto di una colonna"
#: widgets/treewidget.cpp:70
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr "Prendi la didascalia di una colonna secondo il suo indice"
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr ""
"Imposta la larghezza in pixel di un indice di colonna, usa lo zero per "
"nascondere"
#~ msgid "Executes the script associated with the widget."
#~ msgstr "Esegue lo script associato all'oggetto."
#~ msgid "Returns selected text or text of current item."
#~ msgstr "Restituisce il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale."
#~ msgid "Unable to create dialog from input."
#~ msgstr "Impossibile creare una finestra dall'input."
#~ msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
#~ msgstr ""
#~ "Restituisci un elenco separato da fine riga (EOL) di tutti i valori del "
#~ "vettore."
#~ msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
#~ msgstr ""
#~ "Restituisci un elenco separato da fine riga (EOL) di tutte le chiavi del "
#~ "vettore."
#~ msgid "Remove all elements from the array."
#~ msgstr "Rimuovi tutti gli elementi dal vettore."
#~ msgid "Return number of elements in the array."
#~ msgstr "Restituisci il numero di elementi nel vettore."
#~ msgid "Return the value associated with given key."
#~ msgstr "Restituisci il valore associato alla chiave data."
#~ msgid "Remove element with given key from the array."
#~ msgstr "Rimuovi l'elemento con la chiave data dal vettore."
#~ msgid "Add element with given key and value to the array"
#~ msgstr "Aggiungi un elemento con la chiave e il valore dati al vettore"
#~ msgid ""
#~ "Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
#~ "\\tvalue\\n</i> format."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi tutti gli elementi nella stringa al vettore. La stringa dovrebbe "
#~ "avere il formato <i>chiave\\tvalore\\n</i>."
#~ msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
#~ msgstr ""
#~ "Restituisci tutti gli elementi nel vettore nel formato <pre>chiave"
#~ "\\tvalore\\n</pre>."
#~ msgid "Return number of chars in the string."
#~ msgstr "Restituisci il numero di caratteri nella stringa."
#~ msgid "Check if the string contains given substring."
#~ msgstr "Controlla se la stringa contiene la sottostringa data."
#~ msgid ""
#~ "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
#~ msgstr ""
#~ "Restituisci la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è "
#~ "trovata."
#~ msgid "Return first n chars of the string."
#~ msgstr "Restituisci i primi n caratteri della stringa."
#~ msgid "Return last n chars of the string."
#~ msgstr "Restituisci gli ultimi n caratteri della stringa."
#~ msgid "Return substring of the string, starting from given position."
#~ msgstr ""
#~ "Restituisci una sottostringa della stringa, iniziando dalla posizione "
#~ "data."
#~ msgid "Replace all occurencies of given substring."
#~ msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze della sottostringa data."
#~ msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
#~ msgstr ""
#~ "Sostituisci tutte le occorrenze della sottostringa data con la "
#~ "sostituzione data."
#~ msgid "Convert the string to uppercase."
#~ msgstr "Converti la stringa in maiuscolo."
#~ msgid "Convert the string to lowercase."
#~ msgstr "Converti la stringa in minuscolo."
#~ msgid ""
#~ "Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
#~ "lower, 1 if the first one is higher"
#~ msgstr ""
#~ "Confronta due stringhe. Restituisci 0 se sono uguali, -1 se la prima è "
#~ "più bassa, 1 se la prima è più alta"
#~ msgid "Check if string is empty."
#~ msgstr "Controlla se la stringa è vuota."
#~ msgid "Check if string is a valid number."
#~ msgstr "Controlla se la stringa è un numero valido."
#~ msgid "Return content of given file."
#~ msgstr "Restituisci i contenuti del file dato."
#~ msgid "Write given string to a file."
#~ msgstr "Scrivi la stringa data su un file."
#~ msgid "Append given string to the end of a file."
#~ msgstr "Aggiungi la stringa data alla fine del file."
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Federico Zenith"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#~ msgid ""
#~ " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
#~ "multiple %1."
#~ msgstr ""
#~ " Fai clic su un pulsante per inserire un oggetto singolo, o fai doppio "
#~ "clic per inserire più %1."
#~ msgid ""
#~ " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to "
#~ "insert multiple widgets."
#~ msgstr ""
#~ " Fai clic su un pulsante per inserire un singolo oggetto %1, o fai doppio "
#~ "clic per inserire oggetti multipli."
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&Configura l'editor..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Configura vari aspetti di questo editor."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Evidenziazione"
#~ msgid "Set the 'text' of '%2'"
#~ msgstr "Imposta 'testo' di '%2'"
#~ msgid "Set the 'title' of '%2'"
#~ msgstr "Imposta 'titolo' di '%2'"
#~ msgid ""
#~ "_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
#~ "<p>Only first %n arguments are obligatory."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Solo il primo argomento è obbligatorio.\n"
#~ "<p>Solo i primi %n argomenti sono obbligatori."
#~ msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Errore nell'avviamento processo di shell<br><b>%1</b></qt>"
#~ msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
#~ msgstr "Interrogazione di DCOP tentata, ma non riuscita."
#~ msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
#~ msgstr "Il tipo di restituzione %1 di DCOP non è ancora implementato."
#~ msgid "<qt>Library<br><b>%1</b><br>is not a Kommander plugin</qt>"
#~ msgstr "<qt>La libreria<br><b>%1</b><br>non è un plugin di Kommander</qt>"
#~ msgid "Invalid symbol"
#~ msgstr "Simbolo non valido"
#~ msgid "Undefined variable"
#~ msgstr "Variabile non definita"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
#~ msgid "&Pixmaps"
#~ msgstr "&Pixmap"
#~ msgid "Save in&line"
#~ msgstr "Salva in &linea"
#~ msgid "Save pixmaps in the .ui files"
#~ msgstr "Salva pixmap nei file .ui"
#~ msgid ""
#~ "<b>Save Inline</b><p>Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. "
#~ "Pixmaps saved like this are not shared between forms. We recommend using "
#~ "Project image files instead."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Salva in linea</b><p>Salva i pixmap come dati binari nei file .ui. I "
#~ "pixmap salvati come questo non sono condivisi tra i moduli. Raccomandiamo "
#~ "piuttosto di usare dei file immagine di progetto."
#~ msgid "Use the Project's Image file for pixmaps"
#~ msgstr "Usa il file immagine del progetto per i pixmap"
#~ msgid ""
#~ "<b>Use the Project's Image file for pixmaps</b>\n"
#~ "<p>Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, "
#~ "we recommend that you use this option since it shares the images and is "
#~ "the fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Usa il file immagine del progetto per i pixmap</b>\n"
#~ "<p>Ogni progetto può avere una raccolta di pixmap. Se usi un progetto, "
#~ "raccomandiamo che usi questa opzione perché condivide le immagini ed è il "
#~ "modo più veloce ed efficiente di usare i pixmap nei tuoi moduli.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)"
#~ msgstr ""
#~ "Specifica la funzione di caricamento dei pixmap (solo il nome della "
#~ "funzione, senza parentesi)."
#~ msgid ""
#~ "<b>Specify Pixmap-Loader function</b><p>Specify the function which should "
#~ "be used for loading a pixmap in the generated code. <em>Only enter the "
#~ "function's name, with no parentheses.</em>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Specifica la funzione di caricamento pixmap</b><p>Specifica la "
#~ "funzione che dovrebbe essere usata per caricare un pixmap nel codice "
#~ "generato. <em>Inserisci solo il nome della funzione, senza parentesi</em>."
#~ msgid "Use &function:"
#~ msgstr "Usa &funzione:"
#~ msgid "Use the given function for pixmaps"
#~ msgstr "Usa la funzione data per i pixmap"
#~ msgid ""
#~ "<b>Use a given function for pixmaps</b><p>If you choose this option you "
#~ "must define a function in the line edit at the right which will be used "
#~ "in the generated code for loading pixmaps. When choosing a pixmap in "
#~ "<i>Qt Designer</i> you will be asked to specify the arguments which will "
#~ "be passed to the function in the generated code.<p> This approach makes "
#~ "it possible to use your own icon-loader function for loading pixmaps. "
#~ "<i>Qt Designer</i> can't preview the correct image if you use your own "
#~ "function."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Usa una funzione data per i pixmap</b><p>Se scegli questa opzione devi "
#~ "definire una funzione nella casella di testo a destra che sarà usata nel "
#~ "codice generato per caricare i pixmap. Quando scegli un pixmap in <i>Qt "
#~ "Designer</i> ti sarà chiesto di specificare gli argomenti che saranno "
#~ "passati alla funzione nel codice generato.<p>Questo approccio rende "
#~ "possibile usare una tua funzione di caricamento icone per caricare i "
#~ "pixmap. <i>Qt Designer</i> non può fare l'anteprima dell'immagine giusta "
#~ "se usi una tua funzione."
#~ msgid "Change class name"
#~ msgstr "Cambia il nome della classe"
#~ msgid ""
#~ "<b>Enter the name of the class that will be created.</b><p><em>classname."
#~ "h</em> and <em>classname.cpp</em> will be generated as C++ output when it "
#~ "is compiled by uic.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Inserisci il nome della classe che sarà creata.</b><p><em>nomeclasse."
#~ "h</em> e <em>nomeclasse.cpp</em> saranno generati come output C++ quando "
#~ "sarà compilata da uic.</p>"
#~ msgid "Class &name:"
#~ msgstr "&Nome della classe:"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Progetto"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Oggetto"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Finestra principale"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Errore durante il caricamento del file '%1'"
#~ msgid "Failed to save file '%1'."
#~ msgstr "Salvataggio del file '%1' non riuscito."
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Taglia"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Seleziona t&utto"
#~ msgid "Bring to &Front"
#~ msgstr "Porta a&vanti"
#~ msgid "Send to &Back"
#~ msgstr "Manda i&ndietro"
#~ msgid "Chec&k Accelerators"
#~ msgstr "Controlla i &tasti acceleratori"
#~ msgid "S&lots..."
#~ msgstr "S&lot..."
#~ msgid "Opens a dialog for editing slots"
#~ msgstr "Apre una finestra di dialogo per modificare gli slot"
#~ msgid "Co&nnections..."
#~ msgstr "Co&nnessioni..."
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferenze..."
#~ msgid "Adjust &Size"
#~ msgstr "Ridimen&siona"
#~ msgid "Lay Out &Horizontally"
#~ msgstr "Disponi &orizzontalmente"
#~ msgid "Lay Out &Vertically"
#~ msgstr "Disponi &verticalmente"
#~ msgid "Lay Out in a &Grid"
#~ msgstr "Disponi in una &griglia"
#~ msgid "Lay Out Horizontally (in S&plitter)"
#~ msgstr "Disponi orizzontalmente (nel &divisore)"
#~ msgid "Lay Out Vertically (in Sp&litter)"
#~ msgstr "Disponi verticalmente (nel d&ivisore)"
#~ msgid "&Pointer"
#~ msgstr "&Puntatore"
#~ msgid "&Connect Signal/Slots"
#~ msgstr "&Connetti segnale/slot"
#~ msgid "Tab &Order"
#~ msgstr "&Ordine delle schede"
#~ msgid "Custom Widgets"
#~ msgstr "Oggetti personalizzati"
#~ msgid "Edit &Custom Widgets..."
#~ msgstr "&Modifica oggetti personalizzati..."
#~ msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Apre una finestra di dialogo per aggiungere e cambiare gli oggetti "
#~ "personalizzati"
#~ msgid ""
#~ "<b>The Custom Widgets toolbar</b>%1<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> "
#~ "in the <b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>La barra degli strumenti degli Oggetti personalizzati</b>%1<p>Fai clic "
#~ "su <b>Modifica oggetti personalizzati...</b>nel menu <b>Strumenti|"
#~ "Personalizzati</b>per aggiungere e cambiare gli oggetti personalizzati</p>"
#~ msgid ""
#~ " Click on the buttons to insert a single widget, or double click to "
#~ "insert multiple widgets."
#~ msgstr ""
#~ " Fai clic sul pulsante per aggiungere un oggetto singolo, o fai doppio "
#~ "clic per inserirne multipli."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzati"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuovo..."
#~ msgid "Sa&ve All"
#~ msgstr "Sal&va tutti"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Run &Dialog"
#~ msgstr "Avvia finestra di &dialogo"
#~ msgid "Close Al&l"
#~ msgstr "Chiudi &tutto"
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "&Successivo"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "&Precedente"
#~ msgid "Opens the online help"
#~ msgstr "Apre l'aiuto in linea"
#~ msgid "Kommander Handbook"
#~ msgstr "Manuale di Kommander"
#~ msgid "Kommander &Handbook"
#~ msgstr "&Manuale di Kommander"
#~ msgid "Opens the Kommander handbook"
#~ msgstr "Apre il manuale di Kommander"
#~ msgid "Report Bug..."
#~ msgstr "Segnala bug..."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Segnala bug..."
#~ msgid "Report bug or wish for Kommander"
#~ msgstr "Segnala bug o suggerimento per Kommander"
#~ msgid "&About Kommander"
#~ msgstr "Inform&azioni su Kommander"
#~ msgid "Displays information about Kommander"
#~ msgstr "Mostra informazioni su Kommander"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Informazioni su KDE"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Informazioni su &KDE"
#~ msgid "Displays information about KDE"
#~ msgstr "Mostra informazioni su KDE"
#~ msgid "About Qt"
#~ msgstr "Informazioni su Qt"
#~ msgid "About &Qt"
#~ msgstr "Informazioni su &Qt"
#~ msgid "Displays information about the Qt Toolkit"
#~ msgstr "Mostra informazioni sulle librerie Qt"
#~ msgid "Register Qt"
#~ msgstr "Registra Qt"
#~ msgid "&Register Qt..."
#~ msgstr "&Registra Qt..."
#~ msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com"
#~ msgstr "Apre un browser Web al modulo di valutazione a www.trolltech.com"
#~ msgid "Register with Trolltech"
#~ msgstr "Registrati con Trolltech"
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Che cos'è?"
#~ msgid "\"What's This?\" context sensitive help"
#~ msgstr "\"Che cos'è?\" aiuto sensibile al contesto"
#~ msgid "<b>The Help toolbar</b>%1"
#~ msgstr "<b>La barra degli strumenti Aiuto</b>%1"
#~ msgid "Edit the current form's slots..."
#~ msgstr "Modifica lo slot del modulo attuale..."
#~ msgid "Edit the current form's connections..."
#~ msgstr "Modifica le connessioni del modulo attuale..."
#~ msgid "Edit custom widgets..."
#~ msgstr "Modifica gli oggetti personalizzati..."
#~ msgid "Kommander Editor"
#~ msgstr "Editor Kommander"
#~ msgid "A push button that when clicked, creates a new dialog"
#~ msgstr "Un pulsante che, quando premuto, crea una nuova finestra di dialogo"
#~ msgid "Remove Connection between '%1' and '%2'"
#~ msgstr "Rimuovi la connessione tra '%1' e '%2'"
#~ msgid "Signals (%1):"
#~ msgstr "Segnali (%1):"
#~ msgid "Go to Implementation"
#~ msgstr "Vai all'implementazione"
#~ msgid "Edit...\tAlt+V"
#~ msgstr "Modifica...\tAlt+V"
#~ msgid "Edit %1"
#~ msgstr "Modifica %1"
#~ msgid "Edit Class Variables"
#~ msgstr "Modifica variabili della classe"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgente"
#~ msgid " Classes"
#~ msgstr " Classi"
#~ msgid "Add/Remove slots of '%1'"
#~ msgstr "Aggiungi/rimuovi slot di '%1'"
#~ msgid "Remove Slot"
#~ msgstr "Rimuovi slot"
#~ msgid "Remove Slots"
#~ msgstr "Rimuovi slot"
#~ msgid "Add Slot"
#~ msgstr "Aggiungi slot"
#~ msgid "Add Slots"
#~ msgstr "Aggiungi slot"
#~ msgid "Edit Slots"
#~ msgstr "Modifica slot"
#~ msgid ""
#~ "Some syntactically incorrect slots have been defined.\n"
#~ "Remove these slots?"
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati definiti alcuni slot sintatticamente sbagliati.\n"
#~ "Rimuovere questi slot?"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sì"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "Adding Custom Widget"
#~ msgstr "Aggiunta oggetto personalizzato"
#~ msgid ""
#~ "Custom widget names must be unique.\n"
#~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add "
#~ "another widget with this name."
#~ msgstr ""
#~ "I nomi degli oggetti devono essere univoci.\n"
#~ "Un oggetto chiamato '%1' esiste già, quindi non è possibile aggiungere un "
#~ "altro oggetto con questo nome."
#~ msgid "Removing Custom Widget"
#~ msgstr "Rimozione oggetto personalizzato"
#~ msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed."
#~ msgstr ""
#~ "L'oggetto personalizzato '%1' è in uso, quindi è impossibile rimuoverlo."
#~ msgid "Header Files (*.h *.h++ *.hxx)"
#~ msgstr "File di intestazione (*.h *.h++ *.hxx)"
#~ msgid "Renaming Custom Widget"
#~ msgstr "Rinomina oggetto personalizzato"
#~ msgid ""
#~ "Custom widget names must be unique.\n"
#~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to "
#~ "rename this widget with this name."
#~ msgstr ""
#~ "I nomi degli oggetti personalizzati devono essere univoci.\n"
#~ "Un oggetto chiamato '%1' esiste già, quindi non è possibile rinominare un "
#~ "altro oggetto con questo nome."
#~ msgid "Custom-Widget Description (*.cw);;All Files (*)"
#~ msgstr "Descrizione di oggetto personalizzato (*.cw);;Tutti i file (*)"
#~ msgid "Kommander Files (*.kmdr)"
#~ msgstr "File di Kommander (*.kmdr)"
#~ msgid "Property Editor/Signal Handlers"
#~ msgstr "Editor di proprietà/gestori di segnali"
#~ msgid "File Overview"
#~ msgstr "Panoramica dei file"
#~ msgid "Insert a %1 (custom widget)"
#~ msgstr "Inserisci un %1 (oggetto personalizzato)"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1 (custom widget)</b><p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
#~ "<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
#~ "properties as well as signals and slots to integrate them into Qt "
#~ "Designer, and provide a pixmap which will be used to represent the widget "
#~ "on the form.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1 (oggetto personalizzato)</b><p>Fai clic su <b>Modifica oggetti "
#~ "personalizzati...</b> nel menu <b>Strumenti|Personalizza</b> per "
#~ "aggiungere e modificare oggetti personalizzati. Puoi aggiungere proprietà "
#~ "e anche segnali e slot per integrarli in Qt Designer, e fornire un'icona "
#~ "che verrà usata per rappresentare l'oggetto nel modulo.</p>"
#~ msgid "Could not open '%1'. File does not exist."
#~ msgstr "Impossibile aprire '%1'. Il file non esiste."
#~ msgid ""
#~ "The following custom widgets are used in '%1',\n"
#~ "but are not known to Qt Designer:\n"
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti oggetti personalizzati sono usati in '%1',\n"
#~ "ma sono sconosciuti a Qt Designer:\n"
#~ msgid ""
#~ "If you save this form and generate code for it using uic, \n"
#~ "the generated code will not compile.\n"
#~ "Do you want to save this dialog now?"
#~ msgstr ""
#~ "Se salvi questo modulo e ne generi del codice usando uic, \n"
#~ "il codice generato non potrà essere compilato.\n"
#~ "Vuoi salvare questa finestra di dialogo adesso?"
#~ msgid "Save dialog?"
#~ msgstr "Salvare la finestra di dialogo?"
#~ msgid "View Connections"
#~ msgstr "Visualizza connessioni"
#~ msgid ""
#~ "<b>View Connections</b><p>Displays all the connections in the current "
#~ "form. Select a connection from the list and click the <b>Edit</b>-button "
#~ "to change the connection.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Visualizza connessioni</b><p>Mostra tutte le connessioni nel modulo "
#~ "attuale. Seleziona una connessione dall'elenco e fai clic sul pulsante "
#~ "<b>Modifica</b> per cambiare la connessione.</p>"
#~ msgid "Close the Dialog."
#~ msgstr "Chiudi la finestra di dialogo."
#~ msgid ""
#~ "<b>Displays a list of connections.</b><p>Select a connection and choose "
#~ "edit, or double-click on an item to change the connection.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Mostra un elenco di connessioni.</b><p>Seleziona una connessione e "
#~ "scegli modifica, o fai doppio clic su un elemento per cambiare la "
#~ "connessione.</p>"
#~ msgid "Edit connection"
#~ msgstr "Modifica connessione"
#~ msgid "Opens a dialog for editing the selected connection."
#~ msgstr ""
#~ "Apre una finestra di dialogo per modificare la connessione selezionata."
#~ msgid "Edit Custom Widgets"
#~ msgstr "Modifica oggetti personalizzati"
#~ msgid ""
#~ "<b>Edit Custom Widgets</b><p>Add or delete custom widgets from <i>Qt "
#~ "Designer</i>'s database, and edit the properties of existing widgets.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Modifica oggetti personalizzati</b><p>Aggiungi o elimina oggetti "
#~ "personalizzati dalla banca dati di <i>Qt Designer</i>, e modifica le "
#~ "proprietà degli oggetti esistenti.</p>"
#~ msgid "The list of all custom widgets known to Qt Designer."
#~ msgstr "L'elenco di tutti gli oggetti personalizzati noti a Qt Designer."
#~ msgid "&New Widget"
#~ msgstr "&Nuovo oggetto"
#~ msgid "Add new custom widget."
#~ msgstr "Aggiungi nuovo oggetto personalizzato."
#~ msgid ""
#~ "<b>Create an empty custom widget and add it to the list.</b><p>New custom "
#~ "widgets have a default name and header file, which must both be changed "
#~ "to appropriate values.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Crea un oggetto personalizzato vuoto e aggiungilo all'elenco.</b><p>I "
#~ "nuovi oggetti personalizzati hanno un nome e file di intestazione "
#~ "predefiniti, che devono entrambi essere cambiati ai valori appropriati.</"
#~ "p>"
#~ msgid "&Delete Widget"
#~ msgstr "&Elimina oggetto"
#~ msgid "Delete custom widget"
#~ msgstr "Elimina oggetto personalizzato"
#~ msgid ""
#~ "<b>Delete the selected custom widget.</b><p>You can only delete widgets "
#~ "that are not used in any open form.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Elimina l'oggetto personalizzato selezionato.</b><p>Puoi eliminare "
#~ "solo oggetti che non sono usati in nessun modulo aperto.</p>"
#~ msgid "Closes the Dialog."
#~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo."
#~ msgid "&Load Descriptions..."
#~ msgstr "&Carica descrizioni..."
#~ msgid "Loads widget description file"
#~ msgstr "Carica il file di descrizione degli oggetti"
#~ msgid ""
#~ "<b>Load Descriptions</b><p>Loads a file which contains descriptions of "
#~ "custom widgets, so that these custom widgets can be used in the Qt "
#~ "Designer.</p>\n"
#~ "<p>Since it is a lot of work to type in all the information for custom "
#~ "widgets, you should consider using the createcw tool which is in $QTDIR/"
#~ "tools/designer/tools/createcw. Using createcw you can create custom "
#~ "widget description files for your custom widgets without the need to type "
#~ "in all the information manually. For more information about the README "
#~ "file in the createcw directory</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Carica descrizioni</b><p>Carica un file che contiene le descrizioni "
#~ "degli oggetti personalizzati, così che questi oggetti personalizzati "
#~ "possano essere usati in Qt Designer.</p>\n"
#~ "<p>Siccome ci vuole parecchio lavoro per digitare tutte le informazioni "
#~ "per gli oggetti personalizzati, dovresti considerare di usare lo "
#~ "strumento createcw che si trova in $QTDIR/tools/designer/tools/createcw. "
#~ "Usando createcw puoi creare file di descrizione per gli oggetti "
#~ "personalizzati per i tuoi oggetti senza bisogno di scrivere tutte le "
#~ "informazioni a mano. Per maggiori informazioni leggi il file README nella "
#~ "cartella di createcw.</p>"
#~ msgid "&Save Descriptions..."
#~ msgstr "&Salva descrizioni..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Save Descriptions</b><p>Saves all the descriptions of the shown custom "
#~ "widgets to a file which can then be used to import the custom widgets "
#~ "elsewhere."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Salva descrizioni</b><p>Salva tutte le descrizioni degli oggetti "
#~ "personalizzati mostrati in un file che può essere usato per importare gli "
#~ "oggetti personalizzati altrove."
#~ msgid "Change the properties of the selected custom widget."
#~ msgstr "Cambia le proprietà dell'oggetto personalizzato selezionato."
#~ msgid "De&finition"
#~ msgstr "De&finizione"
#~ msgid ""
#~ "<b>Select a pixmap file.</b><p>The pixmap will be used to represent the "
#~ "widget in forms.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Seleziona un file pixmap.</b><p>Il pixmap sarà usato per rappresentare "
#~ "l'oggetto nei moduli.</p>"
#~ msgid "Enter filename"
#~ msgstr "Inserisci nome file"
#~ msgid ""
#~ "<b>Change the header file's name for the selected custom widget.</"
#~ "b><p>The header file will be included by forms using the widget.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cambia il nome del file di intestazione per l'oggetto personalizzato "
#~ "selezionato.</b><p>Il file di intestazione sarà incluso nei moduli che "
#~ "usano l'oggetto.</p>"
#~ msgid "Choose header file"
#~ msgstr "Scegli il file di intestazione"
#~ msgid "Look for the header file using a file dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Cerca il file di intestazione usando una finestra di selezione dei file."
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globale"
#~ msgid "Select access"
#~ msgstr "Seleziona accesso"
#~ msgid ""
#~ "<b>Change how the include file will be included.</b><p>Global include "
#~ "files will be included using &lt;&gt;-brackets, while local files will "
#~ "included using quotation marks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cambia come il file di inclusione sarà incluso.</b><p>I file di "
#~ "inclusione globali saranno inclusi usando parentesi &lt;&gt;, mentre i "
#~ "file locali saranno inclusi con le virgolette.</p>"
#~ msgid "Change classname"
#~ msgstr "Cambia nome di classe"
#~ msgid ""
#~ "<b>Enter the classname for the selected custom widget.</b><p>A class of "
#~ "that name must be defined in the header file.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Inserisci il nome di classe per l'oggetto personalizzato selezionato.</"
#~ "b><p>Una classe con quel nome deve essere definita nel file di "
#~ "intestazione.</p>"
#~ msgid "Heade&r file:"
#~ msgstr "File di intesta&zione:"
#~ msgid "Cl&ass:"
#~ msgstr "Cl&asse:"
#~ msgid "Si&ze hint:"
#~ msgstr "Suggerimento di dimen&sione:"
#~ msgid "Size p&olicy:"
#~ msgstr "P&olitica delle dimensioni:"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fisso"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minimo"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Massimo"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Preferito"
#~ msgid "MinimumExpanding"
#~ msgstr "Espansione minima"
#~ msgid "Expanding"
#~ msgstr "Espansione"
#~ msgid "Horizontal Sizepolicy"
#~ msgstr "Politica di dimensionamento orizzontale"
#~ msgid "Choose the horizontal size policy"
#~ msgstr "Scegli la politica di dimensionamento orizzontale"
#~ msgid "Size hint width"
#~ msgstr "Larghezza del suggerimento di dimensione"
#~ msgid ""
#~ "<b>Set the size hint for the selected widget.</b><p>The size hint "
#~ "provides the recommended size for the widget. Enter a sizehint of -1/-1 "
#~ "if no size is recommended.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Imposta la dimensione dell'oggetto selezionato.</b><p>Il suggerimento "
#~ "di dimensione dà la dimensione raccomandata dell'oggetto. Inserisci un "
#~ "suggerimento di -1/-1 se non c'è una dimensione raccomandata.</p>"
#~ msgid "Size hint height"
#~ msgstr "Altezza del suggerimento di dimensione"
#~ msgid "Vertical Sizepolicy"
#~ msgstr "Politica di dimensionamento verticale"
#~ msgid "Choose the verical size policy for the widget"
#~ msgstr "Scegli la politica di dimensionamento verticale dell'oggetto"
#~ msgid "Con&tainer widget"
#~ msgstr "Oggetto con&tenitore"
#~ msgid "Container Widget"
#~ msgstr "Oggetto contenitore"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Container Widget</b></p>\n"
#~ "<p>If this custom widget is able to contain other widgets (children), "
#~ "check this checkbox.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Oggetto contenitore</b></p>\n"
#~ "<p>Se questo oggetto personalizzato può contenere altri oggetti (figli), "
#~ "segna questa casella.</p>"
#~ msgid "Si&gnals"
#~ msgstr "Se&gnali"
#~ msgid "The list of all the signals that the selected widget can emit."
#~ msgstr "L'elenco di tutti i segnali che l'oggetto selezionato può emettere."
#~ msgid "N&ew Signal"
#~ msgstr "Nuovo s&egnale"
#~ msgid "Add new signal"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo segnale"
#~ msgid ""
#~ "<b>Add a new signal for the current custom widget.</b><p>An argument list "
#~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aggiungi un nuovo segnale per l'oggetto personalizzato selezionato.</"
#~ "b><p>Un elenco di argomenti dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e "
#~ "il nome deve essere univoco.</p>"
#~ msgid "Dele&te Signal"
#~ msgstr "&Elimina segnale"
#~ msgid "Delete signal"
#~ msgstr "Elimina segnale"
#~ msgid ""
#~ "<b>Delete the signal.</b><p>All connections using this signal will also "
#~ "be deleted.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Elimina il segnale.</b><p>Anche tutte le connessioni che usano questo "
#~ "segnale saranno eliminate.</p>"
#~ msgid "S&ignal:"
#~ msgstr "S&egnale:"
#~ msgid "Change signal name"
#~ msgstr "Cambia il nome del segnale"
#~ msgid ""
#~ "<b>Change the name of the selected slot.</b><p>An argument list should be "
#~ "provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cambia il nome dello slot selezionato.</b> <p>Un elenco di argomenti "
#~ "dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e il nome deve essere univoco."
#~ "</p>"
#~ msgid "S&lots"
#~ msgstr "S&lot"
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgid "The list of all the custom widget's slots."
#~ msgstr "L'elenco di tutti gli slot dell'oggetto personalizzato."
#~ msgid "Sl&ot:"
#~ msgstr "Sl&ot:"
#~ msgid "Change slot name"
#~ msgstr "Cambia il nome dello slot"
#~ msgid "&Access:"
#~ msgstr "&Accesso:"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Pubblico"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protetto"
#~ msgid "Change slot access"
#~ msgstr "Cambia l'accesso dello slot"
#~ msgid ""
#~ "<b>Change the slot's access policy.</b><p>You can only connect to the "
#~ "widget's public slots.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cambia la politica di accesso dello slot.</b><p>Puoi connettere solo "
#~ "agli slot pubblici dell'oggetto.</p>"
#~ msgid "N&ew Slot"
#~ msgstr "N&uovo slot"
#~ msgid "Add new slot"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo slot"
#~ msgid ""
#~ "<b>Add a new slot to the current custom widget.</b><p>An argument list "
#~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aggiungi un nuovo slot all'oggetto personalizzato attuale.</b><p>Un "
#~ "elenco di argomenti dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e il nome "
#~ "del segnale deve essere univoco.</p>"
#~ msgid "Dele&te Slot"
#~ msgstr "Elimina slo&t"
#~ msgid "Delete slot"
#~ msgstr "Elimina slot"
#~ msgid ""
#~ "<b>Delete the slot.</b><p>All connections using this slot will also be "
#~ "deleted.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Elimina lo slot.</b><p>Anche tutte le connessioni che usano questo "
#~ "slot saranno eliminate.</p>"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Proprietà"
#~ msgid "N&ew Property"
#~ msgstr "Nuova propri&età"
#~ msgid "Add new property"
#~ msgstr "Aggiungi nuova proprietà"
#~ msgid ""
#~ "<b>Add a new property to the current custom widget.</b><p>The properties "
#~ "must be implemented in the class using Qt's property system.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aggiungi una nuova proprietà all'oggetto personalizzato attuale.</"
#~ "b><p>Le proprietà devono essere implementate nella classe usando il "
#~ "sistema delle proprietà di Qt.</p>"
#~ msgid "Dele&te Property"
#~ msgstr "Elimina proprie&tà"
#~ msgid "Delete property"
#~ msgstr "Elimina proprietà"
#~ msgid "Deletes the selected property."
#~ msgstr "Elimina la proprietà selezionata."
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Stringa"
#~ msgid "CString"
#~ msgstr "Stringa CString"
#~ msgid "StringList"
#~ msgstr "Lista di stringhe"
#~ msgid "Bool"
#~ msgstr "Booleano"
#~ msgid "Int"
#~ msgstr "Intero"
#~ msgid "UInt"
#~ msgstr "Intero senza segno"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colore"
#~ msgid "Rect"
#~ msgstr "Rettangolo"
#~ msgid "Point"
#~ msgstr "Punto"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Tavolozza"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursore"
#~ msgid "SizePolicy"
#~ msgstr "Politica delle dimensioni"
#~ msgid "Select property type"
#~ msgstr "Seleziona tipo di proprietà"
#~ msgid ""
#~ "<b>Select the type of the property.</b><p>The propertiy must be "
#~ "implemented in the class using Qt's property system.</p><p>You can use "
#~ "integer types to support enumeration properties in the property editor.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Seleziona il tipo di proprietà</b><p>La proprietà deve essere "
#~ "implementata nella classe usando il sistema delle proprietà di Qt.</"
#~ "p><p>Puoi usare tipi interi per supportare le proprietà di enumerazione "
#~ "nell'editor delle proprietà.</p>"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid ""
#~ "<b>The list of the current widget's properties.</b><p>The properties of "
#~ "the custom widget can be changed in the property editor.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>L'elenco delle proprietà dell'oggetto attuale.</b><p>Le proprietà "
#~ "dell'oggetto personalizzato possono essere cambiate nell'editor delle "
#~ "proprietà.</p>"
#~ msgid "Change property name"
#~ msgstr "Cambia il nome della proprietà"
#~ msgid ""
#~ "<b>Enter a name for the property.</b><p>The properties must be "
#~ "implemented in the class using Qt's property system.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Inserisci un nome per la proprietà.</b><p>Le proprietà devono essere "
#~ "implementate nella classe usando il sistema delle proprietà di Qt.</p>"
#~ msgid "P&roperty name:"
#~ msgstr "Nome della p&roprietà:"
#~ msgid "T&ype:"
#~ msgstr "T&ipo:"
#~ msgid ""
#~ "Kommander Editor Copyright (C) 2002-2004 Marc Britton, Eric Laffoon, "
#~ "Michal Rudolf\n"
#~ "Qt Designer Copyright (C) 2000-2002 Trolltech AS. All Rights Reserved"
#~ msgstr ""
#~ "Kommander Editor copyright (C) 2002-2004 di Marc Britton, Eric Laffoon, "
#~ "Michal Rudolf\n"
#~ "Qt Designer copyright (C) 2000-2002 di Trolltech AS. Tutti i diritti "
#~ "riservati"
#~ msgid ""
#~ "<p>This program is licensed to you under the terms of the GNU General "
#~ "Public License Version 2 as published by the Free Software Foundation. "
#~ "This gives you legal permission to copy, distribute and/or modify this "
#~ "software under certain conditions. For details, see the file 'COPYING' "
#~ "that came with this software distribution. If you did not get the file, "
#~ "send email to info@trolltech.com.</p>\n"
#~ "<p>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING "
#~ "THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Questo programma ti è dato in licenza sotto i termini della Licenza "
#~ "Pubblica Generale GNU versione 2, come pubblicata dalla Free Software "
#~ "Foundation. Ciò ti dà il permesso legale di copiare, distribuire ovvero "
#~ "modificare questo software sotto certe condizioni. Per i dettagli, vedi "
#~ "il file 'COPYING' presente in questa distribuzione del software. Se non "
#~ "hai ricevuto il file, invia una mail a info@trolltech.com.</p>\n"
#~ "<p>Questo programma è fornito COSÌ COM'È, SENZA ALCUNA GARANZIA DI ALCUN "
#~ "TIPO, INCLUSA LA GARANZIA DI PROGETTAZIONE, COMMERCIABILITÀ E ADEGUATEZZA "
#~ "A UN PARTICOLARE SCOPO.</p>"
#~ msgid "&Edit Slots"
#~ msgstr "M&odifica slot"
#~ msgid ""
#~ "<b>Edit Slots</b><p>Add, edit or delete the current form's slots.</"
#~ "p><p>Click the <b>Add Slot</b>-button to create a new slot; enter a slot "
#~ "name and choose an access mode.</p><p>Select an entry from the list and "
#~ "click the <b>Delete Slot</b>-button to remove a slot; all connections "
#~ "using this slot will also be removed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Modifica slot</b><p>Aggiungi, modifica o elimina gli slot del modulo "
#~ "attuale.</p><p>Fai clic sul pulsante <b>Aggiungi slot</b> per creare un "
#~ "nuovo slot; inserisci il nome dello slot e scegli una modalità d'accesso."
#~ "</p><p>Seleziona una voce dall'elenco e fai clic sul pulsante <b>Elimina "
#~ "slot</b> per rimuovere uno slot; anche tutte le connessioni che usano "
#~ "questo slot saranno rimosse.</p>"
#~ msgid "Specifier"
#~ msgstr "Specificatore"
#~ msgid "In Use"
#~ msgstr "In uso"
#~ msgid ""
#~ "<b>This form's slots.</b><p>Select the slot you want to change or delete."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Gli slot di questo modulo.</b><p>Seleziona lo slot che vuoi cambiare o "
#~ "eliminare.</p>"
#~ msgid "&New Slot"
#~ msgstr "&Nuovo slot"
#~ msgid ""
#~ "<b>Add a new slot.</b><p>New slots have a default name and public access."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aggiungi un nuovo slot.</b><p>I nuovi slot hanno un nome predefinito e "
#~ "accesso pubblico.</p>"
#~ msgid "&Delete Slot"
#~ msgstr "&Elimina slot"
#~ msgid ""
#~ "<b>Delete the selected slot.</b><p>All connections using this slot are "
#~ "also removed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Elimina lo slot selezionato.</b><p>Anche tutte le connessioni che "
#~ "usano questo slot saranno rimosse.</p>"
#~ msgid "Slot Properties"
#~ msgstr "Proprietà dello slot"
#~ msgid "&Slot:"
#~ msgstr "&Slot:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Change the name of the selected slot.</b><p>The name should include "
#~ "the argument list and must be syntactically correct.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cambia il nome dello slot selezionato.</b><p>Il nome dovrebbe "
#~ "includere l'elenco degli argomenti e deve essere sintatticamente corretto."
#~ "</p>"
#~ msgid "&Return type:"
#~ msgstr "Tipo &restituito:"
#~ msgid "S&pecifier:"
#~ msgstr "S&pecificatore:"
#~ msgid "Non Virtual"
#~ msgstr "Non virtuale"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtuale"
#~ msgid "Pure Virtual"
#~ msgstr "Puramente virtuale"
#~ msgid ""
#~ "<b>Change the access policy of the slot</b><p>All slots are created "
#~ "virtual and should be reimplemented in subclasses.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cambia la politica di accesso dello slot</b><p>Tutti gli slot sono "
#~ "creati virtuali e dovrebbero essere reimplementati nelle sottoclassi.</p>"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privato"
#~ msgid "Returns current widget's content."
#~ msgstr "Restituisce il contenuto dell'oggetto attuale."
#~ msgid "Creating plugin factories..."
#~ msgstr "Crea fabbriche di plugin..."
#~ msgid "Setting up GUI..."
#~ msgstr "Configurazione GUI..."
#~ msgid "Initialization Done."
#~ msgstr "Inizializzazione completata."
#~ msgid "Script Objects"
#~ msgstr "Oggetti script"
#~ msgid "&Script Objects"
#~ msgstr "Oggetti &script"
#~ msgid "Opens the script object editor."
#~ msgstr "Apre l'editor degli oggetti script."
#~ msgid "Script objects editor"
#~ msgstr "Editor degli oggetti script"
#, fuzzy
#~ msgid "Set selected part of widget."
#~ msgstr "Manda dietro il widget selezionato"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Proprietà..."
#, fuzzy
#~ msgid "Run dialog"
#~ msgstr "Finestra di dialogo"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuale"
#~ msgid "&Manual"
#~ msgstr "Manua&le"
#~ msgid "Opens the Qt Designer manual"
#~ msgstr "Apre il manuale del disegnatore di Qt"
#~ msgid "The file %1 could not be saved"
#~ msgstr "Il file %1 non può essere salvato"
#~ msgid "*.ui|AQt User-Interface Files"
#~ msgstr "*.ui|File di interfaccia utente AQt"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "File già esistente"
#~ msgid "Save Form"
#~ msgstr "Salva Modulo"
#~ msgid "Save changes to form '%1'?"
#~ msgstr "Salvare cambiamenti al modulo '%1'?"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Disegnatore di Qt"
#~ msgid ""
#~ "File '%1' has been changed outside Qt Designer.\n"
#~ "Do you want to reload it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file '%1' è stato modificato fuori dal disegnatore di Qt.\n"
#~ "Vuoi caricarlo di nuovo?"
#~ msgid ""
#~ "The project already contains a form with a\n"
#~ "filename of '%1'. Please choose a new filename."
#~ msgstr ""
#~ "Il progetto contiene già un modulo con un\n"
#~ "nome '%1'. Per favore scegli un nouvo nome."
#~ msgid "BQt User-Interface Files (*nameui)"
#~ msgstr "File di Interfaccia Utente BQt (*nameui)"
#~ msgid "&Source..."
#~ msgstr "&Sorgente"
#~ msgid "Opens an editor to edit the form's source code"
#~ msgstr "Apre un editor per modificare il codice sorgente del modulo"
#~ msgid "Find Incremental"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "Find &Incremental"
#~ msgstr "Trova &successivo"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Vai a"
#~ msgid "&Goto Line..."
#~ msgstr "&Vai a..."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Incremental Search (Alt+I)"
#~ msgstr "Cerca successivo (Alt+I)"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cerca"
#~ msgid "Create &Template..."
#~ msgstr "Crea m&odello..."
#~ msgid "Recently Opened Projects"
#~ msgstr "Apri progetti recenti"
#~ msgid "Pr&oject"
#~ msgstr "Pro&getto"
#~ msgid "Add File"
#~ msgstr "Aggiungi File"
#~ msgid "Adds a file to the current project"
#~ msgstr "Aggiunge un file al progetto corrente"
#~ msgid "Image Collection..."
#~ msgstr "Collezione di imaggini..."
#~ msgid "Opens a dialog for editing the current project's image collection"
#~ msgstr ""
#~ "Apre un dialogo per modificare la collezione di immagini del progetto "
#~ "corrente"
#~ msgid "Database Connections..."
#~ msgstr "Connessioni al database..."
#~ msgid "&Database Connections..."
#~ msgstr "Connessioni al &database..."
#~ msgid ""
#~ "Opens a dialog for editing the current project's database connections"
#~ msgstr ""
#~ "Apre un dialogo per modificare le connessioni al database del progetto "
#~ "corrente"
#~ msgid "Project Settings..."
#~ msgstr "Impostazioni Progetto..."
#~ msgid "&Project Settings..."
#~ msgstr "Im&postazioni Progetto..."
#~ msgid "Opens a dialog to change the project's settings"
#~ msgstr "Apre un dialogo per cambiare le impostazioni del progetto"
#~ msgid "Preview &Form"
#~ msgstr "Anteprima &Modulo"
#~ msgid "Opens a preview"
#~ msgstr "Apre una anteprima"
#~ msgid ""
#~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default "
#~ "style on most UNIX systems."
#~ msgstr ""
#~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif, utilizzato come stile "
#~ "predefinito su molti sistemi UNIX."
#~ msgid "The preview will use the Windows look and feel."
#~ msgstr "L'anteprima utilizza il look an feel di Windows."
#~ msgid ""
#~ "The preview will use the Platinum look and feel which is similar to the "
#~ "Macinosh GUI style."
#~ msgstr ""
#~ "L'anteprima utilizza il look an feel Platinum, che molto simile allo "
#~ "stile di interfacce Macintosh."
#~ msgid ""
#~ "The preview will use the CDE look and feel which is similar to some "
#~ "versions of the Common Desktop Environment."
#~ msgstr ""
#~ "L'anteprima utilizza il look an feel CDE, che è simile a qualche versione "
#~ "del Common Desktop Environment."
#~ msgid ""
#~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default "
#~ "style on SGI systems."
#~ msgstr ""
#~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif, che è usato come stile "
#~ "predefinito dei sistemi SGI."
#~ msgid ""
#~ "The preview will use the advanced Motif look and feel used by the GIMP "
#~ "toolkit (GTK) on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif avanzato, usato dal GIMP "
#~ "toolkit (GTK) su Linux."
#~ msgid "Preview Form in %1 Style"
#~ msgstr "Anteprima modulo in stile %1"
#~ msgid "... in %1 Style"
#~ msgstr "... in stile %1"
#~ msgid "Opens a preview in %1 style"
#~ msgstr "Apre un'anteprima in stile %1"
#~ msgid ""
#~ "<b>Open a preview in %1 style.</b><p>Use the preview to test the design "
#~ "and signal-slot connections of the current form. %2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Apre un'anteprima in stile %1.</b><p>Usa l'anteprima per testare il "
#~ "disegno e le connessioni del modulo corrente. %2</p>"
#~ msgid "Save Project Settings"
#~ msgstr "Salva Impostazioni Progetto"
#~ msgid "Save changes to '%1'?"
#~ msgstr "Salvare i cambiamenti a '%1'?"
#~ msgid "Designer Files (*.ui *.pro)"
#~ msgstr "File Designer (*.ui *.pro)"
#~ msgid "Qt User-Interface Files (*.ui)"
#~ msgstr "File Interfaccia Qt (*.ui)"
#~ msgid "QMAKE Project Files (*.pro)"
#~ msgstr "File Progetto QMAKE (*.pro)"
#~ msgid "No import filter is available to import '%1'"
#~ msgstr "Nessun filtro disponibile per importare '%1'"
#~ msgid "Importing '%1' using import filter ..."
#~ msgstr "Importa '%1' usando il filtro ..."
#~ msgid "Nothing to load in '%1'"
#~ msgstr "Niente da caricare in '%1'"
#~ msgid "Project '%1' saved."
#~ msgstr "Progetto '%1' salvato."
#~ msgid "There is no plugin for editing %1 code installed"
#~ msgstr "Nessun plugin installato per modificare il codice %1"
#~ msgid "There is no plugin for edit %1 code installed"
#~ msgstr "Nessun plugin installato per modificare il codice %1"
#~ msgid ""
#~ "Ready - This is the non-commercial version of Qt - For commercial "
#~ "evaluations, use the help menu to register with Trolltech."
#~ msgstr ""
#~ "Pronto - Questa è la versione non commerciale di Qt - Per prove "
#~ "commerciali usa il menu di aiuto per registrarti con Trolltech."
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pronto"
#~ msgid "Output Window"
#~ msgstr "Finestra di output"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the Qt documentation index file!\n"
#~ "Please set the correct documentation path in the preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Non riesco a trovare il file indice della documentazione Qt!\n"
#~ "Per favore imposta il corretto percorso della documentazione nelle "
#~ "preferenze."
#~ msgid "Cannot create an invalid project."
#~ msgstr "Impossibile creare un progetto non valido."
#~ msgid "Edit Text Associations..."
#~ msgstr "Modifica testo associazioni..."
#~ msgid "Open Project"
#~ msgstr "Apri Progetto"
#~ msgid "%1 does not exist."
#~ msgstr "%1 non esiste."