mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
928 lines
30 KiB
Text
928 lines
30 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-02-11 13:10+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
||
"Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
|
||
"Language: ia\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
|
||
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
|
||
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
|
||
msgid "Unsupported suspend method"
|
||
msgstr "Methodo de suspender non supportate"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
|
||
"might solve this problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nulle valide plugins de retro-administration de Gestion de Energia es "
|
||
"disponibile. Un nove installation poterea solver iste problema."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
|
||
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
|
||
"System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu profilos de Gestion de Energia ha essite actualisate pro esser usate con "
|
||
"le nove Systema gerente de Energia de KDE. Tu pote pinciar los o generar in "
|
||
"nove insimul predefinite ab Preferentias de Systema."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
|
||
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu capacitate de batteria es %1%. Isto significa que tu batteria es rupte e "
|
||
"il necessita un reimplaciamento. Pro favor tu continge tu venditor de "
|
||
"hardware pro altere detalios."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
|
||
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un de tu batterias (ID %2) ha un capacitate de %1%. Isto significa que il "
|
||
"es rupte e il necessita un reimplaciamento. Pro favor tu continge tu "
|
||
"venditor de hardware pro altere detalios."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:178
|
||
msgid "Broken Battery"
|
||
msgstr "Batteria rupte"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
|
||
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
|
||
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
|
||
"a> to verify if your battery is faulted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu batteria poterea haber essite reclamate per %1. Usualmente, quando "
|
||
"venditores reclama le hardware il es proque on ha defectos de fabrica que "
|
||
"es eligibile pro un reparation gratuite o un substitution. Pro favor tu "
|
||
"verifica le sito web de <a href=\"%2\">%1</a> pro verificar si tu batteria "
|
||
"es defectuose."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
|
||
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
|
||
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
|
||
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un de tu batterias (ID %3) poterea haber essite reclamate per %1. "
|
||
"Usualmente, quando venditores reclama le hardware il es proque on ha "
|
||
"defectos de fabrica que es eligibile pro un reparation gratuite o un "
|
||
"substitution. Pro favor tu verifica le sito web de <a href=\"%2\">%1</a> pro "
|
||
"verificar si tu batteria es defectuose."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:199
|
||
msgid "Check Your Battery"
|
||
msgstr "Verifica tu batteria"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
|
||
"Please check your PowerDevil configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le profilo \"%1\" ha essite seligite, se il non existe.\n"
|
||
"Pro favor tu verifica tu configuration de PowerDevil."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to battery interface.\n"
|
||
"Please check your system configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il non pote continger al interfacie de batteria.\n"
|
||
"Pro favor tu verifica tu configuration de systema"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
|
||
#: powerdevilcore.cpp:445
|
||
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
|
||
msgstr "Batteria critic (Remanente %1%)"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:431
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu nivello de batteria es critic, le computator essera stoppate in 30 secunda"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:436
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
|
||
"seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu nivello de batteria es critic, le computator essera stoppate in 30 secunda"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:441
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu nivello de batteria es critic, le computator essera suspendite in 30 "
|
||
"secunda"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:446
|
||
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu nivello de batteria es critic: tu salveguarda tu travalio si tosto que "
|
||
"possibile."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:452
|
||
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
|
||
msgstr "Batteria basse (Remanente %1%)"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:453
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
|
||
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu batteria es basse. Si tu necessita continuar usar tu computator, o tu "
|
||
"connecte tu computator, o tu extingue lo e post cambia le batteria."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:472
|
||
msgid "AC Adapter Plugged In"
|
||
msgstr "Adaptator AC connectite"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:473
|
||
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
|
||
msgstr "Omne actiones de suspension pendente ha essite cancellate."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:475
|
||
msgid "Running on AC power"
|
||
msgstr "Executante con le energia AC"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:475
|
||
msgid "The power adaptor has been plugged in."
|
||
msgstr "Le adaptator de energia ha essite inserite."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:478
|
||
msgid "Running on Battery Power"
|
||
msgstr "Executante con le sol energia del batteria"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:478
|
||
msgid "The power adaptor has been unplugged."
|
||
msgstr "Le adaptator de energia ha essite de-inserite. "
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
|
||
"the following error: %1\n"
|
||
"Please check your system configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systema de Gestion de Energia de KDE non pote esser initialisate. Le retro "
|
||
"administration reportava le sequente error: %1\n"
|
||
"Pro favor tu verifica tu configuration de systema."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:534
|
||
msgid "Charge Complete"
|
||
msgstr "Cargamento complete"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:534
|
||
msgid "Your battery is now fully charged."
|
||
msgstr "Tu batteria es nunc completemente cargate."
|
||
|
||
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
|
||
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr "min"
|
||
|
||
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
|
||
msgid "Switch off after"
|
||
msgstr "&Extingue postea"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Increase Screen Brightness"
|
||
msgstr "Augmenta Intensitate de illumination de schermo"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Decrease Screen Brightness"
|
||
msgstr "Diminue Intensitate de illumination de schermo"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
|
||
msgctxt "@label:slider Brightness level"
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Nivello"
|
||
|
||
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Postea"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
|
||
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Nivello"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Increase Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Augmenta Intensitate de illumination de claviero"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Diminue Intensitate de illumination de claviero"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
|
||
msgstr "Commuta luce de retro (Backlight) de claviero"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Dormi"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hiberna"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Nihil Face"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Dormi"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hiberna"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Stoppa (Shutdown)"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Bloca schermo"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
|
||
msgid "Prompt log out dialog"
|
||
msgstr "Demanda le dialogo de clausura de session"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
|
||
msgid "Turn off screen"
|
||
msgstr "Extingue schermo"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
|
||
msgid "When laptop lid closed"
|
||
msgstr "Quando le coperculo de laptop es claudite"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
|
||
msgid "When power button pressed"
|
||
msgstr "Quando on pressa le button de ignition (Power on)"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
|
||
msgid "On Profile Load"
|
||
msgstr "Sur Cargo de Profilo"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
|
||
msgid "On Profile Unload"
|
||
msgstr "Sur Dis-Cargo de Profilo"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
|
||
msgid "Run script"
|
||
msgstr "Exeque Script"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:58
|
||
msgid "KDE Power Management System"
|
||
msgstr "Systema de Gestion de energia de KDE"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
|
||
"lightweight Power Management daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Systema de Gestion de energia de KDE es PowerDevil, un avantiate, modular "
|
||
"e legier demone de gestion de energia"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:62
|
||
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
||
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
||
msgid "Dario Freddi"
|
||
msgstr "Dario Freddi"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Mantenitor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Giovanni Sora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "g.sora@tiscali.it"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Manager"
|
||
#~ msgstr "Gerente de activitate"
|
||
|
||
#~ msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
|
||
#~ msgstr "Iste politicas de activitate impedi le systema ab suspender"
|
||
|
||
#~ msgid "This activity's policies prevent screen power management"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iste politicas de activitate impedi le gestion de energia de schermo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
|
||
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le profilo \"%1\" cercava de activar %2, un action non inexistente. Isto "
|
||
#~ "es solitemente debite a un problema de installation o a un problema de "
|
||
#~ "configuration."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Global shortcut"
|
||
#~ msgid "Sleep"
|
||
#~ msgstr "Dormi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Global shortcut"
|
||
#~ msgid "Hibernate"
|
||
#~ msgstr "Hiberna"
|
||
|
||
#~ msgid "Locking Screen"
|
||
#~ msgstr "Blocante schermo"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen is being locked"
|
||
#~ msgstr "Le schermo es per devenir blocate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have "
|
||
#~ "been canceled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le adaptator de energia ha essite inserite - omne actiones de suspension "
|
||
#~ "pendente ha essite cancellate."
|
||
|
||
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
|
||
#~ msgstr "Tu batteria ha attingite le nivello de basso."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a power profile"
|
||
#~ msgid "Performance"
|
||
#~ msgstr "Prestation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a power profile"
|
||
#~ msgid "Powersave"
|
||
#~ msgstr "PowerSave (Sparnio de Energia)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a power profile"
|
||
#~ msgid "Aggressive powersave"
|
||
#~ msgstr "Sparnio de Energia aggressive"
|
||
|
||
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
|
||
#~ msgstr "Tu batteria ha attingite le nivello de aviso."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable effects"
|
||
#~ msgstr "Dis-habilita effectos"
|
||
|
||
#~ msgid "When sleep button pressed"
|
||
#~ msgstr "Quando on pressa le button de dormir"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Developpator"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le application %1 es inhibiente le suspension pro le sequente ration:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "A Power Management tool for KDE4"
|
||
#~ msgstr "Un instrumento pro le gestion de energia pro KDE4"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "(c) 2008 Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera stoppate in 1 "
|
||
#~ "secunda"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera stoppate in %1 "
|
||
#~ "secundas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
|
||
#~ "1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
|
||
#~ "%1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera suspendite al "
|
||
#~ "disco in 1 secunda."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera suspendite al "
|
||
#~ "disco in %1 secundas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
|
||
#~ "1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
|
||
#~ "%1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera suspendite al RAM "
|
||
#~ "in 1 secunda"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera suspendite al RAM "
|
||
#~ "in %1 secundas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
|
||
#~ "1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
|
||
#~ "%1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera ponite de preste "
|
||
#~ "in 1 secunda"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera ponite de preste "
|
||
#~ "in %1 secundas"
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will be halted in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "Le computator essera stoppate in 1 secunda."
|
||
#~ msgstr[1] "Le computator essera stoppate in %1 secundas."
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "Le computator essera suspendite al disco in 1 secunda."
|
||
#~ msgstr[1] "Le computator essera suspendite al disco in %1 secundas."
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "Le computator essera suspendite al RAM in 1 secunda."
|
||
#~ msgstr[1] "Le computator essera suspendite al RAM in %1 secundas."
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "Le computator essera ponite in preste in 1 secunda."
|
||
#~ msgstr[1] "Le computator essera ponite in preste in %1 secundas."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error while suspending:"
|
||
#~ msgstr "Il occurreva un error durante le suspension:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancellar"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Profilo modificate a \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend to Disk"
|
||
#~ msgstr "Suspender a Disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend to RAM"
|
||
#~ msgstr "Suspender a RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "Standby"
|
||
#~ msgstr "in Preste (Stand by)"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Preferentias General"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Profiles"
|
||
#~ msgstr "Modificar profilos"
|
||
|
||
#~ msgid "Capabilities"
|
||
#~ msgstr "Capabilitates"
|
||
|
||
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration de PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
|
||
#~ msgstr "Un configurator pro PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
|
||
#~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ex iste modulo, tu pote configurar le daemon, crear e modificar profilos "
|
||
#~ "de sparnio de energia, e vide le capabilitates de tu systema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
|
||
#~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
|
||
#~ "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
|
||
#~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based "
|
||
#~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You "
|
||
#~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get "
|
||
#~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch "
|
||
#~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, "
|
||
#~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart "
|
||
#~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Configuration de PowerDevil </h1> <p>Iste modulo permitte te de "
|
||
#~ "configurar PowerDevil. PowerDevil es un daemon (assi que il executa in "
|
||
#~ "fundo) que es initiate quando KDE initia.</p> <p>PowerDevil ha 2 nivellos "
|
||
#~ "de configuration: un nivello general, que il es sempre applicate, e un "
|
||
#~ "nivello basate su le profilos, que il permitte te de configurar un "
|
||
#~ "specific comportamento in omne situation. Tu anque pote guardar a le "
|
||
#~ "capabilitates de tu systema in le ultime scheda. Pro initiar, prime tu "
|
||
#~ "debe configurar optiones in le prime 2 schedas. Postea passar a le quarte "
|
||
#~ "e crear/editar tu profilos. In fin, tu debe assignar tu profilos in le "
|
||
#~ "tertie scheda. Tu non debe re-initiar PowerDevil, solmente tu debe pulsar "
|
||
#~ "\"Applicar\", e omne es facite.</p> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
|
||
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
|
||
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
|
||
#~ "PowerDevil service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un altere gestor de energia ha essite seligite. PowerDevil non initiara "
|
||
#~ "si altere gestores de energia es active. Si tu vole usar PowerDevil como "
|
||
#~ "tu primari gestor de energia, pro favor tu remove le altere e re-initia "
|
||
#~ "le servicio de PowerDevil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
|
||
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
|
||
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
|
||
#~ "service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il sembla que powersaved es executante su iste systema. PowerDevil non "
|
||
#~ "initiara si un altere gerente de energia es active. Si tu vole usar "
|
||
#~ "PowerDevil como tu primari gestor de energia, pro favor tu stoppa "
|
||
#~ "powersaved e re-initia le servicio de PowerDevil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
|
||
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il sembla que PowerDevil non ha initiate. O tu ha su servicio extinguite, "
|
||
#~ "o on ha un problema in D-Bus."
|
||
|
||
#~ msgid "Power Profiles Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration de Profilos de Energia"
|
||
|
||
#~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System"
|
||
#~ msgstr "Un configurator de profilo de Systema de gestion de Energia de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
|
||
#~ msgstr "Pro favor tu entra un nomine pro le nove profilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "The name for the new profile"
|
||
#~ msgstr "Le nomine pro le nove profilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
|
||
#~ msgstr "Entra hic le nomine pro le profilo que tu es creante"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
|
||
#~ msgstr "Pro favor tu entra un nomine pro iste profilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
|
||
#~ msgstr "Importar Profilos de PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
|
||
#~ msgstr "Exportar Profilos de PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current profile has not been saved.\n"
|
||
#~ "Do you want to save it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le profilo currente non ha essite salvate.\n"
|
||
#~ "Tu vole salvar lo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Profile"
|
||
#~ msgstr "Salvar Profilo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "None"
|
||
#~ msgid "No methods found"
|
||
#~ msgstr "Necun methodo trovate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
|
||
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
|
||
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
|
||
#~ "system at any one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ConsoleKit non esseva trovate active su tu PC, o PowerDevil non pote "
|
||
#~ "continger lo. ConsoleKit permitte a PowerDevil de relevar si le currente "
|
||
#~ "session es active. Isto es utile si tu ha plus que un usator active e "
|
||
#~ "accedite in tu systema in qualcunque momento."
|
||
|
||
#~ msgid "No issues found with your configuration."
|
||
#~ msgstr "necun problema trovate con tu configuration."
|
||
|
||
#~ msgid "New Profile"
|
||
#~ msgstr "Nove Profilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Profile"
|
||
#~ msgstr "Cancellar Profilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Profiles"
|
||
#~ msgstr "Importar profilos"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Profiles"
|
||
#~ msgstr "Exportar profilos"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings and Profile"
|
||
#~ msgstr "Preferentias e Profilo"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Eventos</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen on resume"
|
||
#~ msgstr "Blocar schermo su resumer"
|
||
|
||
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
|
||
#~ msgstr "Blocar schermo quando il evelia ab suspension"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu essera demandate de un contrasigno quando on resume ab le stato de "
|
||
#~ "dormiente"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications..."
|
||
#~ msgstr "Configurar Notificationes ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Profile Assignment</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Assignation de Profilo</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "When AC Adaptor is unplugged"
|
||
#~ msgstr "Quando le Adaptator AC non es connectite"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery is at low level"
|
||
#~ msgstr "Quando le batteria es al nivello de basso"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery is at warning level"
|
||
#~ msgstr "Quando le batteria es al nivello de aviso"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
|
||
#~ msgstr "Preferentias de batteria avantiate"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery remaining is critical"
|
||
#~ msgstr "Quando le remanente de batteria es critic"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Levels"
|
||
#~ msgstr "Nivellos de batteria"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery is at low level at"
|
||
#~ msgstr "batteria es al nivello de basso a"
|
||
|
||
#~ msgid "Low battery level"
|
||
#~ msgstr "Nivello de batteria basso"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Batteria essera considerate al nivello de basso quando il continge iste "
|
||
#~ "nivello"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery is at warning level at"
|
||
#~ msgstr "Batteria es al nivello de aviso a"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning battery level"
|
||
#~ msgstr "Nivello de batteria de aviso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Batteria essera considerate al nivello de aviso quando il continge iste "
|
||
#~ "nivello"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery is at critical level at"
|
||
#~ msgstr "batteria es al nivello critic a"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical battery level"
|
||
#~ msgstr "Nivello de batteria critic"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Batteria essera considerate al nivello critic quando il continge iste "
|
||
#~ "nivello"
|
||
|
||
#~ msgid "System Capabilities"
|
||
#~ msgstr "Capabilitates de Systema"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of CPUs"
|
||
#~ msgstr "Numero de CPU"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Batteries"
|
||
#~ msgstr "Numero de Batterias"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported suspend methods"
|
||
#~ msgstr "Methodos de suspender supportate"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for DPMS"
|
||
#~ msgstr "Supporto pro DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
|
||
#~ "for your monitor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si isto es habilitate, PowerDevil potera configurar le gestion de energia "
|
||
#~ "pro tu monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "DPMS Support"
|
||
#~ msgstr "Supporto DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
|
||
#~ msgstr "Il verifica si ConsoleKit es active su tu systema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
|
||
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
|
||
#~ "any one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ConsoleKit permitte a PowerDevil de relevar si le currente session es "
|
||
#~ "active. Isto es utile si tu ha plure usatores active e accedite in tu "
|
||
#~ "systema in qualcunque momento."
|
||
|
||
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
|
||
#~ msgstr "Supporto Runtime de ConsoleKit"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Stato"
|
||
|
||
#~ msgid "PowerDevil error"
|
||
#~ msgstr "Error de PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
|
||
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le modulo de configuration non pote esser initiate, proque il sembla "
|
||
#~ "esser un problema con le Daemon PowerDevil. Tu lege a basso pro altere "
|
||
#~ "detalios"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing Profile"
|
||
#~ msgstr "Modificar profilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Remover"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Renominar"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Adder"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Assignment"
|
||
#~ msgstr "Assignation de profilo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>There are some issues in your configuration. Please check the "
|
||
#~ "Capabilities page for more details.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>On ha altere problemas in tu configuration. Pro favor tu verifica le "
|
||
#~ "pagina de Capabilitate pro altere detalios.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
|
||
#~ msgstr "Il permitte a PowerDevil de gerer sparnio de energia del schermo"
|
||
|
||
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
|
||
#~ msgstr "Ante que face un action de suspension, attender"
|
||
|
||
#~ msgid " sec"
|
||
#~ msgstr "sec"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not wait"
|
||
#~ msgstr "Non attender"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "Nihil Facer"
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
|
||
#~ msgstr "Apprender altere circa le programma Star Energy"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Management"
|
||
#~ msgstr "Gestion de Profilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Actiones"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
|
||
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
|
||
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro prevenir perdita de datos o altere damno, tu pote haber le systema "
|
||
#~ "suspendite o hibernate, assi que tu non va accidentalmente sin energia de "
|
||
#~ "batteria. Tu configura le numero de minutas a basso que le machina "
|
||
#~ "executara le action configurate."
|
||
|
||
#~ msgid "When the system is idle for more than"
|
||
#~ msgstr "Quando le systema es inactive pro plus que"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iste action essera executate quando le coperculo del laptop es claudite"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Schermo "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
|
||
#~ "into the socket outlet"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Con iste glissator tu pote fixar le intensitate de illumination quando le "
|
||
#~ "systema es connectite a un prisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness:"
|
||
#~ msgstr "Intensitate de illumination:"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate automatic dimming"
|
||
#~ msgstr "Il activa le obscurar automatic"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il obscura automaticamente le schermo quando le systema es inactive."
|
||
|
||
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
|
||
#~ msgstr "Obscurar monstrator quando inactive pro plus que"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Minutes"
|
||
#~ msgid " min"
|
||
#~ msgstr "min"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable display power management"
|
||
#~ msgstr "&Habilitar a monstrar gestion de energia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
|
||
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eliger le periodo de inactivitate postea que le monstrator deberea entrar "
|
||
#~ "in modo de preste (standby). Iste es le prime nivello de sparnio de "
|
||
#~ "energia."
|
||
|
||
#~ msgid "&Standby after"
|
||
#~ msgstr "&Poner in preste postea"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uspend after"
|
||
#~ msgstr "S&uspender postea"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU and System"
|
||
#~ msgstr "CPU e Systema"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable system power saving"
|
||
#~ msgstr "Il habilita sparnio de energia de systema"
|
||
|
||
#~ msgid "When loading profile execute:"
|
||
#~ msgstr "Quando cargar le profilo executa:"
|