kde-l10n/ia/messages/kde-workspace/powerdevil.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

928 lines
30 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-11 13:10+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Methodo de suspender non supportate"
#: powerdevilcore.cpp:71
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Nulle valide plugins de retro-administration de Gestion de Energia es "
"disponibile. Un nove installation poterea solver iste problema."
#: powerdevilcore.cpp:101
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"Tu profilos de Gestion de Energia ha essite actualisate pro esser usate con "
"le nove Systema gerente de Energia de KDE. Tu pote pinciar los o generar in "
"nove insimul predefinite ab Preferentias de Systema."
#: powerdevilcore.cpp:169
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"Tu capacitate de batteria es %1%. Isto significa que tu batteria es rupte e "
"il necessita un reimplaciamento. Pro favor tu continge tu venditor de "
"hardware pro altere detalios."
#: powerdevilcore.cpp:173
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"Un de tu batterias (ID %2) ha un capacitate de %1%. Isto significa que il "
"es rupte e il necessita un reimplaciamento. Pro favor tu continge tu "
"venditor de hardware pro altere detalios."
#: powerdevilcore.cpp:178
msgid "Broken Battery"
msgstr "Batteria rupte"
#: powerdevilcore.cpp:187
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Tu batteria poterea haber essite reclamate per %1. Usualmente, quando "
"venditores reclama le hardware il es proque on ha defectos de fabrica que "
"es eligibile pro un reparation gratuite o un substitution. Pro favor tu "
"verifica le sito web de <a href=\"%2\">%1</a> pro verificar si tu batteria "
"es defectuose."
#: powerdevilcore.cpp:192
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Un de tu batterias (ID %3) poterea haber essite reclamate per %1. "
"Usualmente, quando venditores reclama le hardware il es proque on ha "
"defectos de fabrica que es eligibile pro un reparation gratuite o un "
"substitution. Pro favor tu verifica le sito web de <a href=\"%2\">%1</a> pro "
"verificar si tu batteria es defectuose."
#: powerdevilcore.cpp:199
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Verifica tu batteria"
#: powerdevilcore.cpp:264
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Le profilo \"%1\" ha essite seligite, se il non existe.\n"
"Pro favor tu verifica tu configuration de PowerDevil."
#: powerdevilcore.cpp:350
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Il non pote continger al interfacie de batteria.\n"
"Pro favor tu verifica tu configuration de systema"
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Batteria critic (Remanente %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:431
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr ""
"Tu nivello de batteria es critic, le computator essera stoppate in 30 secunda"
#: powerdevilcore.cpp:436
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Tu nivello de batteria es critic, le computator essera stoppate in 30 secunda"
#: powerdevilcore.cpp:441
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr ""
"Tu nivello de batteria es critic, le computator essera suspendite in 30 "
"secunda"
#: powerdevilcore.cpp:446
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr ""
"Tu nivello de batteria es critic: tu salveguarda tu travalio si tosto que "
"possibile."
#: powerdevilcore.cpp:452
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Batteria basse (Remanente %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:453
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Tu batteria es basse. Si tu necessita continuar usar tu computator, o tu "
"connecte tu computator, o tu extingue lo e post cambia le batteria."
#: powerdevilcore.cpp:472
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Adaptator AC connectite"
#: powerdevilcore.cpp:473
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Omne actiones de suspension pendente ha essite cancellate."
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "Running on AC power"
msgstr "Executante con le energia AC"
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "Le adaptator de energia ha essite inserite."
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Executante con le sol energia del batteria"
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "Le adaptator de energia ha essite de-inserite. "
#: powerdevilcore.cpp:484
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Systema de Gestion de Energia de KDE non pote esser initialisate. Le retro "
"administration reportava le sequente error: %1\n"
"Pro favor tu verifica tu configuration de systema."
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Charge Complete"
msgstr "Cargamento complete"
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Tu batteria es nunc completemente cargate."
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
msgid " min"
msgstr "min"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "&Extingue postea"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Augmenta Intensitate de illumination de schermo"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Diminue Intensitate de illumination de schermo"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Nivello"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "Postea"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Nivello"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Augmenta Intensitate de illumination de claviero"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Diminue Intensitate de illumination de claviero"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Commuta luce de retro (Backlight) de claviero"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "Dormi"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Nihil Face"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "Dormi"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "Stoppa (Shutdown)"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloca schermo"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Demanda le dialogo de clausura de session"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "Extingue schermo"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Quando le coperculo de laptop es claudite"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "Quando on pressa le button de ignition (Power on)"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "Sur Cargo de Profilo"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "Sur Dis-Cargo de Profilo"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Exeque Script"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "Systema de Gestion de energia de KDE"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"Le Systema de Gestion de energia de KDE es PowerDevil, un avantiate, modular "
"e legier demone de gestion de energia"
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenitor"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Giovanni Sora"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "g.sora@tiscali.it"
#~ msgid "Activity Manager"
#~ msgstr "Gerente de activitate"
#~ msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
#~ msgstr "Iste politicas de activitate impedi le systema ab suspender"
#~ msgid "This activity's policies prevent screen power management"
#~ msgstr ""
#~ "Iste politicas de activitate impedi le gestion de energia de schermo"
#~ msgid ""
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
#~ msgstr ""
#~ "Le profilo \"%1\" cercava de activar %2, un action non inexistente. Isto "
#~ "es solitemente debite a un problema de installation o a un problema de "
#~ "configuration."
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Dormi"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Hiberna"
#~ msgid "Locking Screen"
#~ msgstr "Blocante schermo"
#~ msgid "The screen is being locked"
#~ msgstr "Le schermo es per devenir blocate"
#~ msgid ""
#~ "The power adaptor has been plugged in all pending suspend actions have "
#~ "been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Le adaptator de energia ha essite inserite - omne actiones de suspension "
#~ "pendente ha essite cancellate."
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
#~ msgstr "Tu batteria ha attingite le nivello de basso."
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Prestation"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Powersave"
#~ msgstr "PowerSave (Sparnio de Energia)"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Aggressive powersave"
#~ msgstr "Sparnio de Energia aggressive"
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
#~ msgstr "Tu batteria ha attingite le nivello de aviso."
#~ msgid "Disable effects"
#~ msgstr "Dis-habilita effectos"
#~ msgid "When sleep button pressed"
#~ msgstr "Quando on pressa le button de dormir"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Developpator"
#~ msgid ""
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Le application %1 es inhibiente le suspension pro le sequente ration:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "A Power Management tool for KDE4"
#~ msgstr "Un instrumento pro le gestion de energia pro KDE4"
#~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera stoppate in 1 "
#~ "secunda"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera stoppate in %1 "
#~ "secundas"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera suspendite al "
#~ "disco in 1 secunda."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera suspendite al "
#~ "disco in %1 secundas."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera suspendite al RAM "
#~ "in 1 secunda"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera suspendite al RAM "
#~ "in %1 secundas"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera ponite de preste "
#~ "in 1 secunda"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera ponite de preste "
#~ "in %1 secundas"
#~ msgid "The computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Le computator essera stoppate in 1 secunda."
#~ msgstr[1] "Le computator essera stoppate in %1 secundas."
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Le computator essera suspendite al disco in 1 secunda."
#~ msgstr[1] "Le computator essera suspendite al disco in %1 secundas."
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Le computator essera suspendite al RAM in 1 secunda."
#~ msgstr[1] "Le computator essera suspendite al RAM in %1 secundas."
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Le computator essera ponite in preste in 1 secunda."
#~ msgstr[1] "Le computator essera ponite in preste in %1 secundas."
#~ msgid "There was an error while suspending:"
#~ msgstr "Il occurreva un error durante le suspension:"
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancellar"
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
#~ msgstr "Profilo modificate a \"%1\""
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Suspender a Disco"
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "Suspender a RAM"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "in Preste (Stand by)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Preferentias General"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Modificar profilos"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Capabilitates"
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgstr "Configuration de PowerDevil"
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgstr "Un configurator pro PowerDevil"
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgid ""
#~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
#~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Ex iste modulo, tu pote configurar le daemon, crear e modificar profilos "
#~ "de sparnio de energia, e vide le capabilitates de tu systema."
#~ msgid ""
#~ "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
#~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
#~ "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
#~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based "
#~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You "
#~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get "
#~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch "
#~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, "
#~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart "
#~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Configuration de PowerDevil </h1> <p>Iste modulo permitte te de "
#~ "configurar PowerDevil. PowerDevil es un daemon (assi que il executa in "
#~ "fundo) que es initiate quando KDE initia.</p> <p>PowerDevil ha 2 nivellos "
#~ "de configuration: un nivello general, que il es sempre applicate, e un "
#~ "nivello basate su le profilos, que il permitte te de configurar un "
#~ "specific comportamento in omne situation. Tu anque pote guardar a le "
#~ "capabilitates de tu systema in le ultime scheda. Pro initiar, prime tu "
#~ "debe configurar optiones in le prime 2 schedas. Postea passar a le quarte "
#~ "e crear/editar tu profilos. In fin, tu debe assignar tu profilos in le "
#~ "tertie scheda. Tu non debe re-initiar PowerDevil, solmente tu debe pulsar "
#~ "\"Applicar\", e omne es facite.</p> "
#~ msgid ""
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
#~ "PowerDevil service."
#~ msgstr ""
#~ "Un altere gestor de energia ha essite seligite. PowerDevil non initiara "
#~ "si altere gestores de energia es active. Si tu vole usar PowerDevil como "
#~ "tu primari gestor de energia, pro favor tu remove le altere e re-initia "
#~ "le servicio de PowerDevil."
#~ msgid ""
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "Il sembla que powersaved es executante su iste systema. PowerDevil non "
#~ "initiara si un altere gerente de energia es active. Si tu vole usar "
#~ "PowerDevil como tu primari gestor de energia, pro favor tu stoppa "
#~ "powersaved e re-initia le servicio de PowerDevil."
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
#~ msgstr ""
#~ "Il sembla que PowerDevil non ha initiate. O tu ha su servicio extinguite, "
#~ "o on ha un problema in D-Bus."
#~ msgid "Power Profiles Configuration"
#~ msgstr "Configuration de Profilos de Energia"
#~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System"
#~ msgstr "Un configurator de profilo de Systema de gestion de Energia de KDE"
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c), 2010 Dario Freddi"
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
#~ msgstr "Pro favor tu entra un nomine pro le nove profilo:"
#~ msgid "The name for the new profile"
#~ msgstr "Le nomine pro le nove profilo"
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
#~ msgstr "Entra hic le nomine pro le profilo que tu es creante"
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
#~ msgstr "Pro favor tu entra un nomine pro iste profilo:"
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "Importar Profilos de PowerDevil"
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "Exportar Profilos de PowerDevil"
#~ msgid ""
#~ "The current profile has not been saved.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le profilo currente non ha essite salvate.\n"
#~ "Tu vole salvar lo?"
#~ msgid "Save Profile"
#~ msgstr "Salvar Profilo"
#~ msgctxt "None"
#~ msgid "No methods found"
#~ msgstr "Necun methodo trovate"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
#~ "system at any one time."
#~ msgstr ""
#~ "ConsoleKit non esseva trovate active su tu PC, o PowerDevil non pote "
#~ "continger lo. ConsoleKit permitte a PowerDevil de relevar si le currente "
#~ "session es active. Isto es utile si tu ha plus que un usator active e "
#~ "accedite in tu systema in qualcunque momento."
#~ msgid "No issues found with your configuration."
#~ msgstr "necun problema trovate con tu configuration."
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Nove Profilo"
#~ msgid "Delete Profile"
#~ msgstr "Cancellar Profilo"
#~ msgid "Import Profiles"
#~ msgstr "Importar profilos"
#~ msgid "Export Profiles"
#~ msgstr "Exportar profilos"
#~ msgid "Settings and Profile"
#~ msgstr "Preferentias e Profilo"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Eventos</b>"
#~ msgid "Lock screen on resume"
#~ msgstr "Blocar schermo su resumer"
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
#~ msgstr "Blocar schermo quando il evelia ab suspension"
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
#~ msgstr ""
#~ "Tu essera demandate de un contrasigno quando on resume ab le stato de "
#~ "dormiente"
#~ msgid "Configure Notifications..."
#~ msgstr "Configurar Notificationes ..."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Profile Assignment</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Assignation de Profilo</span></p></body></html>"
#~ msgid "When AC Adaptor is unplugged"
#~ msgstr "Quando le Adaptator AC non es connectite"
#~ msgid "When battery is at low level"
#~ msgstr "Quando le batteria es al nivello de basso"
#~ msgid "When battery is at warning level"
#~ msgstr "Quando le batteria es al nivello de aviso"
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
#~ msgstr "Preferentias de batteria avantiate"
#~ msgid "When battery remaining is critical"
#~ msgstr "Quando le remanente de batteria es critic"
#~ msgid "Battery Levels"
#~ msgstr "Nivellos de batteria"
#~ msgid "Battery is at low level at"
#~ msgstr "batteria es al nivello de basso a"
#~ msgid "Low battery level"
#~ msgstr "Nivello de batteria basso"
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
#~ msgstr ""
#~ "Batteria essera considerate al nivello de basso quando il continge iste "
#~ "nivello"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Battery is at warning level at"
#~ msgstr "Batteria es al nivello de aviso a"
#~ msgid "Warning battery level"
#~ msgstr "Nivello de batteria de aviso"
#~ msgid ""
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
#~ msgstr ""
#~ "Batteria essera considerate al nivello de aviso quando il continge iste "
#~ "nivello"
#~ msgid "Battery is at critical level at"
#~ msgstr "batteria es al nivello critic a"
#~ msgid "Critical battery level"
#~ msgstr "Nivello de batteria critic"
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
#~ msgstr ""
#~ "Batteria essera considerate al nivello critic quando il continge iste "
#~ "nivello"
#~ msgid "System Capabilities"
#~ msgstr "Capabilitates de Systema"
#~ msgid "Number of CPUs"
#~ msgstr "Numero de CPU"
#~ msgid "Number of Batteries"
#~ msgstr "Numero de Batterias"
#~ msgid "Supported suspend methods"
#~ msgstr "Methodos de suspender supportate"
#~ msgid "Support for DPMS"
#~ msgstr "Supporto pro DPMS"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
#~ "for your monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Si isto es habilitate, PowerDevil potera configurar le gestion de energia "
#~ "pro tu monitor"
#~ msgid "DPMS Support"
#~ msgstr "Supporto DPMS"
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
#~ msgstr "Il verifica si ConsoleKit es active su tu systema"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
#~ "any one time."
#~ msgstr ""
#~ "ConsoleKit permitte a PowerDevil de relevar si le currente session es "
#~ "active. Isto es utile si tu ha plure usatores active e accedite in tu "
#~ "systema in qualcunque momento."
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
#~ msgstr "Supporto Runtime de ConsoleKit"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "PowerDevil error"
#~ msgstr "Error de PowerDevil"
#~ msgid ""
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
#~ msgstr ""
#~ "Le modulo de configuration non pote esser initiate, proque il sembla "
#~ "esser un problema con le Daemon PowerDevil. Tu lege a basso pro altere "
#~ "detalios"
#~ msgid "Editing Profile"
#~ msgstr "Modificar profilo"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renominar"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adder"
#~ msgid "Profile Assignment"
#~ msgstr "Assignation de profilo"
#~ msgid ""
#~ "<b>There are some issues in your configuration. Please check the "
#~ "Capabilities page for more details.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>On ha altere problemas in tu configuration. Pro favor tu verifica le "
#~ "pagina de Capabilitate pro altere detalios.</b>"
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
#~ msgstr "Il permitte a PowerDevil de gerer sparnio de energia del schermo"
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
#~ msgstr "Ante que face un action de suspension, attender"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr "sec"
#~ msgid "Do not wait"
#~ msgstr "Non attender"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nihil Facer"
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
#~ msgstr "Apprender altere circa le programma Star Energy"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Gestion de Profilo"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actiones"
#~ msgid ""
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Pro prevenir perdita de datos o altere damno, tu pote haber le systema "
#~ "suspendite o hibernate, assi que tu non va accidentalmente sin energia de "
#~ "batteria. Tu configura le numero de minutas a basso que le machina "
#~ "executara le action configurate."
#~ msgid "When the system is idle for more than"
#~ msgstr "Quando le systema es inactive pro plus que"
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
#~ msgstr ""
#~ "Iste action essera executate quando le coperculo del laptop es claudite"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Schermo "
#~ msgid ""
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
#~ "into the socket outlet"
#~ msgstr ""
#~ "Con iste glissator tu pote fixar le intensitate de illumination quando le "
#~ "systema es connectite a un prisa"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Intensitate de illumination:"
#~ msgid "Activate automatic dimming"
#~ msgstr "Il activa le obscurar automatic"
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
#~ msgstr ""
#~ "Il obscura automaticamente le schermo quando le systema es inactive."
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
#~ msgstr "Obscurar monstrator quando inactive pro plus que"
#~ msgctxt "Minutes"
#~ msgid " min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "&Enable display power management"
#~ msgstr "&Habilitar a monstrar gestion de energia"
#~ msgid ""
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
#~ msgstr ""
#~ "Eliger le periodo de inactivitate postea que le monstrator deberea entrar "
#~ "in modo de preste (standby). Iste es le prime nivello de sparnio de "
#~ "energia."
#~ msgid "&Standby after"
#~ msgstr "&Poner in preste postea"
#~ msgid "S&uspend after"
#~ msgstr "S&uspender postea"
#~ msgid "CPU and System"
#~ msgstr "CPU e Systema"
#~ msgid "Enable system power saving"
#~ msgstr "Il habilita sparnio de energia de systema"
#~ msgid "When loading profile execute:"
#~ msgstr "Quando cargar le profilo executa:"