mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1570 lines
55 KiB
Text
1570 lines
55 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-21 12:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-ia@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:217
|
|
msgid "Country Selector"
|
|
msgstr "Selector de pais"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "sin nomine"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:294
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Country"
|
|
msgid "Not set (Generic English)"
|
|
msgstr "Non fixate (Anglese Generic)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:61
|
|
msgid "Localization options for KDE applications"
|
|
msgstr "Optiones de Localisation pro applicationes de KDE"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:63
|
|
msgid "Copyright 2010 John Layt"
|
|
msgstr "Copyright 2010 John Layt"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:65
|
|
msgid "John Layt"
|
|
msgstr "John Layt"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:65
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenitor"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
|
|
"translation but the localization files for it could not be found. The "
|
|
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
|
|
"again please install the localization files for it and add the language "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu ha le linguage con codice '%1' in tu lista de linguages de usar pro "
|
|
"traduction sed le files de localisation pro illo non pote esser trovate. Le "
|
|
"linguage ha essite removite ab tu configuration. Si tu vole adder lo de "
|
|
"nove, pro favor tu installa le files de localisation pro illo e tu adde de "
|
|
"novemente le linguage."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cambio de preferentias de linguage applica se solmente a applicationes "
|
|
"initiate de nove.\n"
|
|
"Pro cambiar linguage pro omne programmas tu debe prime clauder tu accesso."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:655
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
msgstr "Applicar preferentias de linguage"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
|
|
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
|
|
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
|
|
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
|
|
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
|
|
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Pais/Region & Linguage</h1>\n"
|
|
"<p>Ci tu pote fixar tu preferentias de localisation tal como linguage, "
|
|
"formatos numeric, formatos de data e tempore etc. Con le seliger de un pais "
|
|
"tu cargara un insimul de formatos predefinite que tu potera modificar per tu "
|
|
"preferentias personal. Iste preferentias remanera fixate anque si tu "
|
|
"cambiara le pais. Le buttones de reinitialisar permitte te de vider "
|
|
"facilemente ubi tu ha preferentias personal e restabilir illo elementos al "
|
|
"valor predefinite pro le pais.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:740
|
|
msgid "Reset item to its default value"
|
|
msgstr "Re-fixar elemento a su valor predefinite"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:959
|
|
msgctxt "No separator symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nulle"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:962
|
|
msgctxt "Space separator symbol"
|
|
msgid "Single Space"
|
|
msgstr "Spatio Singule"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pais"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Linguages"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Numeros"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Moneta"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Data && Tempore"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altere"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
msgstr "Numeros:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1018
|
|
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Isto es como le numeros positive essera monstrate."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1021
|
|
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Isto es como le numeros negative essera monstrate."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147
|
|
msgid "Money:"
|
|
msgstr "Moneta:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1026
|
|
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "Isto es como le valores positive del numerario essera monstrate."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1029
|
|
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "Isto es como le valores negative del numerario essera monstrate."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1034
|
|
msgid "This is how long dates will be displayed."
|
|
msgstr "Isto es como le valores de data longe essera monstrate"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153
|
|
msgid "Short date:"
|
|
msgstr "Data breve:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1039
|
|
msgid "This is how short dates will be displayed."
|
|
msgstr "Isto es como le datas breve essera monstrate."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tempore:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1044
|
|
msgid "This is how time will be displayed."
|
|
msgstr "Isto es como le tempore essera monstrate."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Pais:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
|
|
"settings for this country or region.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Isto es le pais ubi tu vive. Le Spatio de Labor de KDE usara le "
|
|
"preferentias pro iste pais o region.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1089
|
|
msgctxt "%1 is the system country name"
|
|
msgid "System Country (%1)"
|
|
msgstr "Pais de Systema (%1)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1092
|
|
msgid "No Country (Default Settings)"
|
|
msgstr "Nulle Pais (Preferentias predefinite)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9
|
|
msgid "Subdivision:"
|
|
msgstr "Subdivision:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1133
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
|
|
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
|
|
"services such as holidays.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Isto es le subdivision del pais ubi tu vive, pro exemplo tu stato o "
|
|
"provincia. Le Spatio de Labor de KDE usara iste preferentia pro servicios de "
|
|
"informationes local tal como dies feriate. </p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15
|
|
msgid "Available Languages:"
|
|
msgstr "Linguages Disponibile:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1171
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
|
|
"currently being used. To use a language translation move it to the "
|
|
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
|
|
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
|
|
"using your usual installation method.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Iste es le lista de translationes de linguages installate de Spatio de "
|
|
"Labor de KDE que non es currentemente usate. Pro usar un translation de "
|
|
"linguage tu move lo a le lista de \"Linguage Preferite\" in le ordine de "
|
|
"preferentia. Si nulle convenibile linguage es listate, alora tu necessita de "
|
|
"installar altere pacchettos de linguage usante tu usual methodo de "
|
|
"installation.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18
|
|
msgid "Preferred Languages:"
|
|
msgstr "Linguages Preferite:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
|
|
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
|
|
"not available for the first language in the list, the next language will be "
|
|
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Isto es le lista de translation de linguage de Spatio de Labor de KDE "
|
|
"installate que es currentemente usate, listate in ordine de preferentia. Si "
|
|
"un translation non es disponibile pro le prime linguage in le lista, le "
|
|
"successive linguage essera usate. Si necun altere traductiones es "
|
|
"disponibile alora Anglese de SU essera usate. </p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1191
|
|
msgctxt "%1 = default language name"
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Predefinite)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21
|
|
msgid "Install more languages"
|
|
msgstr "Installa altere linguages"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1286
|
|
msgid "<p>Click here to install more languages</p>"
|
|
msgstr "<p>Pulsa ci pro installar altere linguages</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57
|
|
msgid "Digit grouping:"
|
|
msgstr "Gruppamento de digito"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1302
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
|
|
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ci tu pote definir le gruppamento de digito usate pro monstrar numeros.</"
|
|
"p><p>Tu nota que le gruppamento de digito usate pro monstrar valores "
|
|
"monetari debe esser definite separatemente (tu vide le scheda 'Numerario').</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60
|
|
msgid "Group separator:"
|
|
msgstr "Separator de gruppo:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
|
|
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
|
|
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ci tu pote definir le separator de gruppo de digito usate pro monstrar "
|
|
"numeros.</p><p>Tu nota que le separator de gruppo de digito usate pro "
|
|
"monstrar valores monetari on debe esser definite separatemente (tu vide le "
|
|
"scheda 'Numerario').</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63
|
|
msgid "Decimal separator:"
|
|
msgstr "Separator decimal:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
|
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
|
|
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
|
|
"tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hic tu pote definir le separator decimal usate pro monstrar numeros (i.e. "
|
|
"un puncto o un virgula in plures de paises).</p><p>Tu nota que le separator "
|
|
"decimal usate pro monstrar altere numeros on debe esser definite "
|
|
"separatemente (tu vide le scheda 'Moneta').</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66
|
|
msgid "Decimal places:"
|
|
msgstr "Placias decimal:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1452
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
|
|
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
|
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ci tu pote fixar le numero de placias decimal monstrate pro valores "
|
|
"numeric, i.e. le numero de cifras <em>post</em> le separator decimal.</"
|
|
"p><p>Tu nota que le separator decimal usate pro monstrar valores monetari on "
|
|
"debe esser definite separatemente (tu vide le scheda 'Moneta').</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39
|
|
msgid "Positive sign:"
|
|
msgstr "Signo positive:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
|
|
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
|
|
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ci tu pote specificar le texto de anteponer se a numeros positive. Plure "
|
|
"de locales lassa iste blank.</p><p>Tu nota que le signo positive usate pro "
|
|
"monstrar valores monetari debe esser definite separatemente (tu vide le "
|
|
"scheda 'Moneta').</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1498
|
|
msgctxt "No positive symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nulle"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42
|
|
msgid "Negative sign:"
|
|
msgstr "Signo negative:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1547
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
|
|
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
|
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
|
|
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ci tu pote specificar le texto usate pro pre fixar numeros negative. Isto "
|
|
"non debe esser vacue, assi que tu pote distinguer inter numeros positive e "
|
|
"negative. Illo es normalmente fixate a minus (-).</p><p>Tu nota que le signo "
|
|
"negative usate pro monstrar valores monetari debe esser fixate separatemente "
|
|
"(tu vide scheda 'Moneta').</p> "
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1556
|
|
msgctxt "No negative symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nulle"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140 rc.cpp:45
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:129
|
|
msgid "Digit set:"
|
|
msgstr "Insimul de cifra:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1601
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
|
|
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
|
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
|
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ci tu pote definir le insimul de cifras usate pro monstrar numeros. Si "
|
|
"altere cifras que le Arabic es seligite, illos apparera solmente si usate in "
|
|
"le linguage del application o in le texto ubi le numero es monstrate.</"
|
|
"p><p>Tu nota que le insimul de cifras usate pro monstrar valores monetari on "
|
|
"debe esser definite separatemente (tu vide le scheda 'Numerario').</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Numerario:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1642
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
|
|
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ci tu pote eliger le numerario que il debe esser usate quando il monstra "
|
|
"valores de moneta, p.ex. Dollar de Statos Unite</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664
|
|
msgctxt "@item currency name and currency code"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
msgstr "Symbolo de numerario:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
|
|
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ci tu pote eliger le numerario que il debe esser usate quando il monstra "
|
|
"valores de moneta, p.ex. $, US$ o USD.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1760
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
|
|
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ci tu pote definir le gruppamento de digito usate pro monstrar valores "
|
|
"monetari.</p><p>Tu nota que le gruppamento de digito usate pro monstrar "
|
|
"altere numeros debe esser definite separatemente (tu vide le scheda "
|
|
"'Numeros').</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1800
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
|
|
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
|
|
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ci tu pote definir le separator de gruppo usate pro monstrar valor "
|
|
"monetari.</p><p>Tu nota que le separator de milles usate pro monstrar altere "
|
|
"numeros on debe esser definite separatemente (tu vide le scheda 'Numeros').</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
|
|
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ci tu pote definir le separator decimal usate pro monstrar valor monetari."
|
|
"</p><p>Tu nota que le separator decimal usate pro monstrar altere numeros on "
|
|
"debe esser definite separatemente (tu vide le scheda 'Numeros').</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1909
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
|
|
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
|
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ci tu pote fixar le numero de placias decimal monstrate pro valores "
|
|
"monetari, i.e. le numero de cifras <em>post</em> le separator decimal. </"
|
|
"p><p>Tu nota que le separator decimal usate pro monstrar altere numeros on "
|
|
"debe esser definite separatemente (tu vide le scheda 'Numeros').</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69
|
|
msgid "Positive format:"
|
|
msgstr "Formato positive:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1960
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
|
|
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
|
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ci tu pote definir le formato de valor monetari positive</p><p>Tu nota "
|
|
"que le signo positive usate pro monstrar altere numeros on debe esser "
|
|
"definite separatemente (tu vide le scheda 'Numeros').</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
msgstr "Position de signo:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
msgstr "Parentheses circa"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
msgstr "Ante quantitate de moneta"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
msgstr "Postea quantitate de moneta"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125
|
|
msgid "Before Money"
|
|
msgstr "Ante moneta"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126
|
|
msgid "After Money"
|
|
msgstr "Postea moneta"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2017
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
|
|
"affects monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci tu pote seliger como un signo positive essera positionate. Isto sol "
|
|
"influentia valores monetari."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
msgstr "Prefixo de symbolo de numerario"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2021
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si iste option es marcate, le signo de numerario essera pre fixate (i.e. a "
|
|
"le leve del valor) pro omne valores monetari positive. Si non, il essera "
|
|
"post fixate (i.e. a le dextere)."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72
|
|
msgid "Negative format:"
|
|
msgstr "Formato negative:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
|
|
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
|
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ci tu pote definir le formato de valores monetari negative.</p><p>Tu nota "
|
|
"que le signo negative usate pro monstrar altere numeros il debe esser "
|
|
"definite separatemente (tu vide le scheda 'Numeros').</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2127
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
|
|
"affects monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hic tu pote seliger como un signo negative essera positionate. Isto sol "
|
|
"influentia valores monetari."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2132
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si iste option es marcate, le signo de numerario essera pre fixate (i.e. a "
|
|
"le leve del valor) pro omne valores monetari negative. Si non, il essera "
|
|
"post fixate (i.e. a le dextere)."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
|
|
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
|
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
|
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hic tu pote definir le insimul de cifras usate pro monstrar valores "
|
|
"monetari. Si altere cifras que le Arabic es seligite, illos apparera "
|
|
"solmente si usate in le linguage del application o in le texto ubi le numero "
|
|
"es monstrate.</p><p>Tu nota que le insimul de cifras usate pro monstrar "
|
|
"altere numeros on debe esser definite separatemente (tu vide le scheda "
|
|
"'Numeros').</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
msgstr "Systema de Calendario:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2267
|
|
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ci tu pote fixar le Systema de Calendario de usar pro monstrar datas.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2323 rc.cpp:84
|
|
msgid "Use Common Era"
|
|
msgstr "Usa Era Commun"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2324
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
|
|
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Iste option determina si le Common Era (CE/BCE) debe esser usate in vice "
|
|
"del Christian Era (AD/BC).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:87
|
|
msgid "Short year window:"
|
|
msgstr "Fenestra de Anno Breve:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2368 rc.cpp:90
|
|
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2369
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
|
|
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
|
|
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
|
|
"format.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Iste option determina como es interpretate le extension de data a duo "
|
|
"cifras, como, pro exemplo con un extension de 1950 a 2049 le valor 10 es "
|
|
"interpretate como 2010. Iste extension es solmente applicate quando on lege "
|
|
"le formato de data de Anno Breve (AA).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2411 rc.cpp:93
|
|
msgid "Week number system:"
|
|
msgstr "Systema de numeration de septimana:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2412
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
|
|
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
|
|
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
|
|
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
|
|
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
|
|
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
|
|
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
|
|
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
|
|
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
|
|
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
|
|
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
|
|
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
|
|
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
|
|
"the year.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Iste option determina como le Numero de septimana essera calculate. On ha "
|
|
"quatro optiones disponibile:</p> <ul><li><b>Septimana ISO</b> Usa le "
|
|
"Numeration de septimana standard ISO. Isto sempre usara Lunedi como prime "
|
|
"die del septimana ISO.Isto es le systema plus commun.</li><li><b>Prime "
|
|
"septimana complete</b> Le prime septimana del anno initia al prime "
|
|
"occurrentia del <i>Prime die del septimana</i>, e dura per septe dies. Ulle "
|
|
"dies ante septimana 1 es considerate parte del ultime septimana del anno "
|
|
"previe. Iste systema es le plus communemente usate in le SUA.</"
|
|
"li><li><b>Prime septimana partial</b> Le prime septimana initia le prime die "
|
|
"del anno. Le secunde septimana del anno initia con le prime occurrentia del "
|
|
"<i>Prime die del septimana</i>, e dura per septe dies. Le prime septimana "
|
|
"pote non contine septe dies.</li><li><b>Septimana simple</b>Le prime "
|
|
"septimana initia con le prime die del anno e dura septe dies, Omne nove "
|
|
"septimanas initiara con le mesme die de septimana del prime die del anno.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2436
|
|
msgid "ISO Week"
|
|
msgstr "Septimana ISO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2438
|
|
msgid "Full First Week"
|
|
msgstr "Prime Septimana complete"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2440
|
|
msgid "Partial First Week"
|
|
msgstr "Prime septimana partial"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2442
|
|
msgid "Simple Week"
|
|
msgstr "Septimana simple"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2471 rc.cpp:96
|
|
msgid "First day of week:"
|
|
msgstr "Prime die del septimana:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2472
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
|
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Iste option determina qual die essera considerate como le prime die del "
|
|
"septimana. Iste valor pote influentiar le Systema de Numeration de Septimana."
|
|
"</p> "
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2506 rc.cpp:99
|
|
msgid "First working day of week:"
|
|
msgstr "Prime die de labor del septimana:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2507
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
|
|
"day of the week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Iste option determina qual die essera considerate como le prime die de "
|
|
"travalio del septimana.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2540 rc.cpp:102
|
|
msgid "Last working day of week:"
|
|
msgstr "Ultime die de labor del septimana:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2541
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
|
|
"day of the week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Iste option determina qual die essera considerate como le ultime die de "
|
|
"travalio del septimana.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2574 rc.cpp:105
|
|
msgid "Week day for special religious observance:"
|
|
msgstr "Die del septimana pro special observantia religiose:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
|
|
"the week for special religious observance.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Iste option determina qual die, si alcun, essera considerate le die del "
|
|
"septimana pro observantia religiose.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2581
|
|
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
|
|
msgid "None / None in particular"
|
|
msgstr "Nulle / Nulle in particular"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2609 rc.cpp:111
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Formato de Tempore:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2610
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
|
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
|
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
|
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
|
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
|
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
|
|
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
|
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
|
|
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Le texto in iste quadrato essera usate pro dar formato a catenas de "
|
|
"tempore. Le sequentias a basso essera reimplaciate:</"
|
|
"p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>Le hora como numero decimal usante un "
|
|
"horologio de 24-horas (00-23).</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>Le hora "
|
|
"(horologio de 24-horas) como numero decimal (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</"
|
|
"b></td><td>Le hora como numero decimal usante un horologio de 12-horas "
|
|
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>Le hora (horologio de 12 horas) "
|
|
"como numero decimal(1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Le minutas "
|
|
"como numero decimal (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Le secundas "
|
|
"como numero (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Sia \"AM\" o \"PM"
|
|
"\" secunde le date valor de tempore. Mediedie es considerate como \"PM\" e "
|
|
"medienocte como \"AM\".</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2633
|
|
msgid "HH"
|
|
msgstr "HH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2634
|
|
msgid "hH"
|
|
msgstr "hH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2635
|
|
msgid "PH"
|
|
msgstr "PH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2636
|
|
msgid "pH"
|
|
msgstr "pH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2637
|
|
msgctxt "Minute"
|
|
msgid "MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2638
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2639
|
|
msgid "AMPM"
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2649
|
|
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
msgstr ""
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2725 rc.cpp:114
|
|
msgid "AM symbol:"
|
|
msgstr "Symbolo de AM:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2726
|
|
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
|
|
msgstr "<p>Ci tu pote fixar le texto de monstrar pro AM.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2730 rc.cpp:117
|
|
msgid "PM symbol:"
|
|
msgstr "Symbolo de PM:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2731
|
|
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
|
|
msgstr "<p>Ci tu pote fixar le texto de monstrar pro PM.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2839 rc.cpp:120
|
|
msgid "Long date format:"
|
|
msgstr "Formato de data longe:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2840
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
|
|
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
|
|
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
|
|
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
|
|
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
|
|
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
|
|
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
|
|
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
|
|
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
|
|
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
|
|
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
|
|
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Le texto in iste quadrato essera usate pro formar datas longe. Le "
|
|
"sequentias a basso essera reimplaciate:</p><table><tr><td><b>AAAA</b></"
|
|
"td><td>Le anno con seculo como un numero decimal.</td></tr><tr><td><b>YY</"
|
|
"b></td><td>Le anno sin seculo como un numero decimal. (00-99).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Le mense un numero decimal (01-12).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>mM</b></td><td>Le mense como un numero decimal (1-12).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MENSEBREVE</b></td><td>Le prime tres characteres del nomine de "
|
|
"mense. </td></tr><tr><td><b>MENSE</b></td><td>Le integre nomine de mense.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>Le die del mense como decimal number "
|
|
"(01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>Le die del mense como un numero "
|
|
"decimal (1-31).</td></tr><tr><td><b>BREVEDIEDESEPTIMANA</b></td><td>Le prime "
|
|
"tres characteres del nomine del die de septimana.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>DIESEPTIMANA</b></td><td>Le integre nomine del die de "
|
|
"septimana.</td></tr><tr><td><b>ANNOERA</b></td><td>Le Anno de Era in formato "
|
|
"local (p.ex. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>BREVENOMINEERA</b></td><td>Le "
|
|
"breve nomine de Era.</td></tr><tr><td><b>ANNOINERA</b></td><td>Le Anno in "
|
|
"Era como numero decimal.</td></tr><tr><td><b>DIEDEANNO</b></td><td>Le die de "
|
|
"anno como numero decimal.</td></tr><tr><td><b>SEPTIMANAISO</b></td><td>Le "
|
|
"septimana ISO como numero decimal.</td></tr><tr><td><b>DIEDESEPTIMANAISO</"
|
|
"b></td><td>Le die del septimana ISO como numero decimal.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2912
|
|
msgid "YYYY"
|
|
msgstr "AAAA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2913
|
|
msgid "YY"
|
|
msgstr "AA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2914
|
|
msgid "mM"
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2915
|
|
msgctxt "Month"
|
|
msgid "MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2916
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
msgstr "MENSEBREVE"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2917
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MENSE"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2918
|
|
msgid "dD"
|
|
msgstr "dD"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2919
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "DD"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2920
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
msgstr "BREVEDIEDESEPTIMANA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2921
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
msgstr "DIEDESEPTIMANA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2922
|
|
msgid "ERAYEAR"
|
|
msgstr "ERAANNO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2923
|
|
msgid "YEARINERA"
|
|
msgstr "ANNONERA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2924
|
|
msgid "SHORTERANAME"
|
|
msgstr "BREVENOMINEERA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2925
|
|
msgid "DAYOFYEAR"
|
|
msgstr "DIEDELANNO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2926
|
|
msgid "ISOWEEK"
|
|
msgstr "ISOSEPTIMANA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2927
|
|
msgid "DAYOFISOWEEK"
|
|
msgstr "DIEDEISOSEPTIMANA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2937
|
|
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"DIESEPTIMANA MENSE dD YYYY\n"
|
|
"BREVEDIEDESEPTIMANA MENSE dD AAAA"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2976 rc.cpp:123
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
msgstr "Formato de data breve:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
|
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
|
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
|
|
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
|
|
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
|
|
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
|
|
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
|
|
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
|
|
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
|
|
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
|
|
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
|
|
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
|
|
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
|
|
"decimal number.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Le texto in iste quadrato essera usate pro formar datas breve. Pro "
|
|
"exemplo, isto essera usate quando on lista files. Le sequentias a basso "
|
|
"essera reimplaciate: </p><table><tr><td><b>AAAA</b></td><td>Le anno con "
|
|
"seculo como un numero decimal.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>Le anno "
|
|
"sin seculo como un numero decimal. (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
"td><td>Le mense un numero decimal (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
|
|
"td><td>Le mense como un numero decimal (1-12).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MENSEBREVE</b></td><td>Le prime tres characteres del nomine de "
|
|
"mense. </td></tr><tr><td><b>MENSE</b></td><td>Le integre nomine de mense.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>Le die del mense como decimal number "
|
|
"(01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>Le die del mense como un numero "
|
|
"decimal (1-31).</td></tr><tr><td><b>BREVEDIEDESEPTIMANA</b></td><td>Le prime "
|
|
"tres characteres del nomine del die de septimana.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>DIESEPTIMANA</b></td><td>Le integre nomine del die de "
|
|
"septimana.</td></tr><tr><td><b>ANNOERA</b></td><td>Le Anno de Era in formato "
|
|
"local (p.ex. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>BREVENOMINEERA</b></td><td>Le "
|
|
"breve nomine de Era.</td></tr><tr><td><b>ANNOINERA</b></td><td>Le Anno in "
|
|
"Era como numero decimal.</td></tr><tr><td><b>DIEDEANNO</b></td><td>Le die de "
|
|
"anno como numero decimal.</td></tr><tr><td><b>SEPTIMANAISO</b></td><td>Le "
|
|
"septimana ISO como numero decimal.</td></tr><tr><td><b>DIEDESEPTIMANAISO</"
|
|
"b></td><td>Le die del septimana ISO como numero decimal.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3058
|
|
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAAA-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.AAAA\n"
|
|
"DD.MM.AAAA"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
|
|
#: kcmlocale.cpp:3098 rc.cpp:126
|
|
msgid "Possessive month names:"
|
|
msgstr "Nomine de mense possessive:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3099
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
|
"used in dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Iste option determina si le formato possessive del nomine de menses debe "
|
|
"esser usate in datas.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
|
|
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
|
|
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
|
|
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
|
|
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
|
|
"tabs).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ci tu pote definir le insimul de cifras usate pro monstrar datas e "
|
|
"tempores. Si altere cifras que le Arabic es seligite, illos apparera "
|
|
"solmente si usate in le linguage del application o in le texto ubi le data o "
|
|
"tempore es monstrate.</p><p>Tu nota que le insimul de cifras usate pro "
|
|
"monstrar valores monetari e numeric on debe esser definite separatemente (tu "
|
|
"vide le schedas de 'Numero' o 'Numerario').</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3178
|
|
msgid "Page size:"
|
|
msgstr "Dimension de Pagina:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
|
|
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ci tu pote definir le grandor predefinite de pagina que essera usate in "
|
|
"nove documentos.</p><p>Nota que iste preferentia non ha effecto sur le "
|
|
"dimension de pagina de imprimer.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Littera SU"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3193
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3195
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3197
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3199
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3203
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3205
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3207
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3209
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3211
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3213
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3215
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3217
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3219
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3221
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3223
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3225
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3227
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3229
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3231
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3233
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3235
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "C5 Envelope"
|
|
msgstr "C5 Inveloppe"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3237
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Common 10 Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe commun SU 10"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3239
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "DLE Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe DLE"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3241
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executive"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3243
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3245
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Libro Major"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3247
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "Legal SU"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3251
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3253
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalisate"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3282
|
|
msgid "Measurement system:"
|
|
msgstr "Systema de mesura:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3283
|
|
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
|
|
msgstr "<p>Ci tu pote defini le systema de mesura de usar.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3289
|
|
msgid "Metric System"
|
|
msgstr "Systema Metric"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3290
|
|
msgid "Imperial System"
|
|
msgstr "Systema Imperial"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3318
|
|
msgid "Byte size units:"
|
|
msgstr "Unitates de dimension de byte:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3319
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
|
|
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
|
|
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
|
|
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
|
|
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
|
|
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
|
|
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Isto modifica le unitates usate per major parte de programmas de KDE pro "
|
|
"monstrar numeros contate in bytes. Traditionalmente \"kilobytes\" significa "
|
|
"unitates de 1024, in vice del metric 1000, pro plure (ma non omne) "
|
|
"dimensiones de byte.<ul><li> Pro reducer confusion tu pote usar le unitates "
|
|
"recentemente ponite como standard de IEC que es sempre multiple de 1024.</"
|
|
"li><li>Tu pote anque seliger metric, que es sempre in unitate de 1000.</"
|
|
"li><li>Seliger JEDEC restaura le unitate de vetule style usate in KDE3.5 e "
|
|
"altere systemas operative.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3335
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
|
|
msgstr "Unitates de IEC (KiB,MiB,etc.)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3337
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
|
|
msgstr "Unitates de JEDEC (KB, MB,etc.)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3339
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
|
|
msgstr "Unitates Metric (kB, MB,etc.)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3364
|
|
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
|
|
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
|
|
msgstr "Exemplo: 2000 bytes equala %1"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Dimension de Pagina"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Measurement system"
|
|
msgstr "Systema de mesura:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "Byte size units"
|
|
msgstr "Unitates de dimension de byte"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Giovanni Sora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "g.sora@tiscali.it"
|
|
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "a"
|
|
|
|
#~ msgid "Subdivison:"
|
|
#~ msgstr "Subdivision:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Available Languages:"
|
|
#~ msgstr "Linguages &Disponibile:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferred Languages:"
|
|
#~ msgstr "Linguages &Preferite:"
|
|
|
|
#~| msgid "Languages:"
|
|
#~ msgid "Preferred Langauges:"
|
|
#~ msgstr "Linguages Preferite:"
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Forma"
|
|
|
|
#~| msgid "Decimal symbol:"
|
|
#~ msgid "Decimal seperator:"
|
|
#~ msgstr "Separator Decimal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remover"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intext Country"
|
|
#~ msgid "Not set (Generic English)"
|
|
#~ msgstr "Non fixate (Anglese Generic)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info %1 is country name"
|
|
#~ msgid "<html>%1 (<a href=\"changeCountry\">change...</a>)</html>"
|
|
#~ msgstr "<html>%1 (<a href=\"changeCountry\">cambiar...</a>)</html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Language"
|
|
#~ msgstr "Adder Linguage"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will add a language to the list. If the language is already in the "
|
|
#~ "list, the old one will be moved instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto addera un linguage a le lista. Si le linguage ja es in le lista, le "
|
|
#~ "vetule essera removite."
|
|
|
|
#~ msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
#~ msgstr "Isto removera le linguage evidentiate ex le lista."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KDE programs will be displayed in the first available language in this "
|
|
#~ "list.\n"
|
|
#~ "If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programmas de KDE monstrara le prime linguage disponibile in iste lista\n"
|
|
#~ "Si necun del linguage es disponibile, lo de Anglese de US essera usate."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
|
|
#~ "numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hic tu pote seliger tu pais o region. Le preferentias pro linguages, "
|
|
#~ "numeros etc. vadera automaticamente a le valores correspondente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the "
|
|
#~ "first language in the list is not available, the second will be used, "
|
|
#~ "etc. If only US English is available, no translations have been "
|
|
#~ "installed. You can get translation packages for many languages from the "
|
|
#~ "place you got KDE from.</p><p>Note that some applications may not be "
|
|
#~ "translated to your languages; in this case, they will automatically fall "
|
|
#~ "back to US English.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hic tu pote eliger le linguages que essera usate per KDE. Si le prime "
|
|
#~ "linguage in le lista non es disponibile, le secunde essera usate, etc. Si "
|
|
#~ "sol Anglese US es disponibile, necun traduction essera installate. Tu "
|
|
#~ "pote obtener pacchettos de traduction per multe linguages ex le sito ubi "
|
|
#~ "tu obteneva KDE.</p><p>Tu Nota que alicun applicationes pote non esser "
|
|
#~ "traducite in tu linguages; in iste caso, illos revertera automaticamente "
|
|
#~ "a le Anglese de US.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto es como le valores de data essera monstrate usante le notation breve"
|
|
|
|
#~ msgid "Positive"
|
|
#~ msgstr "Positive"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative"
|
|
#~ msgstr "Negative"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose the currency symbol to be displayed for your chosen "
|
|
#~ "currency, e.g. $, US$, or USD."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hic tu pote seliger le symbolo de numerario que il debe esser monstrate "
|
|
#~ "pro tu numerario seligite, p.ex. $, US$, o USD."
|
|
|
|
#~ msgid "&Decimal symbol:"
|
|
#~ msgstr "symbol &Decimal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tho&usands separator:"
|
|
#~ msgstr "s&eparator de milles"
|
|
|
|
#~ msgid "Decimal &places:"
|
|
#~ msgstr "&placias Decimal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Di&git set:"
|
|
#~ msgstr "Di&git set (Insimul de cifras):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people "
|
|
#~ "leave this blank."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hic tu pote specificar le texto usate pro pre fixar numeros positive. "
|
|
#~ "Plure de personas lassa lo vacue."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
|
|
#~ "values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hic tu pote fixar le numero de placias decimal monstrate pro valor "
|
|
#~ "numeric, i.e. le numero de cifras <em>post</em> le separator decimal. "
|
|
|
|
#~ msgid "Paper format:"
|
|
#~ msgstr "Formato de Papiro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Units for byte sizes:"
|
|
#~ msgstr "Unitate pro dimensiones de byte:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The Metric System"
|
|
#~ msgid "Metric"
|
|
#~ msgstr "Metric"
|
|
|
|
#~ msgid "Use declined form of month name"
|
|
#~ msgstr "Usar forma declinate del nomine de mense"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The "
|
|
#~ "sequences below will be replaced:</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Le texto in iste quadrato essera usate pro formar datas longe. Le "
|
|
#~ "sequentias a basso essera reimplaciate:</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
|
#~ "instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
|
#~ "replaced:</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Le texto in iste quadrato essera usate pro formatar datas breve. Pro "
|
|
#~ "exemplo, isto es usate quando on lista files. Le sequentias a basso "
|
|
#~ "essera reimplaciate:</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Here you can define the set of digits used to display time and dates. "
|
|
#~ "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used "
|
|
#~ "in the language of the application or the piece of text where the number "
|
|
#~ "is shown.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hic tu pote definir le insimul de cifras usate pro monstrar tempore e "
|
|
#~ "datas.Si altere cifras que Arabic es seligite, illos apparera solmente si "
|
|
#~ "usate in le linguage del application o in le texto ubi le numero es "
|
|
#~ "monstrate.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "None selected (<a href=\"/change\">change...</a>)"
|
|
#~ msgstr "Necun selectionate (<a href=\"/change\">modificar...</a>)"
|
|
|
|
#~ msgid "KCMLocale"
|
|
#~ msgstr "KCMLocale"
|
|
|
|
#~ msgid "Regional settings"
|
|
#~ msgstr "Preferentias regional"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1998 Matthias Hoelzer, (C) 1999-2003 Hans Petter Bieker"
|
|
#~ msgstr "(C) 1998 Matthias Hoelzer, (C) 1999-2003 Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
#~ "<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
#~ "settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
#~ "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
|
|
#~ "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
#~ "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
#~ "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ab Hic tu pote configurar preferentias de linguage, numeros e\n"
|
|
#~ "tempore pro tu particular region. In multe casos il essera bastante \n"
|
|
#~ "seliger le pais ubi tu vive. Pro exemplo KDE automaticamente\n"
|
|
#~ "seligera \"Germano\" como linguage si tu seligeva \n"
|
|
#~ "\"Germania\" ex le lista. Etiam il cambiara le formato de tempore \n"
|
|
#~ "pro usar 24 horas e usar virgulas como separator decimal.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Examples"
|
|
#~ msgstr "Exemplos"
|
|
|
|
#~ msgid "&Locale"
|
|
#~ msgstr "&Local (Regional)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Numbers"
|
|
#~ msgstr "&Numeros"
|
|
|
|
#~ msgid "&Money"
|
|
#~ msgstr "&Moneta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Time && Dates"
|
|
#~ msgstr "&Tempore && Datas"
|