kde-l10n/ia/messages/kde-workspace/kcmlocale.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1570 lines
55 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-21 12:22+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-ia@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: countryselectordialog.cpp:217
msgid "Country Selector"
msgstr "Selector de pais"
#: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278
msgid "without name"
msgstr "sin nomine"
#: countryselectordialog.cpp:294
msgctxt "@item:inlistbox Country"
msgid "Not set (Generic English)"
msgstr "Non fixate (Anglese Generic)"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Localization options for KDE applications"
msgstr "Optiones de Localisation pro applicationes de KDE"
#: kcmlocale.cpp:63
msgid "Copyright 2010 John Layt"
msgstr "Copyright 2010 John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "John Layt"
msgstr "John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenitor"
#: kcmlocale.cpp:462
msgid ""
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
"translation but the localization files for it could not be found. The "
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
"again please install the localization files for it and add the language "
"again."
msgstr ""
"Tu ha le linguage con codice '%1' in tu lista de linguages de usar pro "
"traduction sed le files de localisation pro illo non pote esser trovate. Le "
"linguage ha essite removite ab tu configuration. Si tu vole adder lo de "
"nove, pro favor tu installa le files de localisation pro illo e tu adde de "
"novemente le linguage."
#: kcmlocale.cpp:651
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Le cambio de preferentias de linguage applica se solmente a applicationes "
"initiate de nove.\n"
"Pro cambiar linguage pro omne programmas tu debe prime clauder tu accesso."
#: kcmlocale.cpp:655
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Applicar preferentias de linguage"
#: kcmlocale.cpp:666
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
msgstr ""
"<h1>Pais/Region & Linguage</h1>\n"
"<p>Ci tu pote fixar tu preferentias de localisation tal como linguage, "
"formatos numeric, formatos de data e tempore etc. Con le seliger de un pais "
"tu cargara un insimul de formatos predefinite que tu potera modificar per tu "
"preferentias personal. Iste preferentias remanera fixate anque si tu "
"cambiara le pais. Le buttones de reinitialisar permitte te de vider "
"facilemente ubi tu ha preferentias personal e restabilir illo elementos al "
"valor predefinite pro le pais.</p>"
#: kcmlocale.cpp:740
msgid "Reset item to its default value"
msgstr "Re-fixar elemento a su valor predefinite"
#: kcmlocale.cpp:959
msgctxt "No separator symbol"
msgid "None"
msgstr "Nulle"
#: kcmlocale.cpp:962
msgctxt "Space separator symbol"
msgid "Single Space"
msgstr "Spatio Singule"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3
msgid "Country"
msgstr "Pais"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12
msgid "Languages"
msgstr "Linguages"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
#: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24
msgid "Numbers"
msgstr "Numeros"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
#: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48
msgid "Money"
msgstr "Moneta"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
#: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108
msgid "Date && Time"
msgstr "Data && Tempore"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
#: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132
msgid "Other"
msgstr "Altere"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
#: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144
msgid "Numbers:"
msgstr "Numeros:"
#: kcmlocale.cpp:1018
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
msgstr "Isto es como le numeros positive essera monstrate."
#: kcmlocale.cpp:1021
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
msgstr "Isto es como le numeros negative essera monstrate."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
#: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147
msgid "Money:"
msgstr "Moneta:"
#: kcmlocale.cpp:1026
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
msgstr "Isto es como le valores positive del numerario essera monstrate."
#: kcmlocale.cpp:1029
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
msgstr "Isto es como le valores negative del numerario essera monstrate."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: kcmlocale.cpp:1034
msgid "This is how long dates will be displayed."
msgstr "Isto es como le valores de data longe essera monstrate"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153
msgid "Short date:"
msgstr "Data breve:"
#: kcmlocale.cpp:1039
msgid "This is how short dates will be displayed."
msgstr "Isto es como le datas breve essera monstrate."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
#: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156
msgid "Time:"
msgstr "Tempore:"
#: kcmlocale.cpp:1044
msgid "This is how time will be displayed."
msgstr "Isto es como le tempore essera monstrate."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
#: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6
msgid "Country:"
msgstr "Pais:"
#: kcmlocale.cpp:1073
msgid ""
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
"settings for this country or region.</p>"
msgstr ""
"<p>Isto es le pais ubi tu vive. Le Spatio de Labor de KDE usara le "
"preferentias pro iste pais o region.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1089
msgctxt "%1 is the system country name"
msgid "System Country (%1)"
msgstr "Pais de Systema (%1)"
#: kcmlocale.cpp:1092
msgid "No Country (Default Settings)"
msgstr "Nulle Pais (Preferentias predefinite)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
#: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9
msgid "Subdivision:"
msgstr "Subdivision:"
#: kcmlocale.cpp:1133
msgid ""
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
"services such as holidays.</p>"
msgstr ""
"<p>Isto es le subdivision del pais ubi tu vive, pro exemplo tu stato o "
"provincia. Le Spatio de Labor de KDE usara iste preferentia pro servicios de "
"informationes local tal como dies feriate. </p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15
msgid "Available Languages:"
msgstr "Linguages Disponibile:"
#: kcmlocale.cpp:1171
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
"currently being used. To use a language translation move it to the "
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
"using your usual installation method.</p>"
msgstr ""
"<p>Iste es le lista de translationes de linguages installate de Spatio de "
"Labor de KDE que non es currentemente usate. Pro usar un translation de "
"linguage tu move lo a le lista de \"Linguage Preferite\" in le ordine de "
"preferentia. Si nulle convenibile linguage es listate, alora tu necessita de "
"installar altere pacchettos de linguage usante tu usual methodo de "
"installation.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18
msgid "Preferred Languages:"
msgstr "Linguages Preferite:"
#: kcmlocale.cpp:1181
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
"not available for the first language in the list, the next language will be "
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Isto es le lista de translation de linguage de Spatio de Labor de KDE "
"installate que es currentemente usate, listate in ordine de preferentia. Si "
"un translation non es disponibile pro le prime linguage in le lista, le "
"successive linguage essera usate. Si necun altere traductiones es "
"disponibile alora Anglese de SU essera usate. </p>"
#: kcmlocale.cpp:1191
msgctxt "%1 = default language name"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predefinite)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall)
#: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21
msgid "Install more languages"
msgstr "Installa altere linguages"
#: kcmlocale.cpp:1286
msgid "<p>Click here to install more languages</p>"
msgstr "<p>Pulsa ci pro installar altere linguages</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
#: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57
msgid "Digit grouping:"
msgstr "Gruppamento de digito"
#: kcmlocale.cpp:1302
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Ci tu pote definir le gruppamento de digito usate pro monstrar numeros.</"
"p><p>Tu nota que le gruppamento de digito usate pro monstrar valores "
"monetari debe esser definite separatemente (tu vide le scheda 'Numerario').</"
"p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
#: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60
msgid "Group separator:"
msgstr "Separator de gruppo:"
#: kcmlocale.cpp:1344
msgid ""
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Ci tu pote definir le separator de gruppo de digito usate pro monstrar "
"numeros.</p><p>Tu nota que le separator de gruppo de digito usate pro "
"monstrar valores monetari on debe esser definite separatemente (tu vide le "
"scheda 'Numerario').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63
msgid "Decimal separator:"
msgstr "Separator decimal:"
#: kcmlocale.cpp:1401
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
"tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hic tu pote definir le separator decimal usate pro monstrar numeros (i.e. "
"un puncto o un virgula in plures de paises).</p><p>Tu nota que le separator "
"decimal usate pro monstrar altere numeros on debe esser definite "
"separatemente (tu vide le scheda 'Moneta').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
#: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66
msgid "Decimal places:"
msgstr "Placias decimal:"
#: kcmlocale.cpp:1452
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Ci tu pote fixar le numero de placias decimal monstrate pro valores "
"numeric, i.e. le numero de cifras <em>post</em> le separator decimal.</"
"p><p>Tu nota que le separator decimal usate pro monstrar valores monetari on "
"debe esser definite separatemente (tu vide le scheda 'Moneta').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39
msgid "Positive sign:"
msgstr "Signo positive:"
#: kcmlocale.cpp:1490
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Ci tu pote specificar le texto de anteponer se a numeros positive. Plure "
"de locales lassa iste blank.</p><p>Tu nota que le signo positive usate pro "
"monstrar valores monetari debe esser definite separatemente (tu vide le "
"scheda 'Moneta').</p>"
#: kcmlocale.cpp:1498
msgctxt "No positive symbol"
msgid "None"
msgstr "Nulle"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42
msgid "Negative sign:"
msgstr "Signo negative:"
#: kcmlocale.cpp:1547
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Ci tu pote specificar le texto usate pro pre fixar numeros negative. Isto "
"non debe esser vacue, assi que tu pote distinguer inter numeros positive e "
"negative. Illo es normalmente fixate a minus (-).</p><p>Tu nota que le signo "
"negative usate pro monstrar valores monetari debe esser fixate separatemente "
"(tu vide scheda 'Moneta').</p> "
#: kcmlocale.cpp:1556
msgctxt "No negative symbol"
msgid "None"
msgstr "Nulle"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
#: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140 rc.cpp:45
#: rc.cpp:75 rc.cpp:129
msgid "Digit set:"
msgstr "Insimul de cifra:"
#: kcmlocale.cpp:1601
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Ci tu pote definir le insimul de cifras usate pro monstrar numeros. Si "
"altere cifras que le Arabic es seligite, illos apparera solmente si usate in "
"le linguage del application o in le texto ubi le numero es monstrate.</"
"p><p>Tu nota que le insimul de cifras usate pro monstrar valores monetari on "
"debe esser definite separatemente (tu vide le scheda 'Numerario').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
#: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51
msgid "Currency:"
msgstr "Numerario:"
#: kcmlocale.cpp:1642
msgid ""
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
msgstr ""
"<p>Ci tu pote eliger le numerario que il debe esser usate quando il monstra "
"valores de moneta, p.ex. Dollar de Statos Unite</p>"
#: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664
msgctxt "@item currency name and currency code"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
#: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Symbolo de numerario:"
#: kcmlocale.cpp:1703
msgid ""
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
msgstr ""
"<p>Ci tu pote eliger le numerario que il debe esser usate quando il monstra "
"valores de moneta, p.ex. $, US$ o USD.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1760
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Ci tu pote definir le gruppamento de digito usate pro monstrar valores "
"monetari.</p><p>Tu nota que le gruppamento de digito usate pro monstrar "
"altere numeros debe esser definite separatemente (tu vide le scheda "
"'Numeros').</p>"
#: kcmlocale.cpp:1800
msgid ""
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Ci tu pote definir le separator de gruppo usate pro monstrar valor "
"monetari.</p><p>Tu nota que le separator de milles usate pro monstrar altere "
"numeros on debe esser definite separatemente (tu vide le scheda 'Numeros').</"
"p>"
#: kcmlocale.cpp:1856
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Ci tu pote definir le separator decimal usate pro monstrar valor monetari."
"</p><p>Tu nota que le separator decimal usate pro monstrar altere numeros on "
"debe esser definite separatemente (tu vide le scheda 'Numeros').</p>"
#: kcmlocale.cpp:1909
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Ci tu pote fixar le numero de placias decimal monstrate pro valores "
"monetari, i.e. le numero de cifras <em>post</em> le separator decimal. </"
"p><p>Tu nota que le separator decimal usate pro monstrar altere numeros on "
"debe esser definite separatemente (tu vide le scheda 'Numeros').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69
msgid "Positive format:"
msgstr "Formato positive:"
#: kcmlocale.cpp:1960
msgid ""
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Ci tu pote definir le formato de valor monetari positive</p><p>Tu nota "
"que le signo positive usate pro monstrar altere numeros on debe esser "
"definite separatemente (tu vide le scheda 'Numeros').</p>"
#: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121
msgid "Sign position:"
msgstr "Position de signo:"
#: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Parentheses circa"
#: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Ante quantitate de moneta"
#: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Postea quantitate de moneta"
#: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125
msgid "Before Money"
msgstr "Ante moneta"
#: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126
msgid "After Money"
msgstr "Postea moneta"
#: kcmlocale.cpp:2017
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Ci tu pote seliger como un signo positive essera positionate. Isto sol "
"influentia valores monetari."
#: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Prefixo de symbolo de numerario"
#: kcmlocale.cpp:2021
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Si iste option es marcate, le signo de numerario essera pre fixate (i.e. a "
"le leve del valor) pro omne valores monetari positive. Si non, il essera "
"post fixate (i.e. a le dextere)."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72
msgid "Negative format:"
msgstr "Formato negative:"
#: kcmlocale.cpp:2115
msgid ""
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Ci tu pote definir le formato de valores monetari negative.</p><p>Tu nota "
"que le signo negative usate pro monstrar altere numeros il debe esser "
"definite separatemente (tu vide le scheda 'Numeros').</p>"
#: kcmlocale.cpp:2127
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Hic tu pote seliger como un signo negative essera positionate. Isto sol "
"influentia valores monetari."
#: kcmlocale.cpp:2132
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Si iste option es marcate, le signo de numerario essera pre fixate (i.e. a "
"le leve del valor) pro omne valores monetari negative. Si non, il essera "
"post fixate (i.e. a le dextere)."
#: kcmlocale.cpp:2224
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hic tu pote definir le insimul de cifras usate pro monstrar valores "
"monetari. Si altere cifras que le Arabic es seligite, illos apparera "
"solmente si usate in le linguage del application o in le texto ubi le numero "
"es monstrate.</p><p>Tu nota que le insimul de cifras usate pro monstrar "
"altere numeros on debe esser definite separatemente (tu vide le scheda "
"'Numeros').</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
#: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81
msgid "Calendar system:"
msgstr "Systema de Calendario:"
#: kcmlocale.cpp:2267
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Ci tu pote fixar le Systema de Calendario de usar pro monstrar datas.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
#: kcmlocale.cpp:2323 rc.cpp:84
msgid "Use Common Era"
msgstr "Usa Era Commun"
#: kcmlocale.cpp:2324
msgid ""
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
msgstr ""
"<p>Iste option determina si le Common Era (CE/BCE) debe esser usate in vice "
"del Christian Era (AD/BC).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
#: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:87
msgid "Short year window:"
msgstr "Fenestra de Anno Breve:"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
#: kcmlocale.cpp:2368 rc.cpp:90
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
msgid "to"
msgstr "a"
#: kcmlocale.cpp:2369
msgid ""
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
"format.</p>"
msgstr ""
"<p>Iste option determina como es interpretate le extension de data a duo "
"cifras, como, pro exemplo con un extension de 1950 a 2049 le valor 10 es "
"interpretate como 2010. Iste extension es solmente applicate quando on lege "
"le formato de data de Anno Breve (AA).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
#: kcmlocale.cpp:2411 rc.cpp:93
msgid "Week number system:"
msgstr "Systema de numeration de septimana:"
#: kcmlocale.cpp:2412
msgid ""
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
"the year.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Iste option determina como le Numero de septimana essera calculate. On ha "
"quatro optiones disponibile:</p> <ul><li><b>Septimana ISO</b> Usa le "
"Numeration de septimana standard ISO. Isto sempre usara Lunedi como prime "
"die del septimana ISO.Isto es le systema plus commun.</li><li><b>Prime "
"septimana complete</b> Le prime septimana del anno initia al prime "
"occurrentia del <i>Prime die del septimana</i>, e dura per septe dies. Ulle "
"dies ante septimana 1 es considerate parte del ultime septimana del anno "
"previe. Iste systema es le plus communemente usate in le SUA.</"
"li><li><b>Prime septimana partial</b> Le prime septimana initia le prime die "
"del anno. Le secunde septimana del anno initia con le prime occurrentia del "
"<i>Prime die del septimana</i>, e dura per septe dies. Le prime septimana "
"pote non contine septe dies.</li><li><b>Septimana simple</b>Le prime "
"septimana initia con le prime die del anno e dura septe dies, Omne nove "
"septimanas initiara con le mesme die de septimana del prime die del anno.</"
"li></ul>"
#: kcmlocale.cpp:2436
msgid "ISO Week"
msgstr "Septimana ISO"
#: kcmlocale.cpp:2438
msgid "Full First Week"
msgstr "Prime Septimana complete"
#: kcmlocale.cpp:2440
msgid "Partial First Week"
msgstr "Prime septimana partial"
#: kcmlocale.cpp:2442
msgid "Simple Week"
msgstr "Septimana simple"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2471 rc.cpp:96
msgid "First day of week:"
msgstr "Prime die del septimana:"
#: kcmlocale.cpp:2472
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
msgstr ""
"<p>Iste option determina qual die essera considerate como le prime die del "
"septimana. Iste valor pote influentiar le Systema de Numeration de Septimana."
"</p> "
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2506 rc.cpp:99
msgid "First working day of week:"
msgstr "Prime die de labor del septimana:"
#: kcmlocale.cpp:2507
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Iste option determina qual die essera considerate como le prime die de "
"travalio del septimana.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
#: kcmlocale.cpp:2540 rc.cpp:102
msgid "Last working day of week:"
msgstr "Ultime die de labor del septimana:"
#: kcmlocale.cpp:2541
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Iste option determina qual die essera considerate como le ultime die de "
"travalio del septimana.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
#: kcmlocale.cpp:2574 rc.cpp:105
msgid "Week day for special religious observance:"
msgstr "Die del septimana pro special observantia religiose:"
#: kcmlocale.cpp:2575
msgid ""
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
"the week for special religious observance.</p>"
msgstr ""
"<p>Iste option determina qual die, si alcun, essera considerate le die del "
"septimana pro observantia religiose.</p>"
#: kcmlocale.cpp:2581
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
msgid "None / None in particular"
msgstr "Nulle / Nulle in particular"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2609 rc.cpp:111
msgid "Time format:"
msgstr "Formato de Tempore:"
#: kcmlocale.cpp:2610
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Le texto in iste quadrato essera usate pro dar formato a catenas de "
"tempore. Le sequentias a basso essera reimplaciate:</"
"p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>Le hora como numero decimal usante un "
"horologio de 24-horas (00-23).</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>Le hora "
"(horologio de 24-horas) como numero decimal (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</"
"b></td><td>Le hora como numero decimal usante un horologio de 12-horas "
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>Le hora (horologio de 12 horas) "
"como numero decimal(1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Le minutas "
"como numero decimal (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Le secundas "
"como numero (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Sia \"AM\" o \"PM"
"\" secunde le date valor de tempore. Mediedie es considerate como \"PM\" e "
"medienocte como \"AM\".</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2633
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: kcmlocale.cpp:2634
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: kcmlocale.cpp:2635
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: kcmlocale.cpp:2636
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: kcmlocale.cpp:2637
msgctxt "Minute"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:2638
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: kcmlocale.cpp:2639
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: kcmlocale.cpp:2649
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
msgid ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2725 rc.cpp:114
msgid "AM symbol:"
msgstr "Symbolo de AM:"
#: kcmlocale.cpp:2726
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
msgstr "<p>Ci tu pote fixar le texto de monstrar pro AM.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2730 rc.cpp:117
msgid "PM symbol:"
msgstr "Symbolo de PM:"
#: kcmlocale.cpp:2731
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
msgstr "<p>Ci tu pote fixar le texto de monstrar pro PM.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2839 rc.cpp:120
msgid "Long date format:"
msgstr "Formato de data longe:"
#: kcmlocale.cpp:2840
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Le texto in iste quadrato essera usate pro formar datas longe. Le "
"sequentias a basso essera reimplaciate:</p><table><tr><td><b>AAAA</b></"
"td><td>Le anno con seculo como un numero decimal.</td></tr><tr><td><b>YY</"
"b></td><td>Le anno sin seculo como un numero decimal. (00-99).</td></"
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Le mense un numero decimal (01-12).</td></"
"tr><tr><td><b>mM</b></td><td>Le mense como un numero decimal (1-12).</td></"
"tr><tr><td><b>MENSEBREVE</b></td><td>Le prime tres characteres del nomine de "
"mense. </td></tr><tr><td><b>MENSE</b></td><td>Le integre nomine de mense.</"
"td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>Le die del mense como decimal number "
"(01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>Le die del mense como un numero "
"decimal (1-31).</td></tr><tr><td><b>BREVEDIEDESEPTIMANA</b></td><td>Le prime "
"tres characteres del nomine del die de septimana.</td></"
"tr><tr><td><b>DIESEPTIMANA</b></td><td>Le integre nomine del die de "
"septimana.</td></tr><tr><td><b>ANNOERA</b></td><td>Le Anno de Era in formato "
"local (p.ex. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>BREVENOMINEERA</b></td><td>Le "
"breve nomine de Era.</td></tr><tr><td><b>ANNOINERA</b></td><td>Le Anno in "
"Era como numero decimal.</td></tr><tr><td><b>DIEDEANNO</b></td><td>Le die de "
"anno como numero decimal.</td></tr><tr><td><b>SEPTIMANAISO</b></td><td>Le "
"septimana ISO como numero decimal.</td></tr><tr><td><b>DIEDESEPTIMANAISO</"
"b></td><td>Le die del septimana ISO como numero decimal.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2912
msgid "YYYY"
msgstr "AAAA"
#: kcmlocale.cpp:2913
msgid "YY"
msgstr "AA"
#: kcmlocale.cpp:2914
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: kcmlocale.cpp:2915
msgctxt "Month"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:2916
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "MENSEBREVE"
#: kcmlocale.cpp:2917
msgid "MONTH"
msgstr "MENSE"
#: kcmlocale.cpp:2918
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: kcmlocale.cpp:2919
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: kcmlocale.cpp:2920
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "BREVEDIEDESEPTIMANA"
#: kcmlocale.cpp:2921
msgid "WEEKDAY"
msgstr "DIEDESEPTIMANA"
#: kcmlocale.cpp:2922
msgid "ERAYEAR"
msgstr "ERAANNO"
#: kcmlocale.cpp:2923
msgid "YEARINERA"
msgstr "ANNONERA"
#: kcmlocale.cpp:2924
msgid "SHORTERANAME"
msgstr "BREVENOMINEERA"
#: kcmlocale.cpp:2925
msgid "DAYOFYEAR"
msgstr "DIEDELANNO"
#: kcmlocale.cpp:2926
msgid "ISOWEEK"
msgstr "ISOSEPTIMANA"
#: kcmlocale.cpp:2927
msgid "DAYOFISOWEEK"
msgstr "DIEDEISOSEPTIMANA"
#: kcmlocale.cpp:2937
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
msgid ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"DIESEPTIMANA MENSE dD YYYY\n"
"BREVEDIEDESEPTIMANA MENSE dD AAAA"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2976 rc.cpp:123
msgid "Short date format:"
msgstr "Formato de data breve:"
#: kcmlocale.cpp:2977
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Le texto in iste quadrato essera usate pro formar datas breve. Pro "
"exemplo, isto essera usate quando on lista files. Le sequentias a basso "
"essera reimplaciate: </p><table><tr><td><b>AAAA</b></td><td>Le anno con "
"seculo como un numero decimal.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>Le anno "
"sin seculo como un numero decimal. (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>Le mense un numero decimal (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
"td><td>Le mense como un numero decimal (1-12).</td></"
"tr><tr><td><b>MENSEBREVE</b></td><td>Le prime tres characteres del nomine de "
"mense. </td></tr><tr><td><b>MENSE</b></td><td>Le integre nomine de mense.</"
"td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>Le die del mense como decimal number "
"(01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>Le die del mense como un numero "
"decimal (1-31).</td></tr><tr><td><b>BREVEDIEDESEPTIMANA</b></td><td>Le prime "
"tres characteres del nomine del die de septimana.</td></"
"tr><tr><td><b>DIESEPTIMANA</b></td><td>Le integre nomine del die de "
"septimana.</td></tr><tr><td><b>ANNOERA</b></td><td>Le Anno de Era in formato "
"local (p.ex. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>BREVENOMINEERA</b></td><td>Le "
"breve nomine de Era.</td></tr><tr><td><b>ANNOINERA</b></td><td>Le Anno in "
"Era como numero decimal.</td></tr><tr><td><b>DIEDEANNO</b></td><td>Le die de "
"anno como numero decimal.</td></tr><tr><td><b>SEPTIMANAISO</b></td><td>Le "
"septimana ISO como numero decimal.</td></tr><tr><td><b>DIEDESEPTIMANAISO</"
"b></td><td>Le die del septimana ISO como numero decimal.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:3058
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
msgid ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"AAAA-MM-DD\n"
"dD.mM.AAAA\n"
"DD.MM.AAAA"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
#: kcmlocale.cpp:3098 rc.cpp:126
msgid "Possessive month names:"
msgstr "Nomine de mense possessive:"
#: kcmlocale.cpp:3099
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Iste option determina si le formato possessive del nomine de menses debe "
"esser usate in datas.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3141
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
"tabs).</p>"
msgstr ""
"<p>Ci tu pote definir le insimul de cifras usate pro monstrar datas e "
"tempores. Si altere cifras que le Arabic es seligite, illos apparera "
"solmente si usate in le linguage del application o in le texto ubi le data o "
"tempore es monstrate.</p><p>Tu nota que le insimul de cifras usate pro "
"monstrar valores monetari e numeric on debe esser definite separatemente (tu "
"vide le schedas de 'Numero' o 'Numerario').</p>"
#: kcmlocale.cpp:3178
msgid "Page size:"
msgstr "Dimension de Pagina:"
#: kcmlocale.cpp:3179
msgid ""
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
msgstr ""
"<p>Ci tu pote definir le grandor predefinite de pagina que essera usate in "
"nove documentos.</p><p>Nota que iste preferentia non ha effecto sur le "
"dimension de pagina de imprimer.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201
msgctxt "Page size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Littera SU"
#: kcmlocale.cpp:3193
msgctxt "Page size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: kcmlocale.cpp:3195
msgctxt "Page size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: kcmlocale.cpp:3197
msgctxt "Page size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: kcmlocale.cpp:3199
msgctxt "Page size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: kcmlocale.cpp:3203
msgctxt "Page size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: kcmlocale.cpp:3205
msgctxt "Page size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: kcmlocale.cpp:3207
msgctxt "Page size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: kcmlocale.cpp:3209
msgctxt "Page size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: kcmlocale.cpp:3211
msgctxt "Page size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: kcmlocale.cpp:3213
msgctxt "Page size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: kcmlocale.cpp:3215
msgctxt "Page size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: kcmlocale.cpp:3217
msgctxt "Page size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: kcmlocale.cpp:3219
msgctxt "Page size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: kcmlocale.cpp:3221
msgctxt "Page size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: kcmlocale.cpp:3223
msgctxt "Page size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kcmlocale.cpp:3225
msgctxt "Page size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: kcmlocale.cpp:3227
msgctxt "Page size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: kcmlocale.cpp:3229
msgctxt "Page size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: kcmlocale.cpp:3231
msgctxt "Page size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: kcmlocale.cpp:3233
msgctxt "Page size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: kcmlocale.cpp:3235
msgctxt "Page size"
msgid "C5 Envelope"
msgstr "C5 Inveloppe"
#: kcmlocale.cpp:3237
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10 Envelope"
msgstr "Inveloppe commun SU 10"
#: kcmlocale.cpp:3239
msgctxt "Page size"
msgid "DLE Envelope"
msgstr "Inveloppe DLE"
#: kcmlocale.cpp:3241
msgctxt "Page size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: kcmlocale.cpp:3243
msgctxt "Page size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kcmlocale.cpp:3245
msgctxt "Page size"
msgid "Ledger"
msgstr "Libro Major"
#: kcmlocale.cpp:3247
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal SU"
#: kcmlocale.cpp:3251
msgctxt "Page size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kcmlocale.cpp:3253
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalisate"
#: kcmlocale.cpp:3282
msgid "Measurement system:"
msgstr "Systema de mesura:"
#: kcmlocale.cpp:3283
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
msgstr "<p>Ci tu pote defini le systema de mesura de usar.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3289
msgid "Metric System"
msgstr "Systema Metric"
#: kcmlocale.cpp:3290
msgid "Imperial System"
msgstr "Systema Imperial"
#: kcmlocale.cpp:3318
msgid "Byte size units:"
msgstr "Unitates de dimension de byte:"
#: kcmlocale.cpp:3319
msgid ""
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Isto modifica le unitates usate per major parte de programmas de KDE pro "
"monstrar numeros contate in bytes. Traditionalmente \"kilobytes\" significa "
"unitates de 1024, in vice del metric 1000, pro plure (ma non omne) "
"dimensiones de byte.<ul><li> Pro reducer confusion tu pote usar le unitates "
"recentemente ponite como standard de IEC que es sempre multiple de 1024.</"
"li><li>Tu pote anque seliger metric, que es sempre in unitate de 1000.</"
"li><li>Seliger JEDEC restaura le unitate de vetule style usate in KDE3.5 e "
"altere systemas operative.</li></ul></p>"
#: kcmlocale.cpp:3335
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
msgstr "Unitates de IEC (KiB,MiB,etc.)"
#: kcmlocale.cpp:3337
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
msgstr "Unitates de JEDEC (KB, MB,etc.)"
#: kcmlocale.cpp:3339
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
msgstr "Unitates Metric (kB, MB,etc.)"
#: kcmlocale.cpp:3364
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
msgstr "Exemplo: 2000 bytes equala %1"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
#: rc.cpp:135
msgid "Page size"
msgstr "Dimension de Pagina"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
#: rc.cpp:138
msgid "Measurement system"
msgstr "Systema de mesura:"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
#: rc.cpp:141
msgid "Byte size units"
msgstr "Unitates de dimension de byte"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Giovanni Sora"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "g.sora@tiscali.it"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "Subdivison:"
#~ msgstr "Subdivision:"
#~ msgid "&Available Languages:"
#~ msgstr "Linguages &Disponibile:"
#~ msgid "&Preferred Languages:"
#~ msgstr "Linguages &Preferite:"
#~| msgid "Languages:"
#~ msgid "Preferred Langauges:"
#~ msgstr "Linguages Preferite:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Forma"
#~| msgid "Decimal symbol:"
#~ msgid "Decimal seperator:"
#~ msgstr "Separator Decimal:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgctxt "@item:intext Country"
#~ msgid "Not set (Generic English)"
#~ msgstr "Non fixate (Anglese Generic)"
#~ msgctxt "@info %1 is country name"
#~ msgid "<html>%1 (<a href=\"changeCountry\">change...</a>)</html>"
#~ msgstr "<html>%1 (<a href=\"changeCountry\">cambiar...</a>)</html>"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Adder Linguage"
#~ msgid ""
#~ "This will add a language to the list. If the language is already in the "
#~ "list, the old one will be moved instead."
#~ msgstr ""
#~ "Isto addera un linguage a le lista. Si le linguage ja es in le lista, le "
#~ "vetule essera removite."
#~ msgid "This will remove the highlighted language from the list."
#~ msgstr "Isto removera le linguage evidentiate ex le lista."
#~ msgid ""
#~ "KDE programs will be displayed in the first available language in this "
#~ "list.\n"
#~ "If none of the languages are available, US English will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Programmas de KDE monstrara le prime linguage disponibile in iste lista\n"
#~ "Si necun del linguage es disponibile, lo de Anglese de US essera usate."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
#~ "numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
#~ msgstr ""
#~ "Hic tu pote seliger tu pais o region. Le preferentias pro linguages, "
#~ "numeros etc. vadera automaticamente a le valores correspondente."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the "
#~ "first language in the list is not available, the second will be used, "
#~ "etc. If only US English is available, no translations have been "
#~ "installed. You can get translation packages for many languages from the "
#~ "place you got KDE from.</p><p>Note that some applications may not be "
#~ "translated to your languages; in this case, they will automatically fall "
#~ "back to US English.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hic tu pote eliger le linguages que essera usate per KDE. Si le prime "
#~ "linguage in le lista non es disponibile, le secunde essera usate, etc. Si "
#~ "sol Anglese US es disponibile, necun traduction essera installate. Tu "
#~ "pote obtener pacchettos de traduction per multe linguages ex le sito ubi "
#~ "tu obteneva KDE.</p><p>Tu Nota que alicun applicationes pote non esser "
#~ "traducite in tu linguages; in iste caso, illos revertera automaticamente "
#~ "a le Anglese de US.</p>"
#~ msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
#~ msgstr ""
#~ "Isto es como le valores de data essera monstrate usante le notation breve"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positive"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negative"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the currency symbol to be displayed for your chosen "
#~ "currency, e.g. $, US$, or USD."
#~ msgstr ""
#~ "Hic tu pote seliger le symbolo de numerario que il debe esser monstrate "
#~ "pro tu numerario seligite, p.ex. $, US$, o USD."
#~ msgid "&Decimal symbol:"
#~ msgstr "symbol &Decimal:"
#~ msgid "Tho&usands separator:"
#~ msgstr "s&eparator de milles"
#~ msgid "Decimal &places:"
#~ msgstr "&placias Decimal:"
#~ msgid "Di&git set:"
#~ msgstr "Di&git set (Insimul de cifras):"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people "
#~ "leave this blank."
#~ msgstr ""
#~ "Hic tu pote specificar le texto usate pro pre fixar numeros positive. "
#~ "Plure de personas lassa lo vacue."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
#~ "values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator. "
#~ msgstr ""
#~ "Hic tu pote fixar le numero de placias decimal monstrate pro valor "
#~ "numeric, i.e. le numero de cifras <em>post</em> le separator decimal. "
#~ msgid "Paper format:"
#~ msgstr "Formato de Papiro:"
#~ msgid "Units for byte sizes:"
#~ msgstr "Unitate pro dimensiones de byte:"
#~ msgctxt "The Metric System"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Metric"
#~ msgid "Use declined form of month name"
#~ msgstr "Usar forma declinate del nomine de mense"
#~ msgid ""
#~ "<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The "
#~ "sequences below will be replaced:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le texto in iste quadrato essera usate pro formar datas longe. Le "
#~ "sequentias a basso essera reimplaciate:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
#~ "instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
#~ "replaced:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le texto in iste quadrato essera usate pro formatar datas breve. Pro "
#~ "exemplo, isto es usate quando on lista files. Le sequentias a basso "
#~ "essera reimplaciate:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can define the set of digits used to display time and dates. "
#~ "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used "
#~ "in the language of the application or the piece of text where the number "
#~ "is shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hic tu pote definir le insimul de cifras usate pro monstrar tempore e "
#~ "datas.Si altere cifras que Arabic es seligite, illos apparera solmente si "
#~ "usate in le linguage del application o in le texto ubi le numero es "
#~ "monstrate.</p>"
#~ msgid "None selected (<a href=\"/change\">change...</a>)"
#~ msgstr "Necun selectionate (<a href=\"/change\">modificar...</a>)"
#~ msgid "KCMLocale"
#~ msgstr "KCMLocale"
#~ msgid "Regional settings"
#~ msgstr "Preferentias regional"
#~ msgid "(C) 1998 Matthias Hoelzer, (C) 1999-2003 Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "(C) 1998 Matthias Hoelzer, (C) 1999-2003 Hans Petter Bieker"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
#~ "<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
#~ "settings for your particular region. In most cases it will be \n"
#~ "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
#~ "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
#~ "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
#~ "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ab Hic tu pote configurar preferentias de linguage, numeros e\n"
#~ "tempore pro tu particular region. In multe casos il essera bastante \n"
#~ "seliger le pais ubi tu vive. Pro exemplo KDE automaticamente\n"
#~ "seligera \"Germano\" como linguage si tu seligeva \n"
#~ "\"Germania\" ex le lista. Etiam il cambiara le formato de tempore \n"
#~ "pro usar 24 horas e usar virgulas como separator decimal.</p>\n"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exemplos"
#~ msgid "&Locale"
#~ msgstr "&Local (Regional)"
#~ msgid "&Numbers"
#~ msgstr "&Numeros"
#~ msgid "&Money"
#~ msgstr "&Moneta"
#~ msgid "&Time && Dates"
#~ msgstr "&Tempore && Datas"