kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

647 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmgreet.po to Français
# traduction de kdmgreet.po en Français
# translation of kdmgreet.po to
# translation of 7429.0.kdmgreet.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2009.
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008, 2009.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
# amine say, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 17:38+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Impossible d'ouvrir le journal de la console ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Connexion perdue avec le journal de la console ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Changer d'ut&ilisateur"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Annul&er la session"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Redémarrer le serveur X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "F&ermer la connexion"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Co&nnexion en console"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Arrêter..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Arrière plan fantaisie pour KDM"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nom du fichier de configuration"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "Connexion &locale"
# unreviewed-context
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu de l'hôte « XDMCP »"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'hôte"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "État"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "Hô&te :"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "A&jouter"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepter"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rafraîchir"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"
# unreviewed-context
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Hôte inconnu « %1 »"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Langue"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Type de session"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Déconn_ecter"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Éteind_re"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Re_démarrer"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Connexion di_stante"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Le verrouillage en majuscule est activé"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "L'utilisateur %u sera connecté dans %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Bienvenue dans %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domaine :"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'utilisateur :"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Connexion"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 seconde"
msgstr[1] "%1 secondes"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%d %B %a"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de thème « %1 »"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Impossible d'analyser le fichier de thème « %1 »"
# unreviewed-context
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "« %1 » ne semble pas être un fichier de thème valable"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2 : connexion TTY"
msgstr[1] "%2 : %1 connexions TTY"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilisé"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "connexion X sur %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Aucun composant graphique de bienvenue n'a été chargé. Veuillez vérifier la "
"configuration."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Connexion dans %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Vous devez changez votre mot de passe immédiatement (mot de passe trop "
"ancien)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Vous devez changez votre mot de passe immédiatement (sur la demande du "
"superutilisateur)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à vous connecter pour le moment."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Dossier personnel non disponible."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Les connexions ne sont pas autorisées actuellement.\n"
"Veuillez réessayer plus tard."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"Votre shell de connexion n'est pas listé dans le fichier « /etc/shells »."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Les connexions en tant que superutilisateur ne sont pas autorisées."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Votre compte a expiré. Veuillez contacter votre administrateur système."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Un problème grave est survenu.\n"
"Veuillez consulter le(s) journal(aux) de KDM pour plus d'informations\n"
"ou contacter votre administrateur système."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Votre compte expire demain."
msgstr[1] "Votre compte expire dans %1 jours."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Votre compte expire aujourd'hui."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Votre mot de passe expire demain."
msgstr[1] "Votre mot de passe expire dans %1 jours."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Votre mot de passe expire aujourd'hui."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"L'utilisateur identifié (%1) ne correspond pas à l'utilisateur demandé "
"(%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Connexion automatique dans 1 seconde..."
msgstr[1] "Connexion automatique dans %1 secondes..."
# unreviewed-context
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Avertissement : le verrouillage en majuscule est activé"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Échec de la modification"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921
msgid "Login failed"
msgstr "Échec de la connexion"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Thèmes non utilisables avec la méthode d'authentification « %1 »."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Modification de l'authentification</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[corriger kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Identification du superutilisateur requise."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planifier..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Type d'arrêt du système"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "É&teindre l'ordinateur"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Redémarrer l'ordinateur"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Ordonnancement"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Démarrage :"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "Déla&i maximal :"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forcer après le délai maximal"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "La date de départ saisie est non valable."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Le délai maximal saisi est non valable."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "É&teindre l'ordinateur"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Redémarrer l'ordinateur"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (actuelle)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planifier..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Le basculement vers le mode console terminera toutes les sessions "
"locales du serveur X et ne maintiendra que vos connexions en console. Le "
"mode graphique est automatiquement réactivé après 10 secondes après la fin "
"de la dernière session en console ou après 40 secondes si personne ne "
"connecte entre temps.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Éteindre l'ordinateur"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Basculer vers la console"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Redémarrer l'ordinateur"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Prochain démarrage : %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Arrêter les sessions actives :"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Aucune autorisation pour arrêter les sessions actives :"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Annuler l'arrêt programmé :"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Aucune autorisation pour interrompre l'arrêt programmé :"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "maintenant"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "infini"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "utilisateur en mode console"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "socket de contrôle"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "éteindre l'ordinateur"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "redémarrer l'ordinateur"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Prochain démarrage : %1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Propriétaire : %1\n"
"Type : %2%5\n"
"Démarrage : %3\n"
"Délai maximal : %4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "Arrêter toutes les sessions"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "Arrêter ses propres sessions"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "annuler l'arrêt"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Après le délai maximal : %1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "De secours"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (précédent)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Le type de session enregistrée « %1 » est devenu non valable.\n"
"Veuillez en sélectionner un nouveau, sans quoi le type par défaut sera "
"utilisé."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Avertissement : cette session n'est pas sécurisée"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Cet affichage ne requiert aucune autorisation X.\n"
"Cela signifie que n'importe qui peut s'y connecter,\n"
" y ouvrir des fenêtres ou intercepter votre saisie."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "C&onnexion"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Type de session"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Méthode d'authentific&ation"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Connexion di&stante"
#~ msgid "Abort S&ession"
#~ msgstr "Interrompre la &session"