kde-l10n/fa/messages/kde-workspace/kinfocenter.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

418 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcontrol.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 15:15+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: infocenter.cpp:57
#, fuzzy
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "مرکز اطلاعات KDE"
#: infocenter.cpp:136
#, fuzzy
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "درباره پیمانه جاری"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:145
#, fuzzy
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "&حالت‌"
#: infocenter.cpp:148
#, fuzzy
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "&کمک‌"
#: infocenter.cpp:188
#, fuzzy
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "&جستجو‌"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr ""
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:266
msgid "Export information for %1"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr ""
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr ""
#: kcmcontainer.cpp:117
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "مرکز اطلاعات KDE"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "مرکز اطلاعات KDE"
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(ح) ۲۰۰۴-۱۹۹۸، توسعه‌دهندگان مرکز کنترل KDE"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده جاری"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده جاری"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr ""
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: sidepanel.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Clear Search"
msgstr "&جستجو‌"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr ""
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr ""
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "نازنین کاظمی"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Kazemi@itland.ir"
#, fuzzy
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "&اندازه شمایل‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "نمای &درخت‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "ماشین:"
#, fuzzy
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "نشر:"
#, fuzzy
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "&اندازه شمایل‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "&اندازه شمایل‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "&اندازه شمایل‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "نمای &درخت‌"
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "به دست آوردن اطلاعات سیستم و محیط رومیزی"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "به »مرکز اطلاعات KDE«، مکانی مرکزی برای یافتن اطلاعات درباره سیستم رایانه "
#~ "خود، خوش آمدید."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "جهت مشاهده کمک برای پیمانه کنترل فعال، تب »کمک« را فشار دهید. اگر مطمئن "
#~ "نیستید کجا به دنبال گزینه پیکربندی خاصی بگردید، از حوزه »جستجو« استفاده "
#~ "نمایید."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "نسخه KDE:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "کاربر:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "نام میزبان:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "سیستم:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "نشر:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "ماشین:"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>مرکز اطلاعات KDE</h1>کمک سریع برای پیمانه اطلاعات فعال در دسترس نیست."
#~ "<br /><br /><a href = \"kinfocenter/index.html\">اینجا</a> را برای خواندن "
#~ "راهنمای مرکز اطلاعات عمومی فشار دهید."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>بارگذاری...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "در پیمانه فعال، تغییرات ذخیره‌نشده وجود دارد.\n"
#~ "می‌خواهید تغییرات را قبل از اجرای پیمانه جدید اعمال کنید، یا می‌خواهید "
#~ "تغییرات را دور بریزید؟"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
#~| "discard the changes?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "در پیمانه فعال، تغییرات ذخیره‌نشده وجود دارد.\n"
#~ "آیا می‌خواهید تغییرات را قبل از خروج از مرکز کنترل اعمال کنید، یا می‌خواهید "
#~ "تغییرات را دور بریزید؟"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "تغییرات ذخیره‌نشده"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "پیمانه پیکربندی بارگذاری‌شده جاری."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr " &گزارش اشکال..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "درباره %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "گزارش اشکال در پیمانه %1..."
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "پس‌سو"
# msgid "&Small"
#~ msgctxt "@option activate small size icons"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&کوچک‌"
# msgid "&Medium"
#~ msgctxt "@option activate medium size icons"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&متوسط‌"
# msgid "&Large"
#~ msgctxt "@option activate large size icons"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "&بزرگ‌"
# msgid "&Huge"
#~ msgctxt "@option activate huge size icons"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "&بسیار بزرگ‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure your desktop environment."
#~ msgid "Configure your desktop environment."
#~ msgstr "محیط رومیزی خود را پیکربندی کنید."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&حالت‌"
#~ msgid "Icon &Size"
#~ msgstr "&اندازه شمایل‌"
#~ msgid "&Tree View"
#~ msgstr "نمای &درخت‌"
#~ msgid "KDE Control Center"
#~ msgstr "مرکز کنترل KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure your desktop environment."
#~ msgid "Configure your desktop environment"
#~ msgstr "محیط رومیزی خود را پیکربندی کنید."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
#~ "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
#~ "configuration module."
#~ msgstr ""
#~ "به »مرکز کنترل KDE«، مکانی مرکزی برای پیکربندی محیط رومیزی خود، خوش "
#~ "آمدید. برای بارگذاری پیمانه پیکربندی، از نمایه سمت چپ، یک فقره انتخاب "
#~ "کنید."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use the \"Whats This\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
#~ "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>برای کمک گرفتن در مورد گزینه‌های مشخص، از »این چیست؟« )کلید تبدیل "
#~ "+F1(استفاده کنید.</p><p>برای خواندن راهنمای کامل <a href=\"%1\">اینجا</a> "
#~ "را فشار دهید.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<big>You need super user privileges to run this control module.</big><br /"
#~ ">Click on the \"Administrator Mode\" button below."
#~ msgstr ""
#~ "<big>برای اجرای این پیمانه کنترل، به امتیازات ابرکاربر نیاز دارید.</"
#~ "big><br />روی دکمه »حالت سرپرست« زیر فشار دهید."
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
#~ msgstr "<big>بارگذاری...</big>"
#~ msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
#~ msgstr "گروه پیکربندی %1. فشار دهید تا باز شود."
#~ msgid ""
#~ "This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
#~ "modules to receive more detailed information."
#~ msgstr ""
#~ "این درخت‌نما، همه پیمانه‌های کنترل قابل دسترس را نمایش می‌دهد. برای دریافت "
#~ "اطلاعات مفصل بیشتر، روی یکی از پیمانه‌ها فشار دهید."
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this module require root access.</b><br />Click the "
#~ "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
#~ msgstr ""
#~ "<b>تغییرات در این پیمانه به دستیابی کاربر ارشد نیاز دارد.</b><br />دکمه "
#~ "»حالت سرپرست« را برای اجازه اصلاحات در این پیمانه فشار دهید."
#~ msgid ""
#~ "This module requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "modifications; therefore, it is required that you provide the root "
#~ "password to be able to change the module's properties. If you do not "
#~ "provide the password, the module will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "این پیمانه به مجوزهای ویژه، احتمالاً برای اصلاحات تمام سیستم نیاز دارد. "
#~ "بنابراین، نیاز است که شما اسم رمز کاربر ارشد را فراهم‌ کرده تا قادر به "
#~ "تغییر ویژگیهای پیمانه باشید. اگر اسم رمز را فراهم نکنید، پیمانه غیرفعال "
#~ "خواهد شد."
#~ msgid "&Administrator Mode"
#~ msgstr "حالت &سرپرست‌"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&نما‌"
#~ msgid "Se&arch:"
#~ msgstr "&جستجو:"
#~ msgid "&Keywords:"
#~ msgstr "&کلیدواژه‌ها:"
#~ msgid "&Results:"
#~ msgstr "&نتایج:"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "بین نمایه، جستجو و کمک سریع انتخاب کنید"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "&نمایه‌"
#~ msgid "&Icon View"
#~ msgstr "نمای &شمایل‌"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the "
#~ "active control module.<br /><br />Click <a href = \"kcontrol/index.html"
#~ "\">here</a> to read the general Control Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>مرکز کنترل KDE</h1>کمک سریع در دسترس، برای پیمانه کنترل فعال وجود "
#~ "ندارد.<br /><br /><a href = \"kinfocenter/index.html\">اینجا</a> را برای "
#~ "خواندن راهنمای مرکز کنترل عمومی فشار دهید."
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "مرکز کنترل KDE"