kde-l10n/fa/messages/kde-workspace/kcminfo.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

950 lines
25 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcminfo.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 17:43+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: info.cpp:40
msgid "System Information Control Module"
msgstr "پیمانه کنترل اطلاعات سیستم"
#: info.cpp:42
msgid ""
"(c) 2008 Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr ""
"(c) 2008 Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:45
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: info.cpp:46
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: info.cpp:68
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "این فهرست، اطلاعات سیستم در مورد دسته انتخاب‌شده را نمایش می‌دهد."
#: info.cpp:84
msgctxt "%1 is one of the modules of the kinfocenter, cpu info, os info, etc"
msgid "No information available about %1."
msgstr "در مورد %1 اطلاعاتی در دسترس نیست."
#: info.cpp:115
msgid ""
"All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system."
msgstr ""
"تمام پیمانه‌های اطلاعات، اطلاعاتی راجع به جنبه مشخص سخت‌افزار رایانه‌تان یا "
"سیستم عاملتان را بازگشت می‌دهند."
#: main.cpp:57
msgid "Interrupt"
msgstr "وقفه"
#: main.cpp:60
msgid "I/O-Port"
msgstr "درگاه ورودی/خروجی"
#: main.cpp:63
msgid "SCSI"
msgstr "اسکازی"
#: main.cpp:66
msgid "DMA-Channel"
msgstr "مجرای DMA"
#: main.cpp:69
msgid "X-Server"
msgstr "کار‌ساز X"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "محمدرضا میردامادی , نسیم دانیارزاده"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mohi.pub@gmail.com , daniarzadeh@itland.ir"
#~ msgid "Processor(s)"
#~ msgstr "پردازنده)ها("
#~ msgid "Soundcard"
#~ msgstr "کارت صوتی"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "دستگاهها"
#~ msgid "kcminfo"
#~ msgstr "kcminfo"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 گیبی‌بایت"
# msgid "%1 MB"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 مبی‌بایت"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 کیبی‌بایت"
#~ msgid "Maybe this system is not completely supported yet :-("
#~ msgstr "احتمالاً این سیستم هنوز کاملاً پشتیبانی نمی‌شود :-("
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "اول LSB"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "اول MSB"
#~ msgid ""
#~ "<h1>System Information</h1> All the information modules return "
#~ "information about a certain aspect of your computer hardware or your "
#~ "operating system. Not all modules are available on all hardware "
#~ "architectures and/or operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>اطلاعات سیستم</h1> تمام پیمانه‌های اطلاعات، اطلاعاتی راجع به جنبه مشخص "
#~ "سخت‌افزار رایانه‌تان یا سیستم عاملتان را بازگشت می‌دهند. تمام پیمانه‌ها در "
#~ "مورد همه معماریهای سخت‌افزار و/یا سیستمهای عامل، در دسترس نمی‌باشند."
#~ msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۲ - ۱۹۹۸ Helge Deller"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "(ALSBFirst (LSB"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "(AMSBFirst (MSB"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "(ALeastSignificant (LSB"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "(AMostSignificant (MSB"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "GLX"
#~ msgstr "GLX"
#~ msgid "GLU"
#~ msgstr "GLU"
#~ msgid "Partitions"
#~ msgstr "افرازها"
#, fuzzy
#~| msgid "Maybe this system is not completely supported yet :-("
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "ممکن است این سیستم هنوز کاملاً پشتیبانی نمی‌شود :-("
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "پرده # %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr ")پرده پیش‌فرض("
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "ابعاد"
#~ msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 تصویردانه )%3 x %4 میلی‌متر("
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "دقت"
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
#~ msgstr "%1 x %2 نقطه در اینچ"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "عمقهای )%1("
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "شناسه پنجره ریشه"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "عمق پنجره ریشه"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgstr "سطح تراز %1"
#~ msgid "%1 planes"
#~ msgstr "سطوح تراز %1"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "تعداد نگاشتهای رنگ"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "کمینه %1، بیشینه %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "نگاشت رنگ پیش‌فرض"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "تعداد پیش‌فرض سلولهای نگاشت رنگ"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "تصویردانه‌های‌ ‌از پیش تخصیص‌یافته"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "سیاه %1، سفید %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "بله"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "خیر"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "گزینه‌ها"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "زمانی که نگاشت‌شده"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "حافظه پشتیبان: %1، ذخیره کردن تحت: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "بزرگ‌ترین مکان‌نما"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "نامحدود"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "نقاب رویداد ورودی جاری"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "رویداد = %1"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "ترتیب ناشناخته %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "%1 بیت"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "۱ بایت"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 بایت"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "اطلاعات"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "مقدار"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "اطلاعات کارساز"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "نام نمایش"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "رشته فروشنده"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "شماره نشر فروشنده"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "شماره نسخه"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "پرده‌های موجود"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "پسوندهای پشتیبانی‌شده"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "قالبهای نگاشت تصویردانه‌ای پشتیبانی‌شده"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "قالب نگاشت تصویردانه‌ای #%1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 بیت در تصویردانه، عمق: %2، لایی‌گذاری خط پویش: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "اندازه بیشینه درخواست"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "اندازه میان‌گیر حرکت"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "نگاشت بیت"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "واحد"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "ترتیب"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "لایی‌گذاری"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "ترتیب بایت تصویر"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "نام"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "وضعیت"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "محل"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "توصیف"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "مگابایت"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "دستگاه"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "نقطه سوار کردن"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "نوع جداساز پرونده"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "اندازه کل"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "اندازه آزاد"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "بدون استفاده"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2، %3 مگاهرتز"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2، سرعت ناشناخته"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "سیستم صوتیتان را نمی‌توان پرس‌وجو کرد. /dev/sndstat موجود نیست یا خوانا "
#~ "نمی‌باشد."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "زیر‌سیستم SCSI را نتوانست پرس‌وجو کند: /sbin/camcontrol را نتوانست پیدا کند"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "زیر‌سیستم را نتوانست پرس‌وجو کند: /sbin/camcontrol را نتوانست ایجاد کند"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "نتوانست برنامه‌ای پیدا کند که با آن اطلاعات PCI سیستمتان را پرس‌وجو کند"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "زیر‌سیستم PCIرا نتوانست پرس‌وجو کند: %1 را نتوانست اجرا کند"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "زیر‌سیستم PCI را نتوانست پرس‌و‌جو کند، ممکن است نیاز به امتیازهای کاربر ارشد "
#~ "داشته باشد."
#~ msgid "Could not check filesystem info: "
#~ msgstr "اطلاعات سیستم پرونده را نتوانست بررسی کند:"
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "گزینه‌های سوار کردن"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "پردازنده PA-RISC"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "بازبینی PA-RISC"
#~ msgid "Could not get Information."
#~ msgstr "نتوانست اطلاعات را به دست آورد."
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "ماشین"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "مدل"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "شماره شناسایی ماشین"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr ")هیچ‌کدام("
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "تعداد پردازنده‌های فعال"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "ساعت واحد پردازش مرکزی"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "مگاهرتز"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr ")ناشناخته("
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "معماری واحد پردازش مرکزی"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "فعال"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "غیرفعال"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "هم‌پرداز عددی )FPU("
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "کل حافظه فیزیکی"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "بایت"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "اندازه یک صفحه"
#~ msgid ""
#~ "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
#~ msgstr "پشتیبانی صوتی )Alib(، طی پیکربندی و زمان ترجمه غیرفعال شد."
#~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
#~ msgstr "قادر به باز کردن کارساز صوتی )Alib( نیست."
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "نام صوتی"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "فروشنده"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "نسخه Alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "بازبینی قرارداد"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "شماره فروشنده"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "نشر"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "ترتیب بایت"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "ترتیب بایت نامعتبر."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "ترتیب بیت"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "ترتیب بیت نامعتبر."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "قالب داده‌ها"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "میزان نمونه‌برداریها"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "متنهای ورودی"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "تک میکروفون"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "تک کمکی"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "میکروفون چپ"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "میکروفون راست"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "کمکی چپ"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "کمکی راست"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "مجراهای ورودی"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "تک مجرا"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "مجرای چپ"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "مجرای راست"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "مقصدهای خروجی"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "تک گوینده درونی"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "تک فیش"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "بلندگوی درونی چپ"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "بلندگوی درونی راست"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "فیش چپ"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "فیش راست"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "مجراهای خروجی"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "بهره"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "حدود بهره ورودی"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "حدود بهره خروجی"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "حدود بهره نمایشگر"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "بهره محدود"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "قفل"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "طول صف"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "اندازه بلوک"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "درگاه جریان )ده‌دهی("
#~ msgid "Ev Buffer Size"
#~ msgstr "اندازه میان‌گیر Ev"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "شماره Ext"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "استفاده‌شده توسط"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "گستره ورودی/خروجی"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "عدد بزرگ"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "عدد کوچک"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "دستگاههای نویسه"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "دستگاههای بلوک"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "دستگاههای مختلف"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "درخواست وقفه"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "دستگاههای PCI یافت نشدند."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "دستگاههای درگاه ورودی/خروجی یافت نشدند."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "دستگاههای صوتی یافت نشدند."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "دستگاههای اسکازی یافت نشدند."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "کل گره‌ها"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "گره‌های آزاد"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "پرچمها"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "قادر به اجرای /sbin/mount نیست."
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "هسته برای %1واحدهای پردازش مرکزی پیکر‌بندی می‌شود"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2"
#~ msgid "Device Name: %1"
#~ msgstr "نام دستگاه: %1"
#~ msgid "Manufacturer: %1"
#~ msgstr "سازنده: %1"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "نمونه"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "نوع واحد پردازش مرکزی"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "نوع FPU"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "وضعیت"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "زمان سوار کردن"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "نویسه ویژه"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr " بلوک ویژه"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "نوع گره:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "بزرگ‌تر/کوچک‌تر:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr ")بدون مقدار("
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "نام گرداننده:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr ")گرداننده پیوست نشد("
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "نام مقیدسازی:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "نامهای همساز:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "مسیر فیزیکی:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ویژگیها"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "نوع:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "مقدار:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "گره‌های کوچک‌تر"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "اطلاعات دستگاه"
#~ msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
#~ msgstr "پیمانه کنترل اطلاعات حافظه تابلو KDE"
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "موجود نیست."
#~ msgid "Total physical memory:"
#~ msgstr "کل حافظه فیزیکی:"
#~ msgid "Free physical memory:"
#~ msgstr "حافظه فیزیکی آزاد:"
#~ msgid "Shared memory:"
#~ msgstr "حافظه مشترک:"
#~ msgid "Disk buffers:"
#~ msgstr "میان‌گیر‌های دیسک:"
#~ msgid "Active memory:"
#~ msgstr "حافظه فعال:"
#~ msgid "Inactive memory:"
#~ msgstr "حافظه غیر‌فعال:"
#~ msgid "Disk cache:"
#~ msgstr "نهانگاه دیسک:"
#~ msgid "Total swap memory:"
#~ msgstr "کل حافظه مبادله:"
#~ msgid "Free swap memory:"
#~ msgstr "حافظه مبادله آزاد:"
#~ msgid "Total Memory"
#~ msgstr "حافظه کل:"
#~ msgid ""
#~ "This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and "
#~ "virtual memory</b> in your system."
#~ msgstr ""
#~ "این گراف، خلاصه‌ای از <b> مجموع کل حافظه فیزیکی و مجازی</b> موجود در "
#~ "سیستمتان را ارائه می‌دهد."
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "حافظه فیزیکی"
#~ msgid ""
#~ "This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
#~ "in your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as "
#~ "much of the available physical memory as possible as disk cache, to speed "
#~ "up the system performance.</p><p>This means that if you have a small "
#~ "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache "
#~ "Memory</b>, your system is well configured.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "این گراف، خلاصه‌ای از <b>کاربرد حافظه فیزیکی</b> در سیستمتان را ارائه "
#~ "می‌دهد.<p>بیشتر سیستمهای عامل )شامل لینوکس( برای تسریع کارآیی سیستم، از "
#~ "مقدار زیادی حافظه فیزیکی در دسترس و تا جای ممکن از نهانگاه دیسک برای سرعت "
#~ "بخشیدن به کارایی سیستم استفاده می‌کنند.</p><p>یعنی اگر مقدار کمی <b>حافظه "
#~ "فیزیکی آزاد</b> و مقدار زیادی <b>حافظه نهانگاه دیسک</b> داشته باشید، "
#~ "سیستمتان به خوبی پیکربندی می‌شود.</p>"
#~ msgid "Swap Space"
#~ msgstr "فضای مبادله"
#~ msgid ""
#~ "The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
#~ "<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
#~ "partitions and/or swap files.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "فضای مبادله، <b>حافظه مجازی</b>موجود برای سیستم می‌باشد. <p>فضای مبادله در "
#~ "موقع نیاز استفاده خواهد شد، و از طریق یک یا چند افزار و/یا پرونده‌های "
#~ "مبادله تهیه می‌شود.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory "
#~ "usage of your system. The values are updated on a regular basis and give "
#~ "you an overview of the physical and virtual used memory."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>اطلاعات حافظه </h1> این نمایش، کاربرد حافظه جاری سیستمتان را به شما "
#~ "نشان می‌دهد. مقادیر بر پایه منظمی به‌روز‌‌‌رسانی می‌شوند و خلاصه‌ای از حافظه "
#~ "فیزیکی و مجازی استفاده‌شده را به شما ارائه می‌دهند."
#~ msgid "%1 free"
#~ msgstr "%1 آزاد"
#~ msgid "%1 bytes ="
#~ msgstr "%1 بایت ="
#~ msgid "Application Data"
#~ msgstr "داده کاربرد"
#~ msgid "Disk Buffers"
#~ msgstr "میان‌گیرهای دیسک"
#~ msgid "Disk Cache"
#~ msgstr "نهانگاه دیسک"
#~ msgid "Free Physical Memory"
#~ msgstr "حافظه فیزیکی آزاد"
#~ msgid "Used Swap"
#~ msgstr "مبادله استفاده‌شده"
#~ msgid "Free Swap"
#~ msgstr "مبادله آزاد"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "حافظه فیزیکی استفاده‌شده"
#~ msgid "Total Free Memory"
#~ msgstr "کل حافظه آزاد"
#~ msgid "Max. number of light sources"
#~ msgstr "تعداد بیشینه متنهای سبک"
#~ msgid "Max. number of clipping planes"
#~ msgstr " تعداد بیشینه سطوح برش"
#~ msgid "Max. pixel map table size"
#~ msgstr " اندازه بیشینه جدول نگاشت تصویردانه"
#~ msgid "Max. display list nesting level"
#~ msgstr "فهرست بیشینه نمایش سطح تو‌‌در‌‌تو"
#~ msgid "Max. evaluator order"
#~ msgstr " ترتیب بیشینه ارزیاب"
#~ msgid "Max. recommended vertex count"
#~ msgstr "شمارش بیشینه رأس توصیه‌شده"
#~ msgid "Max. recommended index count"
#~ msgstr "شمارش بیشینه نمایه توصیه‌شده"
#~ msgid "Occlusion query counter bits"
#~ msgstr "انسداد بیتهای پرس‌و‌جوی شمارشگر"
#~ msgid "Max. vertex blend matrices"
#~ msgstr " ماتریسهای بیشینه ترکیب رأس"
#~ msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
#~ msgstr " اندازه بیشینه پالت ماتریس ترکیب رأس"
#~ msgid "Max. texture size"
#~ msgstr " اندازه بیشینه بافت"
#~ msgid "Num. of texture units"
#~ msgstr "تعداد واحدهای بافت"
#~ msgid "Max. 3D texture size"
#~ msgstr " اندازه بیشینه بافت سه بعدی"
#~ msgid "Max. cube map texture size"
#~ msgstr " اندازه بیشینه بافت نگاشت مکعب"
#~ msgid "Max. rectangular texture size"
#~ msgstr " اندازه بیشینه بافت مستطیلی"
#~ msgid "Max. texture LOD bias"
#~ msgstr " پیش‌قدر بیشینه LOD بافت"
#~ msgid "Max. anisotropy filtering level"
#~ msgstr "سطح بیشینه پالایه ناهمسان‌گردی"
#~ msgid "Num. of compressed texture formats"
#~ msgstr "تعداد قالبهای بافت فشرده"
#~ msgid "Max. viewport dimensions"
#~ msgstr " ابعاد بیشینه دیدگاه"
#~ msgid "Subpixel bits"
#~ msgstr "بیتهای ‌تصویر‌دانه فرعی"
#~ msgid "Aux. buffers"
#~ msgstr "میان‌گیر‌‌های کمکی"
#~ msgid "Frame buffer properties"
#~ msgstr "ویژگیهای میان‌گیر قابک"
#~ msgid "Texturing"
#~ msgstr "بافت"
#~ msgid "Various limits"
#~ msgstr "حدود مختلف"
#~ msgid "Points and lines"
#~ msgstr "نقاط و خطوط"
#~ msgid "Stack depth limits"
#~ msgstr "حدود عمق پشته"
#~ msgid "Direct Rendering"
#~ msgstr "پرداخت مستقیم"
#~ msgid "Indirect Rendering"
#~ msgstr "پرداخت غیرمستقیم"
#~ msgid "3D Accelerator"
#~ msgstr "شتاب‌ده سه بعدی"
#~ msgid "Subvendor"
#~ msgstr "فروشنده فرعی"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "باز‌بینی"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "گرداننده"
#~ msgid "Renderer"
#~ msgstr "پرداخت‌کننده"
#~ msgid "OpenGL version"
#~ msgstr "نسخه OpenGL"
#~ msgid "Kernel module"
#~ msgstr "پیمانه هسته"
#~ msgid "OpenGL extensions"
#~ msgstr "پسوندهای OpenGL"
#~ msgid "Implementation specific"
#~ msgstr "پیاده‌سازی مشخص"
#~ msgid "server GLX vendor"
#~ msgstr "فروشنده GLX کارساز"
#~ msgid "server GLX version"
#~ msgstr "نسخه GLX کارساز"
#~ msgid "server GLX extensions"
#~ msgstr "پسوندهای GLX کارساز"
#~ msgid "client GLX vendor"
#~ msgstr "فروشنده GLX کارخواه"
#~ msgid "client GLX version"
#~ msgstr "نسخه GLX کارخواه"
#~ msgid "client GLX extensions"
#~ msgstr "پسوندهای GLX کارخواه"
#~ msgid "GLX extensions"
#~ msgstr "پسوندهای GLX"
#~ msgid "GLU version"
#~ msgstr "نسخه GLU"
#~ msgid "GLU extensions"
#~ msgstr "پسوندهای GLU"
#~ msgid "Could not initialize OpenGL"
#~ msgstr "نتوانست OpenGL را مقداردهی اولیه کند"