kde-l10n/fa/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1498 lines
50 KiB
Text

# #-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-#
# translation of drkonqi.po to Persian
# #-#-#-#-# .mine (drkonqi) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# .r1625 (drkonqi) #-#-#-#-#
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2011.
# Mohi Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-22 23:58+0430\n"
"Last-Translator: Mohi Mirdamadi <mohi.pub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "نصب نمادهای اشکال زدایی"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "استفاده از این کلید برای نصب نمادهای اشکال زدایی ناموجود."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"این کلید را برای رونوشت اطلاعات فروپاشی (backtrace) به کلیپ‌برد استفاده کنید."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "بارگذاری..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "ایجاد backtrace... (این کار ممکن است مدتی زمان ببرد)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "نتوانست اطلاعات فروپاشی را دریافت کند."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده کارامد است"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده ممکن است کارامد باشد"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده احتمالاً ناکارامد باشد"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده کارامد نیست"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"رتبه بندی این اطلاعات فروپاشی نامعتبر است. این یک اشکال در خود DrKonqi است."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "اشکال زدا به طور غیرمنتظره‌ای ترک شد."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "اطلاعات فروپاشی نتوانست ایجاد شود."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>برنامه‌ی اشکال زدایی وجود ندارد یا نتوانست شروع به کار کند.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "اشکال در نصب نماد‌های اشکال زدایی"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "بسته‌ی اطلاعات اشکال‌زدایی موجود نیست"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "نمادهای اشکال زدایی ناموجود"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "گزارش در این مکان ذخیره شد:: <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "پرونده‌ای که بتوان گزارش را در آن ذخیره کرد، نمی‌توان ایجاد کرد"
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "برگزیدن نام پرونده"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "پرونده<filename>%1</filename> را برای نوشتن نمی‌توان باز کرد."
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&اطلاعات توسعه دهنده"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>متاسفیم،<application>%1</application> به طور غیرمنتظره بسته‌شد..</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>نمیتوانید این اشکال را گزارش کنید چون برنامه‌ی<application>%1</"
"application> آدرس گزارش اشکالی فراهم نمیکند.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "جزئیات:"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>اجرایی: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> سیگنال: "
"%3 (%4) زمان: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "گزارش اشکال"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "دستیار گزارش اشکال را آغاز میکند."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "اشکال‌زدایی"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "برنامه‌ای را برای اشکال‌یابی برنامه‌ای که از کار افتاده آغاز میکند."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "شروع مجدد برنامه"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "از این کلید برای شروع مجدد برنامه‌ی از کارافتاده استفاده کنید."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "محاوره را ببند (اطلاعات اشکال در برنامه را از دست خواهید داد.)"
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "اشکال زدایی در <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "خرابی در خواندن داده‌ی پیکربندی."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"اگر برنامه فروپاشید، گرداننده‌ی فروپاشی KDE، بازخورد کاربر را نشان می‌دهد."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "گردانندهه فروپاشی KDE"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "شماره‌ی نشانکی که به دست آمده"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "نام برنامه"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "مسیر اجرایی"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "نسخه‌ی برنامه"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "نشانی اشکال مورد استفاده"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "نام ترجمه‌شده‌ی برنامه"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "شناسه‌ی پردازش برنامه"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "شناسه‌ی راه‌اندازی برنامه"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "برنامه توسط kdeinit آغاز شد"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "غیرفعال کردن دستیابی اختیاری به دیسک"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "برنامه قبلا شروع به کار شده"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "برنامه را در حال اجرا نگه دار و backtrace را در راه‌اندازی ایجاد کن"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "شناسه رشته‌ی مربوط به رشته‌ی مشکل‌دار"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "نمایش محتوات backtrace (پیشرفته)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mohi@ubuntu.ir , kazemi@itland.ir"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "درباره گزارش اشکال - کمک"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "اطلاعات درباره گزارش اشکال"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr "شما میتوانید با گزارش اشگال به بهبود این برنامه کمک کنید. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>الان میتوانید این محاوره را ببندید. اگر نمیخواهید، لازم نیست یک "
#~ "گزارش اشکال پر کنید</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "راهنمای دستیار گزارش اشکال"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "شما از این درهم شکستن چه میدانید؟"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "فعالیت‌هایی که در داخل یا خارج برنامه انجام میدادید"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "ویجت‌هایی که استفاده میکردید"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "نشانی سایتی که داشتید مرور میکردید"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "جزییات تنظیمات برنامه"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr "یا هر چیز عجیبی که قبل یا بعد از فروپاشی متوجهش شدید. "
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "اطلاعات درهم‌شکستن (backtrace)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "نتایج"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "ورود به سامانه‌ی ردیابی اشکال"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "لیست گزارش‌های همسان ممکن"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "جزییات گزارش اشکال و سیستم شما"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>شما باید<strong>آن اطلاعات را به انگلیسی بنویسید</strong>.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "ارسال گزارش فروپاشی"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "از اینکه عضوی از کی‌دی‌ای هستید متشکریم!"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "قرارداد ای‌میل و نوع حسابی که شما استفاده میکنید."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "سندی که در حال ویرایشش بودید را تایپ کنید."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "نوع رسانه‌ای (پسوند و قالب) که داشتید به آن نگاه میکردید و/یا گوش میدادید."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "لیست اشکال نامعتبر: اطلاعات خراب"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "به سامانه‌ی ردیابی اشکال کی‌دی‌ای"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "دستیار گزارش اشکال"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "به دستیار گزارش اشکال خوش آمدید"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "نتایج جزییات فروپاشی بررسی شده"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "ورود به %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "جستجو برای گزارش‌های همسان ممکن"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "جزییات فروپاشی را وارد کنید"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "پیش‌نمایش گزارش"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "بستن دستیار"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "انصراف"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "ذخیره کردن و بستن"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "بستن دستیار"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید دستیار گزارش اشکال را ببندید؟"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده به اندازه کافی کارامد نیست"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "وقتی برنامه‌ی «%1» به اشکال برخورد من درحال چه کاری بودم"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "مثالها: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "نمایش &محتویات‌ گزارش"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "از این کلید برای نشان دادن اطلاعات گزارش ایجاد شده درباره‌ی این فروپاشی "
#~ "استفاده کنید"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده‌ی خودکار کارامد است."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده‌ی خودکار دارای کمبود جزییاتی است اما ممکن است "
#~ "همچنان کارامد باشد."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده‌ی خودکار دارای کمبود جزییاتی است و احتمالا "
#~ "ناکارامد است."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد نشد چون مورد نیاز نبود."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده‌ی خودکار دارای اطلاعات کافی برای کارامد بود را "
#~ "ندارد."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "اطلاعاتی که توانستید فراهم کردید میتواند کمک کننده باشد."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr "اطلاعاتی که توانستید فراهم کردید در این مورد کمک کننده نیست."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "گزارش شما قبلا به عنوان اشکال<numid>%1</numid> گزارش شده است."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "این، یک گزارش خوب تلقی میشود."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "اشکالات این برنامه به سامانه‌ی پیگیری اشکال کی‌دی‌ای گزارش میشود: "
#~ "روی<interface>بعد</interface>کلیک کنید تا گزارش آغاز شود. شما میتوانید در "
#~ "لینک زیر هم به صورت دستی گزارش کنید<link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "گزارش به %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "محتویات‌ گزارش"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "&ذخیره در پرونده..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "ورود"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "خطا هنگام تلاش برای ورود: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "وارد شده به سامانه گزارش اشکال کی‌دی‌ای (%1) با عنوان: %2."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "تماس با KCookieServer شکست خورد."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "اجازه به %1 برای تنظیم کوکی"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "نه، اجازه نده"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "اجرای ورود به %1 به عنوان %2..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>خطا: نام کاربری یا اسم‌رمز نامعتبر</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "نامشخص"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "دبیان پایدار"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "دبیان آزمایشی"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "دبیان ناپایدار"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (و مشتقات)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "مقدار کمینه حاصل شد"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "اطلاعات بیشتری فراهم کنید"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "بله، به من اجازه بده اطلاعات بیشتری اضافه کنم"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "نه، من نمیتوانم اطلاعات دیگری اضافه کنم"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "ما به اطلاعات بیشتری نیاز داریم"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "مثالها: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "سعی مجدد..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "نمایش &محتویات‌ گزارش"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "ارسال گزارش فروپاشی... (لطفا صبر کنید)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "گزارش اشکال ارسال شد.<nl/>نشانی: <link>%1</link><nl/>از شما بخاطر اینکه "
#~ "عضوی از کی‌دی‌ای هستید متشکریم. حالا میتوانید این پنجره را ببندید."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "خطا در ارسال گزارش اشکال: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "گزارش به %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "ذخیره در یک پرونده"
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "دستی"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "شناسه‌ی گزارش اشکال را دستی وارد کنید"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "جستجو برای گزارشهای بیشتر"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "تلاش دوباره برای جستجو"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "باز کردن گزارش انتخاب شده"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "توقف جستجو"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "از این کلید برای توقف جستجو استفاده کنید."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "هیچ تکراری واقعی وجود ندارد."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "به من اجازه بده گزارشهای بیشتری را بررسی کنم"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "هیچ تکراری ممکن انتخاب شده‌ای"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "جستجو برای همسانها (از %1 تا %2)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "جستجو ایستاد."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "نتایج پرس و جو از %1 تا %2"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[باز]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[تعمیر شده]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[غیر قابل تولید مجدد]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[گزارش تکراری]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[نامعتبر]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[مشکل خارجی]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[ناکامل]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "جستجو تمام شد. هیچ گزارشی پیدا نشد."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "فقط<strong><a href=\"%1\">ضمیمه کنید</a></strong>وقتی میتونید اطلاعات "
#~ "مورد نیاز را به گزارش اشکال اضافه کنید."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "فروپاشی شما قبلا تحت <a href=\"%1\">اشکال %1</a> which has به حالت "
#~ "<strong>بسته</strong>گزارش شده."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "فروپاشی شما قبلا تحت عنوان <a href=\"%1\">اشکال %1</a>, که مورد تکراری "
#~ "<strong>بسته‌شده</strong> <a href=\"%2\">گزارش %2</a>گزارش شده."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "خطا در دریافت سیاهه گزارش اشکال"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "خطا در دریافت سیاهه گزارش اشکال<nl/><message>%1.</message><nl/>لطفا کمی "
#~ "صبرکنید و دوباره تلاش کنید."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "شماره‌ی سفارشی گزارش اشکال را وارد کنید"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "شماره گزارش اشکالی که میخواهید بررسی کنید را وارد کنید"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "توصیف اشکال"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>صفحه‌ی وب گزارش</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "بارگیری اطلاعات درباره‌ی گزارش <numid>%1</numid> از %2...."
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "بله، خواندن گزارش اصلی"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "نه، اجازه بده من گزارشی که انتخاب کرده‌ام را بخوانم"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>توضیح %1:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "باز (تایید نشده)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "باز شده (ترمیم نشده)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "تعمیر شده در نسخه‌ی \"%1\""
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "این اشکال توسط توسعه دهندگان کی‌دی‌ای در نسخه «%1» تعمیر شده"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "تعمیر شده"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "این اشکال توسط توسعه دهندگان کی‌دی‌ای تعمیر شده"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "غیر قابل تولید مجدد"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "گزارش تکراری (قبلا گزارش شده بود)"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "بسته‌‌شده (%1)"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>وضعیت گزارش اشکال: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>اجزای تحت تاثیر: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>شرح اشکال</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>توضیحات بیشتر</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "نمایش اشکال <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "خطا در دریافت گزارش اشکال"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "خطا در دریافت گزارش اشکال"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "گزارش اشکال مشابه"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "لغو (برگشت به گزارش)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "ادامه"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr ""
#~ "شما در حال علامتگذاری این خطا برای ارتباط با یک خطا هستید <numid>%1</"
#~ "numid>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "بله"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "خیر"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>اگر موقعیت را تکرار کنید، آیا برنامه دوباره فرو میپاشد؟</strong>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "من دوباره امتحان نکردم"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "هرگز"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "گاهی اوقات"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "هربار"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>لطفا انتخاب کنید که چه اطلاعات اضافی را میتوانید فراهم کنید:</"
#~ "strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "رفتار غیر عادی رومیزی که من متوجه شدم"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">مثالها</a>"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "ID باگ"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "توصیف"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "تکراری‌های ممکن:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "محتوات backtrace فروپاشی که من تجربه کردم را برای مقایسه نشان بده "
#~ "(پیشرفته)"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>آیا واقعا میخواهید روند گزارش را ادامه بدهید؟</strong>"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "ادامه روند گزارش اشکال"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr "<strong>لطفا اطلاعات زیر را به زبان انگلیسی فراهم کنید.:</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr "<strong>عنوان گزارش اشکال</strong> (<a href=\"#\">مثالها</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>اطلاعات درباره‌ی فروپاشی:</strong> (<a href=\"#\">کمک و مثالها</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "شیوه توزیع:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "سکوی کی‌دی‌ای از سورس کامپایل شده"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "نام کاربر:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "اسم رمز:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "اطلاعات ورود را با استفاده از کیف‌پول کی‌دی‌ای ذخیره کن"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "گزارش به %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "پاسخ ناشناخته از کارساز"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "خطای ناشناخته"
#, fuzzy
#~| msgid "Backtrace"
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "منشأیاب"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><b>توصیف مختصر</b></p><p>%1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<p><b>توصیف مختصر</b></p><p>%1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<p><b>توصیف مختصر</b></p><p>%1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgstr "<p><b>توصیف مختصر</b></p><p>%1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgstr "<p><b>توصیف مختصر</b></p><p>%1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "منشأیاب ذخیره‌شده در %1"
# #-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-#
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# translation of drkonqi.po to Persian
# #-#-#-#-# .mine (drkonqi) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# .r1625 (drkonqi) #-#-#-#-#
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2007-06-12 11:33+0330\n"
#~ "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
#~ "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "#-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-#\n"
#~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, fuzzy
#~| msgid "C&opy"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&رونوشت‌"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Keywords"
#~ msgstr "گزارش &اشکال‌"
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
#~ msgstr "چون اشکال‌زدای »%1« یافت نشد، نتوانست یک منشأیاب ایجاد کند."
#, fuzzy
#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Backtrace loaded."
#~ msgstr "منشأیاب"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌ای با نام »%1« موجود می‌باشد. مطمئن هستید که می‌خواهید آن را جای‌نوشت "
#~ "کنید؟"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&جای‌نوشت‌"
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
#~ msgstr "قادر به ایجاد یک منشأیاب معتبر نیست."
#~ msgid ""
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
#~ "in the crash.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "به نظر می‌رسد که این منشأیاب بی‌مصرف است.\n"
#~ "احتمالاً، به این دلیل بسته‌های شما به روشی ساخته می‌شوند، که از ایجاد "
#~ "منشأیاب مناسب جلوگیری کنند، و یا اینکه قاب پشته به طور جدی در فروپاشی "
#~ "خراب شود.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Loading backtrace..."
#~ msgstr "در حال بارگذاری منشأیاب..."
#~ msgid ""
#~ "The following options are enabled:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "گزینه‌های زیر فعال شده‌اند:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
#~ "generated.\n"
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
#~ "order to get a backtrace.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "کاربرد این گزینه‌ها توصیه نمی‌شود - زیرا در اندک مواردی می‌توانند پاسخگوی "
#~ "مشکلات KDE باشند - منشأیابی تولید نخواهد شد.\n"
#~ "باید این گزینه‌ها را خاموش کرده و به منظور به دست آوردن منشأیاب، مسئله را "
#~ "دوباره ایجاد کنید.\n"
#~ msgid "Backtrace will not be created."
#~ msgstr "منشأیاب ایجاد نمی‌شود."
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
#~ msgstr "بررسی راه‌اندازی پیکربندی سیستم، غیرفعال شد.\n"
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
#~ msgstr "باید توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، ویرایش کنید."
#, fuzzy
#~ msgctxt "unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۳-۲۰۰۰، Hans Petter Bieker"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
#~ "program %appname crashed.</p>"
#~ msgstr "<p><b>کاربرد فروپاشی شد</b></p><p>برنامه %appname فروپاشی شد. </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>آیا می‌خواهید یک منشأیاب تولید کنید؟ این به توسعه‌دهندگان کمک می‌کند که "
#~ "بهتر بفهمند چه چیز اشتباه بوده است.</p>\n"
#~ "<p>متأسفانه، در ماشینهای کند زمان می‌برد.</p><p><b>نکته: منشأیاب، جانشینی "
#~ "برای توصیف مناسب اشکال و اطلاعاتی در مورد چگونگی تولید آن نیست. رفع اشکال "
#~ "بدون توصیفی مناسب ممکن نیست.</b></p>"
#~ msgid "Include Backtrace"
#~ msgstr "شامل منشأیاب"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "تولید"
#~ msgid "Do Not Generate"
#~ msgstr "تولید نشود"
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
#~ msgstr "تولید یک منشأیاب ممکن نبود."
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
#~ msgstr "منشأیاب ممکن نیست"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "انجام شد."
#~ msgid "Backtrace saved to %1"
#~ msgstr "منشأیاب ذخیره‌شده در %1"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌ای با نام »%1« موجود می‌باشد. مطمئن هستید که می‌خواهید آن را جای‌نوشت "
#~ "کنید؟"
#~ msgid "Cannot open file %1 for writing"
#~ msgstr "برای نوشتن، پرونده %1 را نمی‌توان باز کرد"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
#~ msgstr "<p><b>کاربرد فروپاشی شد</b></p><p>برنامه %appname فروپاشی شد. </p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Done."
#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "انجام شد."
#~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>این چیست؟</b></p><p>%1</p>"
#~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>چه کنم؟</b></p><p>%1</p>"