kde-l10n/fa/messages/applications/kfmclient.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

303 lines
11 KiB
Text

# translation of kfmclient.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 15:55+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kfmclient.cpp:56
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:57
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "ابزار KDE برای باز کردن نشانیهای وب از خط فرمان"
#: kfmclient.cpp:75
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "استفاده غیرتعاملی: بدون جعبه‌های پیام"
#: kfmclient.cpp:77
msgid "Show available commands"
msgstr "نمایش فرمانهای موجود"
#: kfmclient.cpp:79
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "فرمان )commands-- را ببینید("
#: kfmclient.cpp:81
msgid "Arguments for command"
msgstr "نشانوندها برای فرمان"
#: kfmclient.cpp:91
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"نحو:\n"
#: kfmclient.cpp:92
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # پنجره‌ای را باز می‌کند که »url« را نمایش می‌دهد.\n"
" # ممکن است »url« یک مسیر نسبی باشد \n"
" # یا نام پرونده، مانند . یا زیرفهرست/\n"
" # اگر »url« از قلم افتاده باشد، $HOME به جای آن استفاده "
"می‌شود.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # اگر »نوع مایم « مشخص شده باشد، برای تعیین\n"
" # مولفه‌ای که Konqueror باید استفاده کند به کار برده خواهد شد. "
"برای نمونه، آن را با\n"
" #متن/زنگام برای صفحه وب تنظیم می‌کند، تا سریع‌تر ظاهر شود\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:101
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
"kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # مانند بالا ولی تب جدیدی را توسط »url« در پنجره Konqueror "
"موجود\n"
" # در رومیزی جاری، در صورت امکان باز می‌کند.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:105
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # پنجره‌ای را با استفاده از profile داده شده باز می‌کند.\n"
" # «profile» پرونده‌ای است تحت~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # «url» یک نشانی وب اختیاری برای باز کردن می‌باشد.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
" # See kioclient exec for more information.\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cpp:471
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profile %1 یافت نشد\n"
#: kfmclient.cpp:502
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "خطای نحوی: نشانوندها کافی نیستند\n"
#: kfmclient.cpp:507
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "خطای نحوی: نشانوندها خیلی زیاد است\n"
#: kfmclient.cpp:575
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "خطای نحوی: فرمان ناشناخته »%1«\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient openProperties 'url'\n"
#~ " # Opens a properties menu\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient openProperties 'url'\n"
#~ " # گزینگان ویژگیها را باز می‌کند\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
#~ " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
#~ " # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
#~ " # 'binding'. In this case the default binding\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
#~ " # سعی می‌کند »url« را اجرا کند. »url« ممکن است یک\n"
#~ " # نشانی وب مرسوم باشد، این نشانی وب باز خواهد شد. ممکن "
#~ "است\n"
#~ " # »مقیدسازی« را از قلم بیندازید. در این مورد مقیدسازی "
#~ "پیش‌فرض است.\n"
#~ msgid ""
#~ " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
#~ " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # سعی می‌شود. البته ممکن است نشانی وب، نشانی وب یک\n"
#~ " # سند باشد، یا ممکن است یک پرونده desktop.* باشد.\n"
#~ msgid ""
#~ " # This way you could for example mount a device\n"
#~ " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
#~ " # 'cdrom.desktop'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # برای مثال با این روش می‌توانید یک دستگاه را\n"
#~ " # با گذر »سوار کردن پیش‌فرض« به عنوان مقیدسازی به\n"
#~ " # «cdrom.desktop» سوار کنید\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # نشانی »src« را به »dest« حرکت می‌دهد.\n"
#~ " #ممکن است »src« فهرستی از نشانیهای وب باشد.\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient download ['src']\n"
#~ " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#~ " # a URL will be requested.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient download ['src']\n"
#~ " # نشانی وب »مبدأ« را به محل مشخص‌شده کاربر رونوشت می‌کند.\n"
#~ " # ممکن است »src« فهرستی از نشانیهای وب باشد، اگر موجود "
#~ "نباشد\n"
#~ " # یک نشانی وب درخواست می‌شود.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
#~ " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
#~ " # نشانی وب »src« به »dest« رونوشت می‌کند.\n"
#~ " # شاید »src« فهرستی از نشانیهای وب باشد.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
#~ " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
#~ " # بازآرایی همه شمایلهای رومیزی\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient configure\n"
#~ " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient configure\n"
#~ " # بازخوانی پیکربندی Konqueror \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
#~ " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
#~ " # بازخوانی پیکربندی رومیزی.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** مثالها:\n"
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop «سوار کردن پیش‌فرض»\n"
#~ " // دیسک فشرده را سوار می‌کند\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#~ " // Opens the file with default binding\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#~ " // پرونده را با مقیدسازی پیش‌فرض باز می‌کند\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // پرونده را با نت‌اسکیپ باز می‌کند\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
#~ " // Opens new window with URL\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
#~ " // پنجره جدید را با نشانی وب باز می‌کند\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#~ " // Starts emacs\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#~ " //emacs آغاز می‌شود \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // فهرست راهنمای سوار کردن دیسک فشرده را باز می‌کند\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec .\n"
#~ " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec .\n"
#~ " // فهرست راهنمای جاری را باز می‌کند. بسیار راحت.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "قادر به بارگیری از نشانی وب معتبر نیست."