kde-l10n/de/messages/kdegraphics/okular_poppler.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

238 lines
6.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2012, 2013.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-15 21:25+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: conf/pdfsettingswidget.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Enhance thin lines:"
msgstr "Anzeige dünner Linien verbessern:"
#. i18n: file: conf/pdfsettingswidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: rc.cpp:6 generator_pdf.cpp:581
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. i18n: file: conf/pdfsettingswidget.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: rc.cpp:9
msgid "Solid"
msgstr "Einfarbig"
#. i18n: file: conf/pdfsettingswidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: rc.cpp:12
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: generator_pdf.cpp:73
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF-Optionen"
#: generator_pdf.cpp:75
msgid "Print annotations"
msgstr "Anmerkungen drucken"
#: generator_pdf.cpp:76
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr "Anmerkungen in das gedruckte Dokument einfügen"
#: generator_pdf.cpp:77
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"Fügt Anmerkungen in das gedruckte Dokument ein. Sie können dies "
"deaktivieren, wenn Sie das Originaldokument ohne Anmerkungen drucken möchten."
#: generator_pdf.cpp:79
msgid "Force rasterization"
msgstr "Rasterung erzwingen"
#: generator_pdf.cpp:80
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Vor dem Druck in ein Rasterbild umwandeln"
#: generator_pdf.cpp:81
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Dies erzwingt das Rastern jeder Seite zu einem Bild, bevor sie gedruckt "
"wird. Normalerweise ergeben sich dadurch schlechtere Ergebnisse; wenn ein "
"Dokument jedoch nicht fehlerfrei gedruckt wird, könnte diese Einstellung "
"hilfreich sein."
#: generator_pdf.cpp:333
msgid "PDF Backend"
msgstr "PDF-Anzeigemodul"
#: generator_pdf.cpp:335
msgid "A PDF file renderer"
msgstr "Ein Renderer für PDF-Dateien"
#: generator_pdf.cpp:337
msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
msgstr "© 20052008 Albert Astals Cid"
#: generator_pdf.cpp:339
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: generator_pdf.cpp:577
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF v. %1.%2"
#: generator_pdf.cpp:578 generator_pdf.cpp:598
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: generator_pdf.cpp:579
msgid "Encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
#: generator_pdf.cpp:579
msgid "Unencrypted"
msgstr "Unverschlüsselt"
#: generator_pdf.cpp:580 generator_pdf.cpp:599
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: generator_pdf.cpp:581
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: generator_pdf.cpp:582 generator_pdf.cpp:600
msgid "Optimized"
msgstr "Optimiert"
#: generator_pdf.cpp:589 generator_pdf.cpp:590 generator_pdf.cpp:591
#: generator_pdf.cpp:592 generator_pdf.cpp:593 generator_pdf.cpp:594
#: generator_pdf.cpp:602
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: generator_pdf.cpp:595 generator_pdf.cpp:596
msgid "Unknown Date"
msgstr "Unbekanntes Datum"
#: generator_pdf.cpp:599
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Unbekannte Verschlüsselung"
#: generator_pdf.cpp:600
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Unbekannte Optimierung"
#: generator_pdf.cpp:1163
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: generator_pdf.cpp:1163
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr "Einstellungen zum Anzeigemodul PDF"
#: generator_pdf.cpp:1791
msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
msgstr "Das Speichern von Dateien mit „/Encrypt“ wird nicht unterstützt."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Reitelbach"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Lesen des Dokuments ein:"
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
#~ msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut:"
#~ msgid "Document Password"
#~ msgstr "Dokument-Passwort"
#~ msgid ""
#~ "The margins you specified are changing the page aspect ratio. Do you want "
#~ "to print with the aspect ratio changed or do you want the margins to be "
#~ "adapted so that aspect ratio is preserved?"
#~ msgstr ""
#~ "Die von Ihnen angegebenen Ränder ändern das Seitenverhältnis. Möchten Sie "
#~ "den Ausdruck mit dem neuen Seitenverhältnis durchführen, oder sollen die "
#~ "Ränder so angepasst werden, das das Seitenverhältnis beibehalten wird?"
#~ msgid "Aspect ratio change"
#~ msgstr "Änderung des Seitenverhältnisses"
#~ msgid "Print with specified margins"
#~ msgstr "Mit angegebenen Rändern drucken"
#~ msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
#~ msgstr "Ränder anpassen und Seitenverhältnis beibehalten"
#~ msgid "[none]"
#~ msgstr "[keine]"
#~ msgctxt "not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "N/V"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Type 1"
#~ msgstr "Type 1"
#~ msgid "Type 1C"
#~ msgstr "Type 1C"
#~ msgctxt "OT means OpenType"
#~ msgid "Type 1C (OT)"
#~ msgstr "Type 1C (OT)"
#~ msgid "Type 3"
#~ msgstr "Type 3"
#~ msgid "TrueType"
#~ msgstr "TrueType"
#~ msgctxt "OT means OpenType"
#~ msgid "TrueType (OT)"
#~ msgstr "TrueType (OT)"
#~ msgid "CID Type 0"
#~ msgstr "CID Type 0"
#~ msgid "CID Type 0C"
#~ msgstr "CID Type 0C"
#~ msgctxt "OT means OpenType"
#~ msgid "CID Type 0C (OT)"
#~ msgstr "CID Type 0C (OT)"
#~ msgid "CID TrueType"
#~ msgstr "CID TrueType"
#~ msgctxt "OT means OpenType"
#~ msgid "CID TrueType (OT)"
#~ msgstr "CID TrueType (OT)"