kde-l10n/de/messages/kdegraphics/gwenview.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2887 lines
75 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-01 17:04+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: importer/thumbnailpage.cpp:197
msgid "Import Selected"
msgstr "Auswahl importieren"
#: importer/thumbnailpage.cpp:201
msgid "Import All"
msgstr "Alle importieren"
#: importer/main.cpp:42
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Gwenview-Import"
#: importer/main.cpp:44
msgid "Photo Importer"
msgstr "Foto-Import"
#: importer/main.cpp:49
msgid "Source folder"
msgstr "Quellordner"
#: importer/main.cpp:50
msgid "Device UDI"
msgstr "Geräte-UDI"
#: importer/importer.cpp:80
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Der Zielordner kann nicht erstellt werden."
#: importer/importer.cpp:86
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Es lässt sich kein temporärer Ordner zum Hochladen anlegen:\n"
"%1"
#: importer/importdialog.cpp:75
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Ein Dokument ist importiert worden."
msgstr[1] "%1 Dokumente sind importiert worden."
#: importer/importdialog.cpp:80
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] ""
"Ein Dokument ist übersprungen worden, da es bereits importiert wurde."
msgstr[1] ""
"%1 Dokumente sind übersprungen worden, da sie bereits importiert wurden."
#: importer/importdialog.cpp:88
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Ein Dokument wurde umbenannt, weil zuvor bereits ein Dokument gleichen "
"Namens importiert worden ist."
msgstr[1] ""
"%1 Dokumente wurden umbenannt, weil zuvor bereits Dokumente gleichen Namens "
"importiert worden sind."
#: importer/importdialog.cpp:97
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Soll das importierte Dokument vom Gerät gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %1 importierten Dokumente vom Gerät gelöscht werden?"
#: importer/importdialog.cpp:102
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Soll das übersprungene Dokument vom Gerät gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %1 übersprungenen Dokumente vom Gerät gelöscht werden?"
#: importer/importdialog.cpp:108
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] ""
"Soll das importierte oder übersprungene Dokument vom Gerät gelöscht werden?"
msgstr[1] ""
"Sollen die %1 importierten oder übersprungenen Dokumente vom Gerät gelöscht "
"werden?"
#: importer/importdialog.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Import abgeschlossen"
#: importer/importdialog.cpp:117
msgid "Keep"
msgstr "Beibehalten"
#: importer/importdialog.cpp:130
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Fehler beim Löschen des Dokuments:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Fehler beim Löschen der Dokumente:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
#: importer/importdialog.cpp:135
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: importer/importdialog.cpp:157
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Was möchten Sie nun tun?"
#: importer/importdialog.cpp:159
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Importiertes Dokument mit Gwenview ansehen"
#: importer/importdialog.cpp:160
msgid "Import more Documents"
msgstr "Weitere Dokumente importieren"
#: importer/importdialog.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: importer/filenameformater.cpp:104
msgid "Shooting date"
msgstr "Aufnahmedatum"
#: importer/filenameformater.cpp:105
msgid "Shooting time"
msgstr "Aufnahmezeit"
#: importer/filenameformater.cpp:106
msgid "Original extension"
msgstr "Ursprüngliche Dateierweiterung"
#: importer/filenameformater.cpp:107
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Ursprüngliche Dateierweiterung, klein geschrieben"
#: importer/filenameformater.cpp:108
msgid "Original filename"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
#: importer/filenameformater.cpp:109
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname, klein geschrieben"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Wählen Sie das Dokument zum Import"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen ..."
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Geben Sie das Ziel für den Import an"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:12
msgid "Listing content of:"
msgstr "Inhalt anzeigen von:"
#. i18n: file: importer/progresspage.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Importing documents..."
msgstr "Dokumente werden importiert ..."
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: rc.cpp:18
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Dokumente automatisch umbenennen"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid "Rename Format:"
msgstr "Format für das Umbenennen:"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:24
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:27
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Geben Sie Text ein oder klicken Sie auf die Elemente unten, um das Format "
"anzupassen.</i>"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: rc.cpp:30
msgid "Image Resizing"
msgstr "Bildgröße ändern"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:33
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "Geben Sie die neue Bildgröße ein."
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:36
msgid "Current size:"
msgstr "Aktuelle Größe:"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:39
msgid "New Size:"
msgstr "Neue Größe:"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: rc.cpp:42
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: rc.cpp:45 lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: rc.cpp:48
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:51
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:54
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:57
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: rc.cpp:60
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeinstellungen"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Image Position"
msgstr "Bildposition"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:66
msgid "Scaling"
msgstr "Skalierung"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: rc.cpp:69
msgid "&No scaling"
msgstr "&Keine Skalierung"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: rc.cpp:72
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Bild auf &Seitengröße einpassen"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:235
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Kleine Bilder vergrößern"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: rc.cpp:78
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Vergrößern auf:"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:81
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:84
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:87
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeter"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:90
msgid "Inches"
msgstr "Zoll"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: rc.cpp:93
msgid "Keep ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: rc.cpp:96
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Speicherverbrauch in Prozent, bei dem Gwenview den\n"
"Benutzer warnt und zum Speichern rät."
# KSaveFile?
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Eine Liste von Erweiterungen von Dateinamen, die Gwenview nicht\n"
"laden soll. Auch *.new wird ausgeschlossen, da es als Erweiterung\n"
"für temporäre Dateien von KSaveFile verwendet wird."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:139
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
"image A.\n"
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
"zoomed out to fit the screen."
msgstr ""
"Bestimmt das Verhalten, wenn Sie zum Bild B wechseln, nachdem ein Bereich "
"von Bild B vergrößert wurde..\n"
" Wenn wahr, bleibt die Vergrößerung und die Position "
"erhalten. Wenn falsch, wird Bild B fensterfüllend angezeigt."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:220
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: rc.cpp:109
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Bilder der Diaschau in zufälliger Reihenfolge anzeigen"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:224
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: rc.cpp:112
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Diaschau in Vollbildmodus anzeigen"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:228
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: rc.cpp:115
msgid "Loop on images"
msgstr "Bilder endlos durchlaufen"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:232
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: rc.cpp:118
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Beim letzten Bild im Ordner anhalten"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:236
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: rc.cpp:121
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Intervall zwischen den Bildern (in Sekunden):"
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:127
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:130
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "Klicken Sie auf das rote Auge, das Sie korrigieren möchten."
#. i18n: file: app/browsemainpage.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: rc.cpp:133
msgid "Add Filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: rc.cpp:136
msgid "&Rating"
msgstr "&Bewertung"
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:76
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: rc.cpp:139
msgid "&Plugins"
msgstr "&Module"
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:79
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:142
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: part/gvpart.rc:15
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:271
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:148
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaschau"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:151
msgid "Interval:"
msgstr "Intervall:"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: rc.cpp:154
msgid "Loop"
msgstr "Wiederholen"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: rc.cpp:157
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:160
msgid "Image Information"
msgstr "Bildinformationen"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: rc.cpp:163
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Anzuzeigende Bildinformationen auswählen ..."
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: rc.cpp:166
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: rc.cpp:169
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder anzeigen"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:172
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: rc.cpp:175
msgid "History has been disabled."
msgstr "Der Verlauf wurde deaktiviert."
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:51
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:178
msgid "Recent Folders"
msgstr "Zuletzt geöffnete Ordner"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:65
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:181
msgid "Recent URLs"
msgstr "Zuletzt geöffnete Adressen"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:109
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: rc.cpp:184
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:132
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: rc.cpp:187
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: rc.cpp:190
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Die Übersicht nach Stichwörtern ist nicht möglich. Bitte überprüfen Sie, ob "
"Nepomuk auf Ihrem Rechner richtig installiert ist."
#. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:193
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:196
msgid "Videos:"
msgstr "Videos:"
#. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: rc.cpp:199
msgid "Show videos"
msgstr "Videos anzeigen"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:202
msgid "Cache:"
msgstr "Zwischenspeicher:"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: rc.cpp:205
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "Zwischenspeicher für Vorschaubilder beim Beenden leeren"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: rc.cpp:208
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie wenig freien Speicherplatz auf "
"der Festplatte haben.<br/><br/><em>Vorsicht:</em> Hierbei wird der Ordner "
"<filename>.thumbnails</filename> in Ihrem Persönlichen Ordner mit allen von "
"Gwenview und anderen Anwendungen erzeugten Vorschaubildern gelöscht."
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:211
msgid "History:"
msgstr "Verlauf:"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: rc.cpp:214
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Ordner und Adressen merken"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:217
msgid "Transparent background:"
msgstr "Transparenter Hintergrund:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: rc.cpp:220
msgid "&Check board"
msgstr "&Schachbrettmuster"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: rc.cpp:223
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Einfarbig:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:226
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Verhalten des Mausrades:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: rc.cpp:229
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Bildausschnitt vertikal verschieben"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: rc.cpp:232
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Zum vorherigen bzw. nächsten Bild im Ordner gehen"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:238
msgid "Animations:"
msgstr "Animationen:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: rc.cpp:241
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: rc.cpp:244
msgid "Software"
msgstr "Software"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: rc.cpp:247
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:250
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Vorschaubereich</b>"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:253
msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: rc.cpp:256
msgid "Horizontal"
msgstr "Waagerecht"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: rc.cpp:259
msgid "Vertical"
msgstr "Senkrecht"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:262
msgid "Row count:"
msgstr "Anzahl der Reihen:"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:265
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:268
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: lib/about.cpp:38
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
msgstr "Copyright © 2000-2013 Die Gwenview-Autoren"
#: lib/about.cpp:40
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Aurélien Gâteau"
#: lib/about.cpp:41
msgid "Main developer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: lib/about.cpp:44
msgid "Benjamin Löwe"
msgstr "Benjamin Löwe"
#: lib/about.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: lib/documentview/documentview.cpp:178
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: lib/documentview/documentview.cpp:179
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: lib/documentview/documentview.cpp:369
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview kann kein Dokument in diesem Format anzeigen"
#: lib/documentview/documentview.cpp:467
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Das Laden der Datei <filename>%1</filename> ist fehlgeschlagen"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
msgid "No document selected"
msgstr "Kein Dokument ausgewählt"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92 app/viewmainpage.cpp:420
#: app/browsemainpage.cpp:115 app/mainwindow.cpp:361
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Auf Fenstergröße einpassen"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Einpassen"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51 app/imageopscontextmanageritem.cpp:106
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: lib/slideshow.cpp:189
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Wiederholen"
#: lib/slideshow.cpp:194
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
msgid "This Screen"
msgstr "Dieser Bildschirm"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "ISO-Größe (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rechts drehen"
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Links drehen"
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Senkrecht spiegeln"
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Waagerecht spiegeln"
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformieren"
#: lib/historymodel.cpp:145
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Zuletzt geöffnet: %1"
#: lib/print/printhelper.cpp:131
msgid "Print Image"
msgstr "Bild drucken"
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Das Dokument „%1“ kann nicht geladen werden"
#: lib/document/savejob.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Überprüfen Sie, ob Sie "
"ausreichende Berechtigungen zum Schreiben in <filename>%1</filename> haben."
#: lib/document/savejob.cpp:129
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Die Datei kann nicht überschrieben werden. Überprüfen Sie, ob Sie "
"ausreichende Berechtigungen zum Schreiben in <filename>%1</filename> haben."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview kann keine Dateien im Format %1 anzeigen."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Laden der Metainformation fehlgeschlagen."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Laden des Bildes fehlgeschlagen."
#: lib/document/document.cpp:307
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview kann Dokumente in diesem Format nicht speichern."
#: lib/document/documentjob.cpp:79 app/imageopscontextmanageritem.cpp:142
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview kann keine Bilder in diesem Format bearbeiten"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:245
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:246
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Geändert"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:247
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgröße"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:248
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:304
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:333
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:341
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1 MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:488
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:490
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: lib/jpegcontent.cpp:581
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: lib/jpegcontent.cpp:597
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Keine zu speichernden Daten"
#: lib/statusbartoolbutton.cpp:107 lib/fullscreenbar.cpp:263
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "Rote-Augen-Reduzierung"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: app/viewmainpage.cpp:301 app/viewmainpage.cpp:432
msgid "Synchronize"
msgstr "Ansichten koppeln"
#: app/viewmainpage.cpp:423
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Vorschaubereich"
#: app/viewmainpage.cpp:713
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Änderungen verwerfen und neu laden"
#: app/viewmainpage.cpp:715
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Das Bild ist geändert worden. Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen "
"verloren."
#: app/browsemainpage.cpp:117
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Adresse bearbeiten"
#: app/browsemainpage.cpp:121
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortieren nach"
#: app/browsemainpage.cpp:122
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: app/browsemainpage.cpp:124
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: app/browsemainpage.cpp:126
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: app/browsemainpage.cpp:134
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Vorschaubilder-Details"
#: app/browsemainpage.cpp:145
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: app/browsemainpage.cpp:146
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: app/browsemainpage.cpp:147
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgröße"
#: app/browsemainpage.cpp:148
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"
#: app/browsemainpage.cpp:151 app/mainwindow.cpp:360
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: app/browsemainpage.cpp:153
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Ordner zu „Orte“ hinzufügen"
#: app/browsemainpage.cpp:182
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 Dokument"
msgstr[1] "%1 Dokumente"
#: app/kipiinterface.cpp:249
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
#: app/kipiinterface.cpp:250 app/kipiexportaction.cpp:64
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Kein Modul gefunden"
#: app/kipiinterface.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: app/kipiinterface.cpp:284
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
#: app/kipiinterface.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: app/kipiinterface.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: app/kipiinterface.cpp:287
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Stapelverarbeitung"
#: app/kipiinterface.cpp:288
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Sammlungen"
#: app/savebar.cpp:87
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Sie haben viele Bilder bearbeitet. Um Speicherprobleme zu vermeiden, sollten "
"Sie Ihre Änderungen speichern."
#: app/savebar.cpp:176
msgid "Current image modified"
msgstr "Aktuelles Bild geändert"
#: app/savebar.cpp:182
msgid "Previous modified image"
msgstr "Vorheriges geändertes Bild"
#: app/savebar.cpp:183
msgid "Next modified image"
msgstr "Nächstes geändertes Bild"
#: app/savebar.cpp:199
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Ein Bild geändert"
msgstr[1] "%1 Bilder geändert"
#: app/savebar.cpp:201
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Zum ersten geänderten Bild gehen"
#: app/savebar.cpp:203
msgid "Go to it"
msgstr "Dorthin gehen"
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
msgid "Save All"
msgstr "Alle speichern"
#: app/kipiexportaction.cpp:52
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Zuletzt verwendetes Modul"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
msgid "Other Plugins"
msgstr "Andere Module"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Weitergeben"
#: app/kipiexportaction.cpp:78
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Bilder über verschiedene Dienste weitergeben"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:156
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1: "
#: app/infocontextmanageritem.cpp:234
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Mehr ..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:248
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Metainformation"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:341
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "%1 Ordner ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 Ordner"
msgstr[1] "%1 Ordner"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 und %2 ausgewählt"
#: app/filtercontroller.cpp:120
msgid "Name contains"
msgstr "Name enthält"
#: app/filtercontroller.cpp:121
msgid "Name does not contain"
msgstr "Name enthält nicht"
#: app/filtercontroller.cpp:226
msgid "Date >="
msgstr "Datum >="
#: app/filtercontroller.cpp:227
msgid "Date ="
msgstr "Datum ="
#: app/filtercontroller.cpp:228
msgid "Date <="
msgstr "Datum <="
#: app/filtercontroller.cpp:345
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Nach Namen filtern"
#: app/filtercontroller.cpp:346
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Nach Datum filtern"
#: app/main.cpp:117
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Ein Bildbetrachter"
#: app/main.cpp:124
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Im Vollbildmodus starten"
#: app/main.cpp:125
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Im Diaschaumodus starten"
#: app/main.cpp:126
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Startdatei oder -ordner"
#: app/configdialog.cpp:72
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: app/configdialog.cpp:100
msgid "Image View"
msgstr "Bildansicht"
#: app/configdialog.cpp:105
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: app/startmainpage.cpp:279
msgid "Add to Places"
msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
#: app/startmainpage.cpp:280
msgid "Forget this URL"
msgstr "Diese URL entfernen"
#: app/startmainpage.cpp:280
msgid "Forget this Folder"
msgstr "Diesen Ordner entfernen"
#: app/startmainpage.cpp:282
msgid "Forget All"
msgstr "Alles entfernen"
#: app/mainwindow.cpp:372
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: app/mainwindow.cpp:377
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Übersicht"
#: app/mainwindow.cpp:378
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Ordner nach Bildern durchsuchen"
#: app/mainwindow.cpp:386
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: app/mainwindow.cpp:387
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Ausgewählte Bilder ansehen"
#: app/mainwindow.cpp:410
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
#: app/mainwindow.cpp:415
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: app/mainwindow.cpp:416
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Zum vorherigen Bild gehen"
#: app/mainwindow.cpp:423
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: app/mainwindow.cpp:424
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Zum nächsten Bild gehen"
#: app/mainwindow.cpp:430
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Erstes"
#: app/mainwindow.cpp:431
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Zum ersten Bild gehen"
#: app/mainwindow.cpp:436
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Letztes"
#: app/mainwindow.cpp:437
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Zum letzten Bild gehen"
#: app/mainwindow.cpp:447
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Startseite"
#: app/mainwindow.cpp:448
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Die Startseite öffnen"
#: app/mainwindow.cpp:455
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
#: app/mainwindow.cpp:490
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: app/mainwindow.cpp:495
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: app/mainwindow.cpp:502
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: app/mainwindow.cpp:527
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: app/mainwindow.cpp:533
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: app/mainwindow.cpp:538
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
#: app/mainwindow.cpp:1076
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: app/mainwindow.cpp:1076
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: app/mainwindow.cpp:1324
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Bild öffnen"
#: app/mainwindow.cpp:1384
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Diaschau anhalten"
#: app/mainwindow.cpp:1387
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Diaschau starten"
#: app/mainwindow.cpp:1401
msgid "Save All Changes"
msgstr "Alle Änderungen speichern"
#: app/mainwindow.cpp:1402
msgid "Discard Changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: app/mainwindow.cpp:1403
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Ein Bild ist geändert worden."
msgstr[1] "%1 Bilder sind geändert worden."
#: app/mainwindow.cpp:1405
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Wenn Sie jetzt beenden, werden alle Änderungen verworfen."
#: app/mainwindow.cpp:1576
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Sie sind wieder ersten Dokument angekommen, was möchten Sie tun?"
#: app/mainwindow.cpp:1577 app/mainwindow.cpp:1591
msgid "Stay There"
msgstr "Hier bleiben"
#: app/mainwindow.cpp:1578
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Zum letzten Dokument gehen"
#: app/mainwindow.cpp:1579 app/mainwindow.cpp:1593
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Zurück zur Dokumentliste gehen"
#: app/mainwindow.cpp:1590
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Sie sind beim letzten Dokument angekommen, was möchten Sie tun?"
#: app/mainwindow.cpp:1592
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Zum ersten Dokument gehen"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "File Operations"
msgstr "Dateioperationen"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopieren nach ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Verschieben nach ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Verknüpfung mit ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "In den Papierkorb werfen"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
msgid "Create Folder..."
msgstr "Ordner erstellen ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410
msgid "Other Application..."
msgstr "Andere Anwendung ..."
#: app/fullscreencontent.cpp:153
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Vollbildmodus einrichten"
#: app/fullscreencontent.cpp:355
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:411
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 Sek"
msgstr[1] "%1 Sek"
#: app/gvcore.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid "No image format selected."
msgstr "Kein Bildformat ausgewählt."
#: app/gvcore.cpp:100
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview kann keine Dateien als %1 speichern."
#: app/gvcore.cpp:235
msgid "Save using another format"
msgstr "Unter anderem Format speichern"
#: app/gvcore.cpp:238
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview kann keine Dateien im Format %1 speichern."
#: app/gvcore.cpp:261
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei namens <filename>%1</filename> existiert bereits.\n"
"Möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
#: app/gvcore.cpp:276 app/gvcore.cpp:299
msgctxt "@info"
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
msgstr "<b>Speichern von <filename>%1</filename> fehlgeschlagen:</b><br>%2"
#: app/gvcore.cpp:319
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Sie sehen nun das neue Dokument."
#: app/gvcore.cpp:321
msgid "Go back to the original"
msgstr "Zurück zum Original gehen"
#: app/fileoperations.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy To"
msgstr "Kopieren nach"
#: app/fileoperations.cpp:61
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: app/fileoperations.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "Move To"
msgstr "Verschieben nach"
#: app/fileoperations.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: app/fileoperations.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Link To"
msgstr "Verknüpfung nach"
#: app/fileoperations.cpp:69
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: app/fileoperations.cpp:162
msgid "Move Here"
msgstr "Hierher verschieben"
#: app/fileoperations.cpp:165
msgid "Copy Here"
msgstr "Hierher kopieren"
#: app/fileoperations.cpp:168
msgid "Link Here"
msgstr "Hiermit verknüpfen"
#: app/fileoperations.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: app/fileoperations.cpp:193
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: app/fileoperations.cpp:194
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "<filename>%1</filename> umbenennen in:"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Bildinformationen"
#: app/saveallhelper.cpp:58
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Wird gespeichert ..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: app/saveallhelper.cpp:84
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Ein Dokument kann nicht gespeichert werden:"
msgstr[1] "%1 Dokumente können nicht gespeichert werden:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
msgid "Rotate Left"
msgstr "Links drehen"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Bild links drehen"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rechts drehen"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Bild rechts drehen"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
msgid "Mirror"
msgstr "Senkrecht spiegeln"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
msgid "Flip"
msgstr "Waagerecht spiegeln"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Rote-Augen-Reduzierung"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildbearbeitung"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr "Bilder werden hochgeladen auf: %1"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 Bild)"
msgstr[1] "%1 (%2 Bilder)"
#: part/gvpart.cpp:80
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: part/gvpart.cpp:128
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Gwenview-Komponente"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Burkhard Lück,Thomas Reitelbach"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lueck@hube-lueck.de,tr@erdfunkstelle.de"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "Rating >="
#~ msgstr "Bewertung >="
#~ msgid "Rating ="
#~ msgstr "Bewertung ="
#~ msgid "Rating <="
#~ msgstr "Bewertung <="
#~ msgid "Tagged"
#~ msgstr "Mit Stichwort versehen"
#~ msgid "Not Tagged"
#~ msgstr "Kein Stichwort"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filter by Rating"
#~ msgstr "Nach Bewertung filtern"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filter by Tag"
#~ msgstr "Nach Stichwort filtern"
#~ msgid "Semantic Information"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Tags"
#~ msgstr "Stichwörter bearbeiten"
#~ msgctxt "@action Rating value of zero"
#~ msgid "Zero"
#~ msgstr "Null"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Tag Editor"
#~ msgstr "Stichwort-Editor "
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorheriges"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nächstes"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Bewertung:"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Stichwörter:"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Assign this tag to all selected images"
#~ msgstr "Dieses Stichwort allen ausgewählten Bildern zuweisen"
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr ""
#~ "Das letzte Dokument ist erreicht worden. Es wird mit dem ersten Dokument "
#~ "fortgesetzt."
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr ""
#~ "Das erste Dokument ist erreicht worden. Es wird mit dem letzten Dokument "
#~ "fortgesetzt."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright © 20092010 Aurélien Gâteau"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnails"
#~ msgid "thumbnailgen"
#~ msgstr "Vorschaubilder"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Position"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "Bildposition"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papierkorb"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Metainformation"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadaten"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Anzeige der Metadaten einrichten ..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Design:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansehen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekte"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Ordner erstellen"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Geben Sie den Namen für den neuen Ordner ein:"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Eine Datei einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
#~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Kein Modul"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Verlauf"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Pictures will be imported in: <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Datei <filename>%1</filename> lässt sich nicht laden."
#, fuzzy
#~| msgid "Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Format:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Thumbnail bar orientation:"
#~ msgstr "Ausrichtung des Vorschaubereichs:"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Leistung"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Höhe:"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Constrain ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Textfeld"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?"
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich löschen?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Dateien löschen"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb werfen?"
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Papierkorb werfen?"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">General</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Allgemein</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Image View</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Bilderansicht</span></p></body></html>"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Side Bar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Filter Bar"
#~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Slideshow options"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Slideshow options"
#~ msgstr "Diaschaueinstellungen"
#, fuzzy
#~| msgid " seconds"
#~ msgctxt "@item:intext spinbox suffix for slideshow interval"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " Sekunden"
#~ msgid "(c) 2007"
#~ msgstr "(c) 2007"
#~ msgid "<b>%1:</b> %2"
#~ msgstr "<b>%1:</b> %2"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopieren nach"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Verschieben nach"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Verknüpfen nach"
#~ msgid "GVPart"
#~ msgstr "GVDirPart"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Bildbetrachter"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Oben-Links"
#~ msgid "Top-Central"
#~ msgstr "Oben-Mittig"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Oben-Rechts"
#~ msgid "Central-Left"
#~ msgstr "Mittig-Links"
#~ msgid "Central-Right"
#~ msgstr "Mittig-Rechts"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Unten-Links"
#~ msgid "Bottom-Central"
#~ msgstr "Unten-Mittig"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Unten-Rechts"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Zuschneiden"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Neuer Ordner ..."
#~ msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
#~ msgstr "Nach Dateimuster filtern (*.jpg, 01*...)"
#~ msgid "Only show files newer or equal to <date>"
#~ msgstr "Nur Dateien neuer als <datum> anzeigen"
#~ msgid "Only show files older or equal to <date>"
#~ msgstr "Nur Dateien von oder älter als <datum> anzeigen"
#~ msgid "An image viewer for KDE"
#~ msgstr "Bildbetrachter für KDE"
#~ msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
#~ msgstr "Schnelle Erzeugung von JPEG Vorschaubildern (v0.13.0)"
#~ msgid ""
#~ "Address bar (v0.16.0)\n"
#~ "History support (v1.0.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Adressleiste (v0.16.0)\n"
#~ "Verlauf-Unterstützung (v1.0.0)"
#~ msgid "File operation patch (v0.9.2)"
#~ msgstr "Dateibehandlungs-Patch (v0.9.2)"
#~ msgid ""
#~ "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
#~ "(v0.16.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Einen Absturz behoben, wenn versucht wurde, ein Vorschaubild von einem "
#~ "defekten JPEG-Bild zu erzeugen (v0.16.0)"
#~ msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
#~ msgstr "Kompilierproblem unter KDE 3.0 behoben (v0.16.1)"
#~ msgid "First RPM spec file"
#~ msgstr "Erste RPM SPEC Datei"
#~ msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
#~ msgstr "Werkzeugleisten-Patch für Rechts-nach-Links Sprachen (v0.16.0)"
#~ msgid "Printing support (v1.0.0)"
#~ msgstr "Druckunterstützung (v1.0.0)"
#~ msgid ""
#~ "File info view (v1.0.0)\n"
#~ "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Dateiinfo-Ansicht (v1.0.0)\n"
#~ "Patch zum Umschalten der automatischen Vergrößerung per Mausklick (v1.0.0)"
#~ msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
#~ msgstr "Einstellbares Verhalten des Mausrades (v1.1.1)"
#~ msgid ""
#~ "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of "
#~ "a folder (v0.15.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Option zum verhindern, dass Gwenview automatisch das erste Bild in einem "
#~ "Ordner lädt (v0.15.0)"
#~ msgid ""
#~ "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
#~ "(v0.15.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Vorschaubilderzeugung angepasst, sodass sie mit Konqueror 3 einen "
#~ "gemeinsamen Vorschaubildordner verwendet (v0.15.0)"
#~ msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
#~ msgstr "Patch für Mausnavigation (v0.7.0)"
#~ msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
#~ msgstr "Integration in das Ordner-Kontextmenü von Konqueror"
#~ msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen/löschen"
#~ msgid "Add/Edit Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen/löschen"
#~ msgid "Configure Image List"
#~ msgstr "Bilderliste einrichten"
#~ msgid "Image List"
#~ msgstr "Bilderliste"
#~ msgid "Configure Image View"
#~ msgstr "Bildansicht einrichten"
#~ msgid "Configure KIPI Plugins"
#~ msgstr "KIPI-Module einrichten"
#~ msgid "KIPI Plugins"
#~ msgstr "KIPI-Module"
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid "Cache size is %1"
#~ msgstr "Die Zwischenspeichergröße ist %1"
#~ msgid "/path/to/some/image.jpg"
#~ msgstr "/pfad/zu/einem/bild.jpg"
#~ msgid "Cache is already empty."
#~ msgstr "Der Zwischenspeicher ist bereits leer."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
#~ "folder <b>%1</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie den Inhalt des Zwischenspeichers für Vorschaubilder wirklich "
#~ "löschen? Dadurch wird der Ordner <b>%1</b> ebenfalls gelöscht."
#~ msgid "Cache emptied."
#~ msgstr "Der Inhalt des Zwischenspeichers wurde gelöscht."
#~ msgid ""
#~ "_: Add a bookmark (keep it short)\n"
#~ "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
#~ "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Add Bookmark..."
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen ..."
#~ msgid "Add Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen ..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This "
#~ "will delete the folder and all the bookmarks in it."
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichen-Ordner <b>%1</b> löschen "
#~ "möchten?<br>Dies wird den Ordner und die darin enthaltenen Lesezeichen "
#~ "löschen."
#~ msgid "Delete Bookmark &Folder"
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner &löschen"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen <b>%1</b> löschen möchten?"
#~ msgid "Delete &Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen &löschen"
#~ msgid "This image cannot be commented."
#~ msgstr "Dieses Bild lässt sich nicht kommentieren."
#~ msgid "Type here to add a comment to this image."
#~ msgstr "Schreiben Sie hier, um dem Bild einen Kommentar hinzuzufügen."
#~ msgid "No comment available."
#~ msgstr "Kein Kommentar verfügbar."
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Externe Programme"
#~ msgid ""
#~ "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you "
#~ "sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, die Fenstereinstellungen auf die Voreinstellungen "
#~ "zurückzusetzen. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#~ msgid "%1 x %2 pixels"
#~ msgstr "%1 x %2 Pixel"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock "
#~ "behavior, your old dock configuration has been discarded. Please adjust "
#~ "your docks again.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Aktualisierung der Einrichtung</b> <br>Aufgrund einiger Änderungen "
#~ "im Andockverhalten wurden Ihre vorherigen Einstellungen verworfen. Bitte "
#~ "richten Sie Ihre Andockfenster neu aus.</qt>"
#~ msgid "&Rename..."
#~ msgstr "&Umbenennen ..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Aufwärts"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
#~ msgid "Configure External Tools..."
#~ msgstr "Externe Programme einrichten ..."
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 ausblenden"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 anzeigen"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Adressleiste"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Adressleiste leeren"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgid "No KIPI support"
#~ msgstr "Keine KIPI-Unterstützung"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Thomas Reitelbach"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#~ msgid "Slide Show..."
#~ msgstr "Diaschau ..."
#~ msgid "Image Browser"
#~ msgstr "Bild-Browser"
#~ msgid "About to delete selected files"
#~ msgstr "Löschen von ausgewählten Dateien"
#~ msgid ""
#~ "_n: <b>1</b> item selected.\n"
#~ "<b>%n</b> items selected."
#~ msgstr ""
#~ "<b>1</b> Element ausgewählt\n"
#~ "<b>%n</b> Elemente ausgewählt"
#~ msgid ""
#~ "_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
#~ "</qt>\n"
#~ "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dieses Element wird <b>unwiderruflich gelöscht!</b></qt>\n"
#~ "<qt>Diese Elemente werden <b>unwiderruflich gelöscht!</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
#~ "<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dieses Element wird in den Papierkorb verschoben.</qt>\n"
#~ "<qt>Diese Elemente werden in den Papierkorb verschoben.</qt>"
#~ msgid "Sorry, cannot save animated images."
#~ msgstr "Leider können animierte Bilder nicht gespeichert werden."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Berechtigungen"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Besitzer"
#~ msgid "This is a circular link."
#~ msgstr "Diese Verknüpfung erzeugt eine Schleife"
#~ msgid "This file is read-only."
#~ msgstr "Diese Datei ist schreibgeschützt."
#~ msgid "The %1 folder is read-only."
#~ msgstr "Der Ordner %1 ist schreibgeschützt."
#~ msgid ""
#~ "Saving image to a temporary file failed.\n"
#~ "Reason: %1."
#~ msgstr ""
#~ "Speichern des Bildes in eine temporäre Datei ist fehlgeschlagen.\n"
#~ "Grund: %1"
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Nach %1 lässt sich nicht schreiben."
#~ msgid "An error happened while saving."
#~ msgstr "Beim Speichern ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
#~ msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma einstellen"
#~ msgid "The tool name cannot be empty"
#~ msgstr "Der Programmname darf nicht leer sein."
#~ msgid "There is already a tool named \"%1\""
#~ msgstr "Es gibt bereits ein Programm namens „%1“."
#~ msgid "<Unnamed tool>"
#~ msgstr "<Unbenanntes Programm>"
#~ msgid "Copy File"
#~ msgstr "Datei kopieren"
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien kopiert werden"
#~ msgid "Link File"
#~ msgstr "Datei verknüpfen"
#~ msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, mit dem die Dateien verknüpft werden"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "Datei verschieben"
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien verschoben werden"
#~ msgid "Do you really want to trash these files?"
#~ msgstr "Möchten Sie diese Dateien wirklich in den Papierkorb verschieben?"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "Trash Files"
#~ msgstr "Dateien in den Papierkorb verschieben"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "&Trash"
#~ msgstr "In den &Papierkorb verschieben"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "Trash File"
#~ msgstr "Datei in den Papierkorb verschieben"
#~ msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
#~ msgstr "<p>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich löschen?</p>"
#~ msgid "Renaming File"
#~ msgstr "Umbenennen einer Datei"
#~ msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
#~ msgstr "<p>Neuer Name für <b>%1</b>:</p>"
#~ msgid "Fit to &Window"
#~ msgstr "An &Fenstergröße anpassen"
#~ msgid "&Lock Zoom"
#~ msgstr "&Zoomfaktor festsetzen"
#~ msgid "Increase Gamma"
#~ msgstr "Gamma anheben"
#~ msgid "Decrease Gamma"
#~ msgstr "Gamma absenken"
#~ msgid "Increase Brightness"
#~ msgstr "Helligkeit anheben"
#~ msgid "Decrease Brightness"
#~ msgstr "Helligkeit absenken"
#~ msgid "Increase Contrast"
#~ msgstr "Kontrast anheben"
#~ msgid "Decrease Contrast"
#~ msgstr "Kontrast absenken"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the "
#~ "changes?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Bild <b>%1</b> wurde verändert, möchten Sie die Änderungen "
#~ "speichern?</qt>"
#~ msgid "Could not save the image to %1."
#~ msgstr "Die Datei lässt sich nicht unter „%1“ speichern."
#~ msgid "(No comment)"
#~ msgstr "(Kein Kommentar)"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#~ msgid "Images only"
#~ msgstr "Nur Bilder"
#~ msgid "&Previous Folder"
#~ msgstr "&Vorheriger Ordner"
#~ msgid "&First Sub Folder"
#~ msgstr "Erster &Unterordner"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Thumbnails with Info on Side"
#~ msgstr "Vorschaubilder mit Infos an der Seite"
#~ msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
#~ msgstr "Vorschaubilder mit Infos darunter"
#~ msgid "Thumbnail Size"
#~ msgstr "Vorschaubilder-Größe"
#~ msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgstr "Ve&rsteckte Dateien anzeigen"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nach Name"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Nach Datum"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Nach Größe"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Absteigend"
#~ msgid "Edit Thumbnail Details..."
#~ msgstr "Vorschaubild-Details bearbeiten ..."
#~ msgid "Thumbnail size: %1x%2"
#~ msgstr "Vorschaubild-Größe: %1x%2"
#~ msgid ""
#~ "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the "
#~ "mouse wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Links klicken zum Vergrößern, rechts klicken zum Verkleinern. Sie können "
#~ "dafür auch das Mausrad benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the "
#~ "Control key to switch to the zoom tool."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie mit der Maus, um das Bild zu verschieben, klicken Sie mit der "
#~ "mittleren Maustaste, um automatischen Zoom ein-/auszuschalten. Halten Sie "
#~ "die Strg-Taste gedrückt, um das Vergrößerungswerkzeug zu aktivieren."
#~ msgid "Could not save this JPEG file."
#~ msgstr "Diese JPEG-Datei lässt sich nicht speichern."
#~ msgid "Could not save image to a temporary file"
#~ msgstr "Das Bild lässt sich nicht in eine temporäre Datei speichern."
#~ msgid "GVImagePart"
#~ msgstr "GVImagePart"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "&Save Original"
#~ msgstr "Original &speichern"
#~ msgid ""
#~ "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
#~ "the original image?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Gwenview-Komponente kann Ihre gemachten Änderungen nicht speichern. "
#~ "Möchten Sie das Originalbild speichern?"
#~ msgid "Add New Branch"
#~ msgstr "Neue Verzweigung einfügen"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Symbol:"
#~ msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
#~ msgstr "&Beim Laden eines Bildes den „Beschäftigt“-Mauszeiger anzeigen"
#~ msgid "<b>On Screen Display</b>"
#~ msgstr "<b>On-Screen-Anzeige</b>"
#~ msgid ""
#~ "%f - %n/%N\n"
#~ "%c"
#~ msgstr ""
#~ "%f - %n/%N\n"
#~ "%c"
#~ msgid ""
#~ "file.jpg - 1024x768\n"
#~ "The file comment"
#~ msgstr ""
#~ "datei.jpg - 1024x768\n"
#~ "Der Bildkommentar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>%f: filename</li>\n"
#~ "<li>%p: filepath</li>\n"
#~ "<li>%c: comment</li>\n"
#~ "<li>%r: resolution</li>\n"
#~ "<li>%n: current image position</li>\n"
#~ "<li>%N: image count</li>\n"
#~ "<li>%a: aperture</li>\n"
#~ "<li>%t: exposure time</li>\n"
#~ "<li>%i: iso</li>\n"
#~ "<li>%l: focal length</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Sie können Sie die folgenden Platzhalter für die On-Screen-Anzeige "
#~ "verwenden:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>%f: Dateiname</li>\n"
#~ "<li>%p: Dateipfad</li>\n"
#~ "<li>%c: Bildkommentar</li>\n"
#~ "<li>%r: Auflösung</li>\n"
#~ "<li>%n: Aktuelle Bildnummer</li>\n"
#~ "<li>&N: Bildanzahl</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Nachfragen"
#~ msgid "Automatically rotate images on load"
#~ msgstr "Bilder beim Laden automatisch drehen"
#~ msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen, die sich Gwenview für den nächsten Start merken soll:"
#~ msgid "Last opened URL"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Adresse"
#~ msgid "State of filter"
#~ msgstr "Filtereinstellung"
#~ msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
#~ msgstr "&Kleine Bilder vergrößern, wenn automatischer Zoom aktiviert ist"
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
#~ msgstr "<b>Kantenglättung</b>"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale Qualität"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Beste Qualität"
#~ msgid "Delayed smoothing"
#~ msgstr "Verzögerte Kantenglättung"
#~ msgid ""
#~ "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, "
#~ "and smooth it after a short delay.\n"
#~ "Use this option if your computer is not very fast."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Bild so schnell wie "
#~ "möglich dargestellt und erst anschließend zum Zweck der Kantenglättung "
#~ "weichgezeichnet.\n"
#~ "Aktivieren Sie dies, wenn der Rechner lange zum Anzeigen der Bilder "
#~ "braucht."
#~ msgid "Scroll current image"
#~ msgstr "Angezeigtes Bild &rollen"
#~ msgid "Show scroll bars"
#~ msgstr "B&ildlaufleisten anzeigen"
#~ msgid "Show folders and archives"
#~ msgstr "Ordner und Archive anzeigen"
#~ msgid "<b>Thumbnail View</b>"
#~ msgstr "<b>Vorschaubild-Ansicht</b>"
#~ msgid "Margin between thumbnails:"
#~ msgstr "Abstand zwischen Vorschaubildern:"
#~ msgid "Information to display in the thumbnail text:"
#~ msgstr "Anzuzeigende Informationen zu den Vorschaubildern:"
#~ msgid "Store thumbnails in cache"
#~ msgstr "Vorschaubilder im Zwischenspeicher ablegen"
#~ msgid "Calculate Cache Size"
#~ msgstr "Zwischenspeichergröße berechnen"
#~ msgid "Empty Cache"
#~ msgstr "Zwischenspeicher leeren"
#~ msgid ""
#~ "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
#~ "slideshow will show all images after the start image, then all images "
#~ "before the start image.\n"
#~ "\n"
#~ "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
#~ "the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Diaschau mitten in einem Ordner starten, werden "
#~ "normalerweise die verbleibenden Bilder im Ordner gezeigt und danach von "
#~ "vorne begonnen. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, stoppt die Diaschau "
#~ "beim letzten Bild im Ordner."
#~ msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
#~ msgstr "<b>Verschieben & Kopieren von Dateien</b>"
#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "Kopieren-Dialog anzeigen"
#~ msgid "Show move dialog"
#~ msgstr "Verschieben-Dialog anzeigen"
#~ msgid "<b>Deleting Files</b>"
#~ msgstr "<b>Löschen von Dateien</b>"
#~ msgid "Ask for confirmation"
#~ msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen"
#~ msgid "Move deleted files to the trash"
#~ msgstr "Dateien in den Papierkorb verschieben"
#~ msgid "Really delete files (dangerous)"
#~ msgstr "Dateien löschen (Vorsicht!)"
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Symbol-Platzhalter"
#~ msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Löschplatzhalter"
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
#~ msgstr "Bildanzahl-Platzhalter"
#~ msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
#~ msgstr "Elemente &löschen statt in den Papierkorb zu verschieben"
#~ msgid ""
#~ "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in "
#~ "the trash bin"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Elemente unwiderruflich "
#~ "gelöscht, anstatt sie in den KDE-Papierkorb zu verschieben."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
#~ "instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
#~ "reliably undelete deleted files.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Elemente "
#~ "<b>unwiderruflich gelöscht</b> anstatt sie in den KDE-Papierkorb zu "
#~ "verschieben.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p><em>Verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht</em>: Kaum ein "
#~ "Dateisystem ermöglicht es Ihnen, gelöschte Dateien wiederherzustellen.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "&Gamma:"
#~ msgstr "&Gamma:"
#~ msgid "&Brightness:"
#~ msgstr "&Helligkeit"
#~ msgid "Configure External Tools"
#~ msgstr "Externe Programme einrichten"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#~ msgid "Get more tools"
#~ msgstr "Weitere Werkzeuge herunterladen"
#~ msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#~ msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "Dateizuordnungen"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Befehl:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "You can use keywords in the Command field:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
#~ "<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
#~ "files.</li>\n"
#~ "<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Im Feld Befehl können diese Platzhalter verwendet werden:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><tt>%u</tt>: Aktuelle Adresse.</li>\n"
#~ "<li><tt>%U</tt>: Aktuelle Adressen. Verwenden Sie dies, wenn das Programm "
#~ "mit mehreren Adressen umgehen kann.</li>\n"
#~ "<li><tt>%f</tt>: Aktuelle Datei. Verwenden Sie dies, wenn das Programm "
#~ "nicht mit Adressen umgehen kann.</li>\n"
#~ "<li><tt>%F</tt>: Identisch mit %f, aber für mehrere Dateien.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "All images"
#~ msgstr "A&lle Bilder"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert:"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime-Typ"
#~ msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Weitere Einstellungen finden Sie im „Gwenview Einrichtungsdialog“.</i>"
#~ msgid "Print image comment"
#~ msgstr "Bildkommentar anzeigen"
#~ msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
#~ msgstr "Dateien mit Hilfe von Platzhaltern (z. B. *.png) filtern"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Von:"
#~ msgid ""
#~ "Only show files newer than or\n"
#~ "equal to this date"
#~ msgstr ""
#~ "Nur Dateien anzeigen, die neuer\n"
#~ "oder gleichen Datums sind:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Bis:"
#~ msgid "Only show files older than or equal to this date"
#~ msgstr ""
#~ "Nur Dateien anzeigen, die älter\n"
#~ "oder gleichen Datums sind:"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Gehe zu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fenster"