kde-l10n/de/messages/kde-workspace/powerdevil.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1192 lines
41 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2013.
# Moritz Baumann <flamingmo@online.de>, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
# Kai Uwe Broulik <KaiUweBroulik2@hotmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-13 06:51+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Nicht unterstützte Ruhezustand-Methode"
#: powerdevilcore.cpp:71
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Es sind keine gültigen Energieverwaltungssysteme vorhanden. Eine "
"Neuinstallation behebt dieses Problem möglicherweise."
#: powerdevilcore.cpp:101
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"Ihre Energieprofile sind für die Verwendung mit dem neuen KDE- "
"Energieverwaltungssystem aktualisiert worden. Sie können die Profile "
"anpassen oder einen neuen Standard-Satz an Profilen in den "
"Systemeinstellungen erstellen."
#: powerdevilcore.cpp:169
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"Die Kapazität Ihres Akkus beträgt %1 %. Das bedeutet, dass Ihr Akku defekt "
"ist und Sie ihn ersetzen müssen. Bitte kontaktieren Sie den Hersteller für "
"weitere Informationen."
#: powerdevilcore.cpp:173
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"Die Kapazität eines Ihrer Akkus (ID %2) beträgt %1 %. Das bedeutet, dass Ihr "
"Akku defekt ist und Sie ihn ersetzen müssen. Bitte kontaktieren Sie den "
"Hersteller für weitere Informationen."
#: powerdevilcore.cpp:178
msgid "Broken Battery"
msgstr "Defekter Akku"
#: powerdevilcore.cpp:187
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Ihr Akku wurde möglicherweise von %1 zurückgerufen. Wenn Hersteller Hardware "
"zurückrufen, liegt das oft an Herstellungsfehlern, weshalb Sie üblicherweise "
"Anspruch auf eine kostenlose Reparatur oder einen Umtausch haben. Bitte "
"besuchen Sie die <a href=\"%2\">Webseite von %1</a>, um zu überprüfen, ob "
"Ihr Akku fehlerbehaftet ist."
#: powerdevilcore.cpp:192
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Einer Ihrer Akkus (ID %3) wurde möglicherweise von %1 zurückgerufen. Wenn "
"Hersteller Hardware zurückrufen, liegt das oft an Herstellungsfehlern, "
"weshalb Sie üblicherweise Anspruch auf eine kostenlose Reparatur oder einen "
"Umtausch haben. Bitte besuchen Sie die <a href=\"%2\">Webseite von %1</a>, "
"um zu überprüfen, ob Ihr Akku fehlerbehaftet ist."
#: powerdevilcore.cpp:199
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Überprüfen Sie Ihren Akku"
#: powerdevilcore.cpp:264
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Es wurde ein nicht vorhandenes Profil namens „%1“ ausgewählt.\n"
"Bitte prüfen Sie die Einstellungen von PowerDevil."
#: powerdevilcore.cpp:350
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Es ist keine Verbindung zur Akku-Schnittstelle möglich.\n"
"Bitte prüfen Sie die Einrichtung Ihres Systems."
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Akku-Ladestand kritisch (%1 % verbleibend)"
#: powerdevilcore.cpp:431
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr ""
"Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Wert erreicht. Der Rechner "
"wird in 30 Sekunden heruntergefahren."
#: powerdevilcore.cpp:436
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Wert erreicht. Der Rechner "
"wird in 30 Sekunden in den Tiefschlaf versetzt."
#: powerdevilcore.cpp:441
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr ""
"Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Wert erreicht. Der Rechner "
"wird in 30 Sekunden in den Ruhezustand versetzt."
#: powerdevilcore.cpp:446
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr ""
"Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Wert erreicht, bitte "
"speichern Sie unverzüglich Ihre Daten."
#: powerdevilcore.cpp:452
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Akku-Ladestand niedrig (%1 % geladen)"
#: powerdevilcore.cpp:453
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Der Ladestatus Ihres Akkus ist niedrig. Müssen Sie den Rechner weiter "
"verwenden, schließen Sie entweder den Rechner an das Netzteil an oder fahren "
"Sie ihn herunter und wechseln Sie den Akku."
#: powerdevilcore.cpp:472
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Netzkabel angeschlossen"
#: powerdevilcore.cpp:473
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Alle ausstehende Ruhezustand-Aktionen wurden abgebrochen."
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "Running on AC power"
msgstr "Rechner läuft mit Netzteil"
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "Das Netzkabel ist angeschlossen worden."
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Rechner läuft mit Akku"
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "Das Netzkabel ist vom Rechner getrennt worden."
#: powerdevilcore.cpp:484
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Das KDE-Energieverwaltungssystem kann nicht gestartet werden. Das System hat "
"den folgenden Fehler gemeldet: %1\n"
"Bitte prüfen Sie die Einrichtung Ihres Systems."
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Charge Complete"
msgstr "Vollständig geladen"
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Ihr Akku ist nun vollständig geladen."
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
msgid " min"
msgstr " Min."
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Ausschalten nach"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Bildschirmhelligkeit erhöhen"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Bildschirmhelligkeit verringern"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Stufe"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "Nach"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Stufe"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Helligkeit der Tastatur-Hintergrundbeleuchtung erhöhen"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Helligkeit der Tastatur-Hintergrundbeleuchtung verringern"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Hintergrundbeleuchtung der Tastatur umschalten"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "Ruhezustand"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Tiefschlaf"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts unternehmen"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "Ruhezustand"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "Tiefschlaf"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "Herunterfahren"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Abmeldedialog aufrufen"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "Bildschirm ausschalten"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Wenn der Bildschirm heruntergeklappt wird"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "Wenn der Ausschalt-Knopf betätigt wird"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "Beim Laden des Profils"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "Beim Entladen des Profils"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Skript ausführen"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "KDE-Energieverwaltungssystem"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"Das KDE-Energieverwaltungssystem heißt PowerDevil und ist ein "
"fortschrittlicher, modularer und leichtgewichtiger Energieverwaltungsdienst"
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "© 2010 MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Reitelbach"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#~ msgid "Activity Manager"
#~ msgstr "Aktivitätenverwaltung"
#~ msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
#~ msgstr ""
#~ "Die Richtlinien dieser Aktivität verhindern das Versetzen des Systems in "
#~ "den Ruhezustand."
#~ msgid "This activity's policies prevent screen power management"
#~ msgstr ""
#~ "Die Richtlinien dieser Aktivität verhindern die Bildschirmverwaltung."
#~ msgid ""
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
#~ msgstr ""
#~ "Das Profil „%1“ hat versucht, die nicht vorhandene Aktion „%2“ zu "
#~ "aktivieren. Dieser Fehler wird meist durch eine fehlerhafte Installation "
#~ "oder Einrichtung verursacht."
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Ruhezustand"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Tiefschlaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock screen"
#~ msgid "Locking Screen"
#~ msgstr "Bildschirm sperren"
#~ msgid "The screen is being locked"
#~ msgstr "Der Bildschirm wird gesperrt"
#~ msgid ""
#~ "The power adaptor has been plugged in all pending suspend actions have "
#~ "been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Das Netzkabel wurde angeschlossen. Alle ausstehenden Ruhezustand-Aktionen "
#~ "wurden abgebrochen."
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
#~ msgstr "Der Ladestand Ihres Akkus ist niedrig."
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Leistung"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Powersave"
#~ msgstr "Energiesparen"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Aggressive powersave"
#~ msgstr "Agressives Energiesparen"
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
#~ msgstr "Der Ladestand Ihres Akkus hat die Warnstufe erreicht."
#~ msgid "Disable effects"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Effekte deaktivieren"
#~ msgid "When sleep button pressed"
#~ msgstr "Wenn der Tiefschlaf-Knopf gedrückt wird:"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Entwickler"
#~ msgid ""
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Die Anwendung „%1“ verhindert den Ruhezustand aus folgendem Grund:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgid "A Power Management tool for KDE4"
#~ msgstr "Programm zur Energieverwaltung für KDE 4"
#~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "© 2008, Dario Freddi"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird "
#~ "in 1 Sekunde heruntergefahren."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird "
#~ "in %1 Sekunden heruntergefahren."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird "
#~ "in 1 Sekunde in den Tiefschlaf versetzt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird "
#~ "in %1 Sekunden in den Tiefschlaf versetzt."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird "
#~ "in 1 Sekunde in den Ruhezustand versetzt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird "
#~ "in %1 Sekunden in den Ruhezustand versetzt."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird "
#~ "in 1 Sekunde in den Bereitschaftsmodus versetzt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird "
#~ "in %1 Sekunden in den Bereitschaftsmodus versetzt."
#~ msgid "The computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Der Rechner wird in 1 Sekunde heruntergefahren."
#~ msgstr[1] "Der Rechner wird in %1 Sekunden heruntergefahren."
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Der Rechner wird in 1 Sekunde in den Tiefschlaf versetzt."
#~ msgstr[1] "Der Rechner wird in %1 Sekunden in den Tiefschlaf versetzt."
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Der Rechner wird in 1 Sekunde in den Ruhezustand versetzt."
#~ msgstr[1] "Der Rechner wird in %1 Sekunden in den Ruhezustand versetzt."
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Der Rechner wird in 1 Sekunde in den Bereitschaftsmodus versetzt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Der Rechner wird in %1 Sekunden in den Bereitschaftsmodus versetzt."
#~ msgid "There was an error while suspending:"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Versetzen des Rechners in den Ruhezustand ist ein Fehler aufgetreten:"
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
#~ msgstr "Das Profil wurde auf „%1“ umgeschaltet"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Tiefschlaf"
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "Ruhezustand"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Bereitschaft"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Profile ändern"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Fähigkeiten"
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung von PowerDevil"
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgstr "Einrichtungsprogramm für PowerDevil"
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "© 2008, Dario Freddi"
#~ msgid ""
#~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
#~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Modul können der PowerDevil-Dienst zur Energieverwaltung "
#~ "eingerichtet, Energiesparprofile erstellt und geändert, sowie die "
#~ "Energiesparmöglichkeiten des Systems eingesehen werden."
#~ msgid ""
#~ "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
#~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
#~ "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
#~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based "
#~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You "
#~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get "
#~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch "
#~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, "
#~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart "
#~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Einrichtung von PowerDevil</h1><p>Mit diesem Modul kann PowerDevil "
#~ "eingerichtet werden. Bei PowerDevil handelt es sich um einen Dienst, der "
#~ "im Hintergrund läuft und zusammen mit KDE gestartet wird.</p><p>Für "
#~ "PowerDevil gibt es zwei Einrichtungsstufen: eine allgemeine Einrichtung, "
#~ "die immer geladen wird, und eine Profil-basierte, mit der Energiespar-"
#~ "Maßnahmen für verschiedenste Situationen eingerichtet werden. In der "
#~ "letzten Seite können außerdem die vom System unterstützten Methoden zur "
#~ "Energieverwaltung eingesehen werden. Zu Beginn sollten die Einstellungen "
#~ "auf der ersten Seite eingerichtet werden. Anschließend wird die zweite "
#~ "Seite aufgerufen und dort die Profile eingestellt. Danach können in der "
#~ "ersten Seite die Profile entsprechenden Situationen zuordnet werden. Um "
#~ "die neuen Einstellungen zu aktivieren ist kein Neustart von PowerDevil "
#~ "erforderlich; ein Klick auf „Anwenden“ genügt zum Übernehmen der neuen "
#~ "Einstellungen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
#~ "PowerDevil service."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde ein weiteres Programm zur Energieverwaltung gefunden. PowerDevil "
#~ "kann nicht gestartet werden, wenn noch weitere Energieverwaltungsdienste "
#~ "aktiv sind. Sofern Sie PowerDevil als Haupt-Dienst zur Energieverwaltung "
#~ "einsetzen möchten, sollten Sie alle anderen Dienste dieser Art "
#~ "deaktivieren/entfernen und den PowerDevil-Dienst neu starten."
#~ msgid ""
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "Auf diesem System scheint bereits der Dienst „powersaved“ zu laufen. "
#~ "PowerDevil kann nicht gestartet werden, wenn noch weitere "
#~ "Energieverwaltungsdienste aktiv sind. Sofern Sie PowerDevil als Haupt-"
#~ "Dienst zur Energieverwaltung einsetzen möchten, sollten Sie „powersaved“ "
#~ "deaktivieren/entfernen und den PowerDevil-Dienst neu starten."
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
#~ msgstr ""
#~ "PowerDevil scheint nicht gestartet zu sein. Entweder wurde der Dienst "
#~ "deaktiviert, oder es liegt ein Problem in der D-Bus-Kommunikation vor."
#~ msgid "Power Profiles Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung der Energieprofile"
#, fuzzy
#~| msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System"
#~ msgstr "Einrichtungsprogramm für PowerDevil"
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
#~ msgstr "© 2010 Dario Freddi"
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Profil ein:"
#~ msgid "The name for the new profile"
#~ msgstr "Der Name für das neue Profil"
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
#~ msgstr "Geben Sie den Namen für das Profil ein, das Sie gerade erstellen."
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Profil ein."
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "PowerDevil-Profile importieren"
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "PowerDevil-Profile exportieren"
#~ msgid ""
#~ "The current profile has not been saved.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Das aktuelle Profil wurde noch nicht gespeichert.\n"
#~ "Möchten Sie es nun speichern?"
#~ msgid "Save Profile"
#~ msgstr "Profil speichern"
#~ msgctxt "None"
#~ msgid "No methods found"
#~ msgstr "Es wurden keine Methoden gefunden."
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
#~ "system at any one time."
#~ msgstr ""
#~ "ConsoleKit scheint auf Ihrem System nicht aktiv zu sein, oder PowerDevil "
#~ "kann keine Verbindung dazu herstellen. Mit ConsoleKit ist PowerDevil in "
#~ "der Lage festzustellen, ob die aktuelle Sitzung aktiv ist. Dies ist "
#~ "nützlich, wenn mehrere Benutzer gleichzeitig an Ihrem System angemeldet "
#~ "sind."
#~ msgid "No issues found with your configuration."
#~ msgstr "Es wurden keine Probleme mit der Einrichtung gefunden."
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Neues Profil"
#~ msgid "Delete Profile"
#~ msgstr "Profil löschen"
#~ msgid "Import Profiles"
#~ msgstr "Profile importieren"
#~ msgid "Export Profiles"
#~ msgstr "Profile exportieren"
#~ msgid "Settings and Profile"
#~ msgstr "Einstellungen und Profile"
#~ msgid "Lock screen on resume"
#~ msgstr "Bildschirm nach dem Ruhezustand sperren"
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
#~ msgstr "Sperrt den Bildschirm nach der Rückkehr aus dem Ruhezustand."
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem das System aus dem Ruhezustand wiederhergestellt ist, werden Sie "
#~ "nach Ihrem Passwort gefragt."
#~ msgid "Configure Notifications..."
#~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen ..."
#, fuzzy
#~| msgid "When AC Adaptor is plugged in"
#~ msgid "When AC Adaptor is unplugged"
#~ msgstr "Wenn das Netzkabel angeschlossen ist:"
#~ msgid "When battery is at low level"
#~ msgstr "Wenn der Ladestand des Akkus niedrig ist:"
#~ msgid "When battery is at warning level"
#~ msgstr "Wenn der Ladestand des Akkus kritisch ist:"
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
#~ msgstr "Erweiterte Akku-Einstellungen"
#~ msgid "When battery remaining is critical"
#~ msgstr "Bei kritischem Akku-Ladestand:"
#~ msgid "Battery Levels"
#~ msgstr "Akku-Ladestände"
#~ msgid "Battery is at low level at"
#~ msgstr "Der Akku-Ladestand ist niedrig bei:"
#~ msgid "Low battery level"
#~ msgstr "Akku-Ladestand niedrig"
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
#~ msgstr ""
#~ "Der Ladestand des Akkus wird als niedrig angesehen, wenn er diese "
#~ "Schwelle erreicht"
#~ msgid "%"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Battery is at warning level at"
#~ msgstr "Der Akku-Ladestand ist sehr niedrig bei:"
#~ msgid "Warning battery level"
#~ msgstr "Akku-Ladestand sehr niedrig"
#~ msgid ""
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
#~ msgstr ""
#~ "Der Ladestand des Akkus wird als sehr niedrig angesehen, wenn er diese "
#~ "Schwelle erreicht"
#~ msgid "Battery is at critical level at"
#~ msgstr "Der Akku-Ladestand ist kritisch bei:"
#~ msgid "Critical battery level"
#~ msgstr "Kritischer Akku-Ladestand"
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
#~ msgstr ""
#~ "Der Ladestand des Akkus wird als kritisch angesehen, wenn er diese "
#~ "Schwelle erreicht"
#~ msgid "System Capabilities"
#~ msgstr "System-Fähigkeiten"
#~ msgid "Number of CPUs"
#~ msgstr "Anzahl der Prozessoren"
#~ msgid "Number of Batteries"
#~ msgstr "Anzahl der Akkus"
#~ msgid "Supported suspend methods"
#~ msgstr "Unterstützte Bereitschafts-/Ruhezustände"
#~ msgid "Support for DPMS"
#~ msgstr "Unterstützung für DPMS"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
#~ "for your monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, ist PowerDevil in der Lage, die "
#~ "Energiesparfunktionen des Bildschirms zu regeln."
#~ msgid "DPMS Support"
#~ msgstr "Unterstützung für DPMS"
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
#~ msgstr "Prüft, ob ConsoleKit auf Ihrem System aktiv ist"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
#~ "any one time."
#~ msgstr ""
#~ "Mit ConsoleKit ist PowerDevil in der Lage festzustellen, ob die aktuelle "
#~ "Sitzung aktiv ist. Dies ist nützlich, wenn mehrere Benutzer gleichzeitig "
#~ "an Ihrem System angemeldet sind."
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
#~ msgstr "Laufzeitunterstützung für ConsoleKit"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "PowerDevil error"
#~ msgstr "Fehler in PowerDevil"
#~ msgid ""
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
#~ msgstr ""
#~ "Das Einrichtungsmodul kann nicht gestartet werden, es scheint ein Problem "
#~ "mit dem PowerDevil-Dienst vorzuliegen. Details können Sie dem Text unten "
#~ "entnehmen."
#~ msgid "Editing Profile"
#~ msgstr "Profil ändern"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Umbenennen"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Profile Assignment"
#~ msgstr "Profilzuordnung"
#~ msgid ""
#~ "<b>There are some issues in your configuration. Please check the "
#~ "Capabilities page for more details.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Es gibt Probleme mit Ihren Einstellungen. Weitere Informationen finden "
#~ "Sie auf der Karteikarte mit den Energiespar-Fähigkeiten.</b>"
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
#~ msgstr ""
#~ "PowerDevil die Energiesparfunktionen des Bildschirms verwalten lassen"
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
#~ msgstr "Vor Aktivierung eines Energiesparmodus"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " Sek."
#~ msgid "Do not wait"
#~ msgstr "Nicht abwarten"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nichts unternehmen"
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
#~ msgstr "Weitere Informationen zum Energy-Star-Programm"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Profilverwaltung"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aktionen"
#~ msgid ""
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Um Datenverlust oder andere Schäden zu vermeiden, kann Ihr Rechner in den "
#~ "Bereitschaftsmodus oder Ruhezustand versetzt werden, bevor der Akku leer "
#~ "ist. Richten Sie ein, bei wieviel Minuten Restlaufzeit die eingerichtete "
#~ "Aktion ausgeführt werden soll."
#~ msgid "When the system is idle for more than"
#~ msgstr "Wenn das System nicht verwendet wird für mehr als:"
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Aktion wird ausgeführt, wenn der Bildschirm heruntergeklappt wird."
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Bildschirm"
#~ msgid ""
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
#~ "into the socket outlet"
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Regler können Sie die Helligkeit des Bildschirms festlegen, "
#~ "wenn der Rechner an das Stromnetz angeschlossen ist."
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Helligkeit:"
#~ msgid "Activate automatic dimming"
#~ msgstr "Automatisches Abdunkeln aktivieren"
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
#~ msgstr ""
#~ "Dunkelt den Bildschirm automatisch ab, wenn das System nicht verwendet "
#~ "wird."
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
#~ msgstr "Bildschirm abdunkeln bei Nichtverwendung von mehr als:"
#~ msgctxt "Minutes"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " Min."
#~ msgid "&Enable display power management"
#~ msgstr "&Energiesparfunktion für Bildschirm einschalten"
#~ msgid ""
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Zeitspanne von Inaktivität, nach der Ihr Bildschirm in den "
#~ "Bereitschaftsmodus („standby“) umschalten soll. Dies ist Stufe eins der "
#~ "Energiesparfunktion."
#~ msgid "&Standby after"
#~ msgstr "&Bereitschaftsmodus nach:"
#~ msgid "S&uspend after"
#~ msgstr "&Aussetzen nach:"
#~ msgid "CPU and System"
#~ msgstr "Prozessor und System"
#~ msgid "Enable system power saving"
#~ msgstr "Energiesparfunktion des Systems einschalten"
#~ msgid "When loading profile execute:"
#~ msgstr "Beim Laden des Profils dies ausführen:"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "Copyright © 20082011 Dario Freddi"
#~ msgstr "© 2008, Dario Freddi"
#~ msgid "System powersaving scheme:"
#~ msgstr "System-Energiesparschema:"
#~ msgid "Scheme support"
#~ msgstr "Schema-Unterstützung"
#~ msgid "Supported schemes"
#~ msgstr "Unterstützte Schemata"
#~ msgid "Dynamic (ondemand)"
#~ msgstr "Dynamisch (nach Bedarf)"
#~ msgid "Dynamic (conservative)"
#~ msgstr "Dynamisch (Energiesparend)"
#~ msgid "Userspace"
#~ msgstr "Anwendungsbereich"
#~ msgid "CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Prozessor <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Disable CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Prozessor <numid>%1</numid> deaktivieren"
#~ msgid "If this box is checked, the CPU <numid>%1</numid> will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Prozessor <numid>%1</"
#~ "numid> deaktiviert."
#~ msgid ""
#~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is "
#~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling "
#~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can "
#~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let "
#~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does "
#~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do "
#~ "not display this warning again\"."
#~ msgstr ""
#~ "Es stehen keine Methoden zur Einstellung der Prozessortaktung zur "
#~ "Verfügung. Falls Ihr Rechner über einen aktuellen Prozessor verfügt, "
#~ "könnte die Ursache in fehlenden bzw. nicht geladenen Kernel-Modulen "
#~ "liegen. Die entsprechenden Kernel-Module haben Namen wie z. B. "
#~ "„cpufreq_ondemand“. Die Einstellung der Prozessortaktung ist sehr "
#~ "sinnvoll und kann eine Menge Energie sparen. Klicken Sie auf „Kernel-"
#~ "Module jetzt laden“, damit PowerDevil versucht, die fehlenden Module nun "
#~ "zu laden. Falls Sie sicher sind, dass Ihr Rechner die Einstellung der "
#~ "Prozessortaktung nicht unterstützt, so können Sie diese Warnung auch "
#~ "deaktivieren, indem Sie auf „Diese Warnung nicht erneut anzeigen“ klicken."
#~ msgid "Attempt to load modules"
#~ msgstr "Versuchen, Kernel-Module zu laden"
#~ msgid "Do not display this warning again"
#~ msgstr "Diese Warnung nicht erneut anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them "
#~ "installed, or PowerDevil could not detect them."
#~ msgstr ""
#~ "Es können keine Module zur Einstellung der Prozessortaktung gefunden "
#~ "werden. Entweder sind keine der nötigen Module installiert, oder "
#~ "PowerDevil ist nicht in der Lage, diese zu erkennen."
#~ msgid "Modules not found"
#~ msgstr "Module nicht gefunden"
#~ msgid "Turn off the following CPU(s)"
#~ msgstr "Die folgenden Prozessoren abschalten"
#~ msgid ""
#~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your "
#~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this "
#~ "profile"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen zum Verhalten der Prozessoren beeinflussen die "
#~ "Systemleistung als auch die Laufzeit des Akkus enorm. Hier können Sie "
#~ "eine Regelung treffen, die am besten zu diesem Profil passt."
#~ msgid "CPU frequency scaling policy:"
#~ msgstr "Regelung zur Prozessortaktung:"
#~ msgid "CPU can be turned Off"
#~ msgstr "Prozessor kann abgeschaltet werden"
#~ msgid "Scaling capability"
#~ msgstr "Unterstützung für Prozessortaktung"
#~ msgid "Supported CPU Policies"
#~ msgstr "Unterstützte Prozessor-Regelungen"
#~ msgid "Configure actions"
#~ msgstr "Aktionen einrichten"
#~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving"
#~ msgstr "Energiesparfunktionen des Bildschirms einrichten"
#~ msgid "Configure System and CPU preferences"
#~ msgstr "System und Prozessor einrichten"
#~ msgid "Battery Actions"
#~ msgstr "Akku-Aktionen"
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync "
#~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. "
#~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two "
#~ "libraries."
#~ msgstr ""
#~ "Entweder wurde PowerDevil ohne die Optionen „Xss“ und „Xext“ kompiliert, "
#~ "oder die „XSync“-Erweiterung ist nicht verfügbar. Es wird nicht möglich "
#~ "sein, untätige Zeiträume zu ermitteln. Sie sollten PowerDevil mit einer "
#~ "der beiden Erweiterungen neu kompilieren und installieren."
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is "
#~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your "
#~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled."
#~ msgstr ""
#~ "PowerDevil wurde ohne die Option „Xext“ kompiliert, oder die „XSync“-"
#~ "Erweiterung ist nicht verfügbar. XSync ermöglicht mehr Effizienz und "
#~ "Leistung und spart gleichzeitig Akku-Leistung und Prozessorlast. Es wird "
#~ "dringend empfohlen, PowerDevil mit Unterstützung für XSync auszuführen."
#~ msgid ""
#~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is "
#~ "available on your system. Using it largely improves performance and "
#~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable "
#~ "it now."
#~ msgstr ""
#~ "XSync scheint nicht als bevorzugter Abfragedienst für Ihr System "
#~ "eingerichtet zu sein, obwohl es unterstützt wird. Die Verwendung von "
#~ "XSync verbessert die Effizienz und Leistung enorm. Die Verwendung von "
#~ "XSync wird dringend empfohlen. Klicken Sie den Knopf unten, um es nun zu "
#~ "aktivieren."
#~ msgid "Enable XSync Backend"
#~ msgstr "XSync-Abfragedienst aktivieren"
#~ msgid "Support for the XSync extension"
#~ msgstr "Unterstützung für die XSync-Erweiterung"
#~ msgid ""
#~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If "
#~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient"
#~ msgstr ""
#~ "Die XSync-Erweiterung ermöglicht eine sehr effiziente Abfrage des "
#~ "Systems. Falls sie verfügbar ist, ist auch PowerDevil wesentlich "
#~ "zuverlässiger und Leistungsfähiger."
#~ msgid "XSync Support"
#~ msgstr "Unterstützung für XSync"
#~ msgid "Support for XScreensaver"
#~ msgstr "Unterstützung für XScreensaver"
#~ msgid ""
#~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not "
#~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If "
#~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle "
#~ "time of the system"
#~ msgstr ""
#~ "Über XScreensaver kann PowerDevil das System abfragen, wenn XSync nicht "
#~ "verfügbar ist. Dies ist nur nötig, wenn Ihr System keine Unterstützung "
#~ "für XSync hat. Falls beide nicht verfügbar sind, wird PowerDevil nicht in "
#~ "der Lage sein, Inaktivität des Rechners zu ermitteln."
#~ msgid "XScreenSaver Support"
#~ msgstr "Unterstützung für XScreenSaver"
#~ msgid "Support for XTest extension"
#~ msgstr "Unterstützung für die XTest-Erweiterung"
#~ msgid ""
#~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing "
#~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur"
#~ msgstr ""
#~ "Mit Hilfe von XTest kann PowerDevil Benutzeraktivität simulieren und auf "
#~ "diese Weise Schleifen von Ruhezuständen verhindern. Falls XTest nicht "
#~ "verfügbar ist, können solche Schleifen auftreten."
#~ msgid "XTest Support"
#~ msgstr "Unterstützung für XTest"
#~ msgid "XSync Based (recommended)"
#~ msgstr "XSync-basiert (empfohlen)"
#~ msgid "Timer Based"
#~ msgstr "Zeitbasiert"
#~ msgid "Grabber Widget Based"
#~ msgstr "Grabber-basiert"
#~ msgid "Enables standard notifications"
#~ msgstr "Aktiviert die Standard-Benachrichtigungen"
#~ msgid ""
#~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Es werden Benachrichtigungen zu Standard-Ereignissen und bei einem "
#~ "Profilwechsel angezeigt."
#~ msgid "Enable notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
#~ msgid "Enables warning notifications"
#~ msgstr "Aktiviert Warnmeldungen und wichtige Hinweise"
#~ msgid ""
#~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is "
#~ "recommended to leave this enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Es werden Benachrichtigungen und wichtige Hinweise angezeigt. Diese "
#~ "Einstellung wird empfohlen und sollte aktiviert sein."
#~ msgid "Enable warning notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigungen für Warnungen aktivieren"
#~ msgid "Interval for interactive confirm notifications"
#~ msgstr "Zeitraum für interaktive Benachrichtigungen"
#~ msgid ""
#~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an "
#~ "interactive notification for the specified time. If that notification is "
#~ "then clicked, the queued action will not be run."
#~ msgstr ""
#~ "Falls aktiviert, wird PowerDevil vor der Aktivierung des Ruhezustands "
#~ "eine interaktive Benachrichtigung anzeigen. Wird die Benachrichtigung "
#~ "innerhalb der festgelegten Zeit angeklickt, so wird die anstehende Aktion "
#~ "nicht ausgeführt."
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Abort Action"
#~ msgstr "Aktion abbrechen"
#~ msgid ""
#~ "Your battery has reached critical level, the PC is going Standby in %1 "
#~ "seconds. Click here to block the process."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Niedrigwert erreicht, der "
#~ "Rechner wird in %1 Sekunden in den Bereitschaftsmodus versetzt. Klicken "
#~ "Sie hier, um dies zu verhindern."
#~ msgid "Suspend to Ram"
#~ msgstr "Ruhezustand (im Speicher)"
#~ msgctxt "Minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "Min."
#~ msgid "min"
#~ msgstr "Min."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"