mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
1140 lines
38 KiB
Text
1140 lines
38 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 20:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
|
||
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
|
||
msgid "Unsupported suspend method"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet suspend-metode"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
|
||
"might solve this problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen gyldige backend-plugins til strømstyring er tilgængelige. En ny "
|
||
"installation kan måske løse dette problem."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
|
||
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
|
||
"System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dine strømstyringsprofiler er blevet opdateret til brug med det ny KDE "
|
||
"strømstyringssystem. Du kan tilpasse dem eller generere et nyt sæt af "
|
||
"standardindstillinger fra Systemindstillinger."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
|
||
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din batterikapacitet er %1%. Dette betyder at dit batteri er defekt og skal "
|
||
"udskiftes. Kontakt venligst din hardware-producent for flere detaljer."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
|
||
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et af dine batterier (id %2) har en kapacitet på %1%. Dette betyder at det "
|
||
"er defekt og skal udskiftes. Kontakt venligst din hardware-producent for "
|
||
"flere detaljer."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:178
|
||
msgid "Broken Battery"
|
||
msgstr "Defekt batteri"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
|
||
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
|
||
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
|
||
"a> to verify if your battery is faulted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit batteri er måske blevet tilbagekaldt af %1. Når producenter "
|
||
"tilbagekalder hardwaren, skyldes det normalt fabrikationsfejl, som normalt "
|
||
"berettiger til gratis reparation eller udskiftning. Tjek venligst <a href="
|
||
"\"%2\">%1s webside</a> for at få bekræftet om dit batteri har fejl."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
|
||
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
|
||
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
|
||
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et af dine batterier (id %3) er måske blevet tilbagekaldt af %1. Når "
|
||
"producenter tilbagekalder hardwaren, skyldes det normalt fabrikationsfejl, "
|
||
"som normalt berettiger til gratis reparation eller udskiftning. Tjek "
|
||
"venligst <a href=\"%2\">%1s webside</a> for at få bekræftet om dit batteri "
|
||
"har fejl."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:199
|
||
msgid "Check Your Battery"
|
||
msgstr "Tjek dit batteri"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
|
||
"Please check your PowerDevil configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profilen \"%1\" er blevet valgt, men den findes ikke.\n"
|
||
"
Tjek din PowerDevil-konfiguration."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to battery interface.\n"
|
||
"Please check your system configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke forbinde til batterigrænsefladen.\n"
|
||
"Tjek venligst din systemkonfiguration"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
|
||
#: powerdevilcore.cpp:445
|
||
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
|
||
msgstr "Batteri kritisk (%1% tilbage)"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:431
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
|
||
msgstr "Dit batteriniveau er kritisk. Computeren vil lukke ned om 30 sekunder."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:436
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
|
||
"seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit batteriniveau er kritisk. Computeren vil gå i dvaletilstand om 30 "
|
||
"sekunder."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:441
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit batteriniveau er kritisk. Computeren vil blive suspenderet om 30 "
|
||
"sekunder."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:446
|
||
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
|
||
msgstr "Dit batteriniveau er kritisk. Gem dit arbejde så hurtigt som muligt."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:452
|
||
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
|
||
msgstr "Batteri lavt (%1% tilbage)"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:453
|
||
msgid ""
|
||
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
|
||
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit batteriniveau er lavt. Hvis du skal fortsætte med at bruge din computer, "
|
||
"så sæt den enten i stikkontakten eller luk ned og udskift batteriet."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:472
|
||
msgid "AC Adapter Plugged In"
|
||
msgstr "Strømforsyning tilsluttet"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:473
|
||
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
|
||
msgstr "Alle forestående suspenderingshandlinger er blevet annulleret."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:475
|
||
msgid "Running on AC power"
|
||
msgstr "Kører på strømforsyning"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:475
|
||
msgid "The power adaptor has been plugged in."
|
||
msgstr "Strømforsyningen er blevet tilsluttet."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:478
|
||
msgid "Running on Battery Power"
|
||
msgstr "Kører på batteri"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:478
|
||
msgid "The power adaptor has been unplugged."
|
||
msgstr "Strømforsyningen er blevet frakoblet."
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
|
||
"the following error: %1\n"
|
||
"Please check your system configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE's strømstyringssystem kunne ikke initialiseres. Backenden rapporterede "
|
||
"følgende fejl: %1\n"
|
||
"Tjek venligst din systemkonfiguration"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:534
|
||
msgid "Charge Complete"
|
||
msgstr "Opladning fuldført"
|
||
|
||
#: powerdevilcore.cpp:534
|
||
msgid "Your battery is now fully charged."
|
||
msgstr "Dit batteri er nu fuldt opladet."
|
||
|
||
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
|
||
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " min."
|
||
|
||
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
|
||
msgid "Switch off after"
|
||
msgstr "Sluk efter"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Increase Screen Brightness"
|
||
msgstr "Forøg skærmens lysstyrke"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Decrease Screen Brightness"
|
||
msgstr "Formindsk skærmens lysstyrke"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
|
||
msgctxt "@label:slider Brightness level"
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Efter"
|
||
|
||
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
|
||
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Increase Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Forøg tastaturets lysstyrke"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Formindsk tastaturets lysstyrke"
|
||
|
||
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
|
||
msgstr "Slå tastaturets baggrundslys til/fra"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Slumre"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
|
||
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Dvale"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Foretag intet"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Slumre"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Dvale"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Luk ned"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
|
||
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Lås skærmen"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
|
||
msgid "Prompt log out dialog"
|
||
msgstr "Anmod om log ud-dialog"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
|
||
msgid "Turn off screen"
|
||
msgstr "Sluk for skærmen"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
|
||
msgid "When laptop lid closed"
|
||
msgstr "Når den bærbare lukkes"
|
||
|
||
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
|
||
msgid "When power button pressed"
|
||
msgstr "Når der trykkes på tænd-/sluk-knappen"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
|
||
msgid "On Profile Load"
|
||
msgstr "Ved indlæsning af profil"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
|
||
msgid "On Profile Unload"
|
||
msgstr "Når profilen forlades"
|
||
|
||
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
|
||
msgid "Run script"
|
||
msgstr "Kør script"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:58
|
||
msgid "KDE Power Management System"
|
||
msgstr "KDE's strømstyringssystem"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
|
||
"lightweight Power Management daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE's strømstyringssystem er PowerDevil, en avanceret, modulopbygget og "
|
||
"letvægtsstrømstyringsdæmon"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:62
|
||
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
||
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
||
msgid "Dario Freddi"
|
||
msgstr "Dario Freddi"
|
||
|
||
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Vedligeholder"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Martin Schlander"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "mschlander@opensuse.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Manager"
|
||
#~ msgstr "Aktivitetshåndtering"
|
||
|
||
#~ msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
|
||
#~ msgstr "Denne aktivitets politikker forhindrer systemet i at suspendere"
|
||
|
||
#~ msgid "This activity's policies prevent screen power management"
|
||
#~ msgstr "Denne aktivitets politikker forhindrer strømstyring for skærm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
|
||
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Profilen \"%1\" forsøgte at aktivere %2 - en ikke-eksisterende handling. "
|
||
#~ "Dette skyldes normalt et installations- eller konfigurationsproblem."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Global shortcut"
|
||
#~ msgid "Sleep"
|
||
#~ msgstr "Slumre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Global shortcut"
|
||
#~ msgid "Hibernate"
|
||
#~ msgstr "Dvale"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lock screen"
|
||
#~ msgid "Locking Screen"
|
||
#~ msgstr "Lås skærmen"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen is being locked"
|
||
#~ msgstr "Skærmen låses"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have "
|
||
#~ "been canceled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Strømforsyningen er blevet tilsluttet. Alle forestående "
|
||
#~ "suspenderingshandlinger er blevet annulleret"
|
||
|
||
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
|
||
#~ msgstr "Dit batteri har nået lavt niveau."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a power profile"
|
||
#~ msgid "Performance"
|
||
#~ msgstr "Ydelse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a power profile"
|
||
#~ msgid "Powersave"
|
||
#~ msgstr "Strømbesparelse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a power profile"
|
||
#~ msgid "Aggressive powersave"
|
||
#~ msgstr "Aggresiv strømbesparelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
|
||
#~ msgstr "Dit batteri har nået advarselsniveauet."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable effects"
|
||
#~ msgstr "Deaktivér skrivebordseffekter"
|
||
|
||
#~ msgid "When sleep button pressed"
|
||
#~ msgstr "Når der trykkes på soveknappen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Main Developer"
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Hovedudvikler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programmet %1 hæmmer suspendering af følgende årsag:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "PowerDevil"
|
||
#~ msgstr "PowerDevil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A Power Management tool for KDE4"
|
||
#~ msgid "A Power Management tool for KDE4"
|
||
#~ msgstr "Strømstyringsværktøj til KDE4"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
|
||
#~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "Dit batteriniveau er kritisk, computeren vil slukke om 1 sekund."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Dit batteriniveau er kritisk, computeren vil slukke om %1 sekunder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
|
||
#~ "1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
|
||
#~ "%1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Dit batteriniveau er kritisk, computeren vil blive suspenderet til disk "
|
||
#~ "om
1 sekund."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Dit batteriniveau er kritisk, computeren vil blive suspenderet til disk "
|
||
#~ "om %1 sekunder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
|
||
#~ "1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
|
||
#~ "%1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Dit batteriniveau er kritisk, computeren vil blive suspenderet til ram om "
|
||
#~ "1 sekund."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Dit batteriniveau er kritisk, computeren vil blive suspenderet til ram om "
|
||
#~ "%1 sekunder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
|
||
#~ "1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
|
||
#~ "%1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Dit batteriniveau er kritisk, computeren vil blive sat på standby om 1 "
|
||
#~ "sekund."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Dit batteriniveau er kritisk, computeren vil blive sat på standby om %1 "
|
||
#~ "sekunder."
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will be halted in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "Computeren vil blive slukket om 1 sekund."
|
||
#~ msgstr[1] "Computeren vil blive slukket om %1 sekunder."
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "Computeren vil blive suspenderet til disk om 1 sekund."
|
||
#~ msgstr[1] "Computeren vil blive suspenderet til disk om %1 sekunder."
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "Computeren vil blive suspenderet til ram om 1 sekund."
|
||
#~ msgstr[1] "Computeren vil blive suspenderet til ram om %1 sekunder."
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
|
||
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] "Computeren vil blive sat på standby om 1 sekund."
|
||
#~ msgstr[1] "Computeren vil blive sat på standby om %1 sekunder."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error while suspending:"
|
||
#~ msgstr "Der opstod en fejl under suspendering:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annullér"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Profil ændret til \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend to Disk"
|
||
#~ msgstr "Suspendér til disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend to RAM"
|
||
#~ msgstr "Suspendér til ram"
|
||
|
||
#~ msgid "Standby"
|
||
#~ msgstr "Standby"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Generelle indstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Profiles"
|
||
#~ msgstr "Redigér profiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Capabilities"
|
||
#~ msgstr "Kapabiliteter"
|
||
|
||
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguration af PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
|
||
#~ msgstr "Et konfigurationsværktøj til PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
|
||
#~| "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
|
||
#~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
|
||
#~ msgstr "Fra dette modul kan du konfigurere dæmonen, oprette og redigere
strømbesparelsesprofiler og se dit systems kapabiliteter."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
|
||
#~| "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
|
||
#~| "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
|
||
#~| "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-"
|
||
#~| "based one, that lets you configure a specific behavior in every "
|
||
#~| "situation. You can also have a look at your system capabilities in the "
|
||
#~| "last tab. To get you started, first configure the options in the first 2 "
|
||
#~| "tabs. Then switch to the fourth one, and create/edit your profiles. Last "
|
||
#~| "but not least, assign your profiles in the third Tab. You do not have to "
|
||
#~| "restart PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
|
||
#~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
|
||
#~ "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
|
||
#~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based "
|
||
#~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You "
|
||
#~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get "
|
||
#~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch "
|
||
#~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, "
|
||
#~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart "
|
||
#~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Konfiguration af PowerDevil</h1> <p>Dette modul lader dig konfigurere
PowerDevil. PowerDevil er en dæmon (den kører altså i baggrunden) som
startes under opstart af KDE.</p> <p>PowerDevil har to niveauer af "
|
||
#~ "konfiguration: Et
generelt, som altid gælder, og et profilbaseret, som lader dig "
|
||
#~ "konfigurere specifik
opførsel for hver situation. Du kan altså kaste et blik på dit systems "
|
||
#~ "kapabiliteter
i det sidste faneblad. For at komme i gang bør du først konfigurere "
|
||
#~ "indstillingerne i
de første to faneblade. Skift så til det fjerde og opret/redigér dine "
|
||
#~ "profiler. Sidst, men
ikke mindst, kan du aktivere dine profiler i det tredje faneblad. Du "
|
||
#~ "behøver ikke
genstarte PowerDevil, bare tryk på \"Anvend\" og det er klaret.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
|
||
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
|
||
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
|
||
#~ "PowerDevil service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En anden strømstyring er blevet detekteret. PowerDevil vil ikke starte, "
|
||
#~ "hvis anden strømstyring er aktiv. Hvis du ønsker at bruge PowerDevil som "
|
||
#~ "din primære strømstyring, så fjern den eksisterende og genstart "
|
||
#~ "PowerDevil-tjenesten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
|
||
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
|
||
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
|
||
#~ "service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det lader til at powersaved kører på dette system. PowerDevil vil ikke "
|
||
#~ "starte, hvis anden strømstyring er aktiv. Hvis du ønsker at bruge "
|
||
#~ "PowerDevil som din primære strømstyring, så stop powersaved og genstart "
|
||
#~ "PowerDevil-tjenesten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
|
||
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PowerDevil synes ikke at være startet. Enten har du dens tjeneste slået "
|
||
#~ "fra, eller der er et problem i D-Bus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "PowerDevil Configuration"
|
||
#~ msgid "Power Profiles Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguration af PowerDevil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A configurator for PowerDevil"
|
||
#~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System"
|
||
#~ msgstr "Et konfigurationsværktøj til PowerDevil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
|
||
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
|
||
#~ msgstr "Angiv et navn på den nye profil:"
|
||
|
||
#~ msgid "The name for the new profile"
|
||
#~ msgstr "Navnet på den nye profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
|
||
#~ msgstr "Angiv navnet på profilen, du er ved at oprette, her"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
|
||
#~ msgstr "Angiv et navn på denne profil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
|
||
#~ msgstr "Importér PowerDevil-profiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
|
||
#~ msgstr "Eksportér PowerDevil-profiler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current profile has not been saved.\n"
|
||
#~ "Do you want to save it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den aktuelle profil er ikke blevet gemt.\n"
|
||
#~ "
Vil du gemme den?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Profile"
|
||
#~ msgstr "Gem profil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "None"
|
||
#~ msgid "No methods found"
|
||
#~ msgstr "Ingen metoder fundet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
|
||
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
|
||
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
|
||
#~ "system at any one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ConsoleKit blev ikke fundet aktivt på din pc, eller PowerDevil kan ikke "
|
||
#~ "kontakte det. ConsoleKit lader PowerDevil detektere om den aktuelle "
|
||
#~ "session er aktiv, hvilket er nyttigt hvis du har mere end én bruger "
|
||
#~ "logget ind på systemet på et givent tidspunkt."
|
||
|
||
#~ msgid "No issues found with your configuration."
|
||
#~ msgstr "Ingen problemer blev fundet i din konfiguration."
|
||
|
||
#~ msgid "New Profile"
|
||
#~ msgstr "Ny profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Profile"
|
||
#~ msgstr "Slet profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Profiles"
|
||
#~ msgstr "Importér profiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Profiles"
|
||
#~ msgstr "Eksportér profiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings and Profile"
|
||
#~ msgstr "Indstillinger og profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen on resume"
|
||
#~ msgstr "Lås skærm ved genoptag"
|
||
|
||
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
|
||
#~ msgstr "Låser skærmen, når der vågnes op fra suspendering"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du vil blive bedt om adgangskode, når du genoptager fra sovetilstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications..."
|
||
#~ msgstr "Indstil bekendtgørelser..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "When AC Adaptor is plugged in"
|
||
#~ msgid "When AC Adaptor is unplugged"
|
||
#~ msgstr "Når strømforsyning er tilsluttet"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery is at low level"
|
||
#~ msgstr "Når batteriet er på lavt niveau"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery is at warning level"
|
||
#~ msgstr "Når batteriet er på advarselsniveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
|
||
#~ msgstr "Avancerede batteri-indstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery remaining is critical"
|
||
#~ msgstr "Når tilbageværende batteri er kritisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Levels"
|
||
#~ msgstr "Batteriniveauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery is at low level at"
|
||
#~ msgstr "Batteriet er på lavt niveau ved"
|
||
|
||
#~ msgid "Low battery level"
|
||
#~ msgstr "Lavt batteriniveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
|
||
#~ msgstr "Batteriet vil blive anset for lavt, når det når dette niveau"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery is at warning level at"
|
||
#~ msgstr "Batteriet er på advarselsniveau ved"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning battery level"
|
||
#~ msgstr "Advarselsniveau for batteri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Batteriet vil blive anset for at være på advarselsniveau, når det når "
|
||
#~ "dette niveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery is at critical level at"
|
||
#~ msgstr "Batteriet er på kritisk niveau ved"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical battery level"
|
||
#~ msgstr "Kritisk batteriniveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Batteriet vil blive anset for at være kritisk, når det når dette niveau"
|
||
|
||
#~ msgid "System Capabilities"
|
||
#~ msgstr "Systemkapabiliteter"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of CPUs"
|
||
#~ msgstr "Antal CPU'er"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Batteries"
|
||
#~ msgstr "Antal batterier"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported suspend methods"
|
||
#~ msgstr "Understøttede suspend-metoder"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for DPMS"
|
||
#~ msgstr "Understøttelse af DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
|
||
#~ "for your monitor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis dette er aktiveret, vil PowerDevil kunne konfigurere strømstyring "
|
||
#~ "for
din skærm"
|
||
|
||
#~ msgid "DPMS Support"
|
||
#~ msgstr "DPMS-understøttelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
|
||
#~ msgstr "Kontrollerer om ConsoleKit er aktiv på systemet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
|
||
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
|
||
#~ "any one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ConsoleKit lader PowerDevil detektere om den aktuelle session er aktiv, "
|
||
#~ "hvilket er nyttigt hvis du har mere end én bruger logget ind på systemet "
|
||
#~ "på et givent tidspunkt."
|
||
|
||
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
|
||
#~ msgstr "Understøttelse af ConsoleKit-runtime"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "PowerDevil error"
|
||
#~ msgstr "Fejl i PowerDevil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
|
||
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konfigurationsmodulet kan ikke startes, da der synes at være et problem "
|
||
#~ "med PowerDevil-dæmonen. Læs flere detaljer nedenfor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit Profiles"
|
||
#~ msgid "Editing Profile"
|
||
#~ msgstr "Redigér profiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Assignment"
|
||
#~ msgstr "Profiltildeling"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>There are some issues in your configuration. Please check the "
|
||
#~ "Capabilities page for more details.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Der er nogle problemer i din konfiguration. Tjek kapabilitet-siden for "
|
||
#~ "flere detaljer.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
|
||
#~ msgstr "Lad PowerDevil håndtere strømbesparelse for skærm"
|
||
|
||
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
|
||
#~ msgstr "Før suspendering foretages, vent i"
|
||
|
||
#~ msgid " sec"
|
||
#~ msgstr " sek."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not wait"
|
||
#~ msgstr "Vent ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "Foretag intet"
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
|
||
#~ msgstr "Lær mere om Energy Star-systemet"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Management"
|
||
#~ msgstr "Profilhåndtering"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Handlinger"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
|
||
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
|
||
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For at forebygge datatab eller andre skader, kan du få systemet til at "
|
||
#~ "suspenderes
eller gå i dvale, så du ikke løber tør for batteri ved et uheld. Indstil "
|
||
#~ "antallet
af minutter nedenfor, hvor systemet vil køre den konfigurerede handling. "
|
||
|
||
#~ msgid "When the system is idle for more than"
|
||
#~ msgstr "Når systemet er i tomgang i mere end"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
|
||
#~ msgstr "Denne handling udføres når den bærbare lukkes"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Skærm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
|
||
#~ "into the socket outlet"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Med denne skydeknap kan du justere lysstyrken når systemet er tilsluttet "
|
||
#~ "til
stikkontakten"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness:"
|
||
#~ msgstr "Lysstyrke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate automatic dimming"
|
||
#~ msgstr "Aktivér automatisk dæmpning"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
|
||
#~ msgstr "Dæmper automatisk skærmen når systemet er i tomgang."
|
||
|
||
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
|
||
#~ msgstr "Dæmp skærm når i tomgang længere end"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Minutes"
|
||
#~ msgid " min"
|
||
#~ msgstr " min."
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable display power management"
|
||
#~ msgstr "&Aktivér strømstyring for skærm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
|
||
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
|
||
#~ msgstr "Vælg den periode af inaktivitet, hvorefter skærmen skal gå i
\"standby\"-tilstand. Dette er det første niveau af strømbesparelse."
|
||
|
||
#~ msgid "&Standby after"
|
||
#~ msgstr "&Standby efter"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uspend after"
|
||
#~ msgstr "S&uspendér efter"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU and System"
|
||
#~ msgstr "CPU og system"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable system power saving"
|
||
#~ msgstr "Aktivér strømbesparelse for systemet"
|
||
|
||
#~ msgid "When loading profile execute:"
|
||
#~ msgstr "Under indlæsning af profil, kør:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
|
||
#~ msgid "Copyright © 2008–2011 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "(c) 2008 Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid "System powersaving scheme:"
|
||
#~ msgstr "Strømbesparelsesskema for system:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheme support"
|
||
#~ msgstr "Skemaunderstøttelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported schemes"
|
||
#~ msgstr "Understøttede skemaer"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic (ondemand)"
|
||
#~ msgstr "Dynamisk (efter behov)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic (conservative)"
|
||
#~ msgstr "Dynamisk (konservativ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Userspace"
|
||
#~ msgstr "Userspace"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr "CPU <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable CPU <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr "Deaktivér CPU <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgid "If this box is checked, the CPU <numid>%1</numid> will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis dette felt er afkrydset, vil CPU'en <numid>%1</numid> blive "
|
||
#~ "deaktiveret "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is "
|
||
#~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling "
|
||
#~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can "
|
||
#~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let "
|
||
#~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does "
|
||
#~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do "
|
||
#~ "not display this warning again\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen skaleringsmetode blev fundet. Hvis din CPU er forholdsvis ny, er "
|
||
#~ "dette
formentlig, fordi du ikke har indlæst nogle kernemoduler. Normalt har
skaleringsmoduler navne i stil med cpufreq_ondemand. Skalering er nyttigt
og kan spare meget batteri. Tryk på \"Forsøg at indlæse moduler\" for at "
|
||
#~ "lade
PowerDevil forsøge at indlæse de påkrævede moduler. Hvis du er sikker på "
|
||
#~ "at
din computer ikke understøtter skalering, kan du også deaktivere denne "
|
||
#~ "advarsel,
ved at trykke på \"Vis ikke denne advarsel igen\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to load modules"
|
||
#~ msgstr "Forsøg at indlæse moduler"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not display this warning again"
|
||
#~ msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them "
|
||
#~ "installed, or PowerDevil could not detect them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen kernemoduler til CPU-skalering blev fundet. Måske er de ikke "
|
||
#~ "installeret, eller PowerDevil kunne ikke finde dem."
|
||
|
||
#~ msgid "Modules not found"
|
||
#~ msgstr "Moduler ikke fundet"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off the following CPU(s)"
|
||
#~ msgstr "Slå følgende CPU'er fra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your "
|
||
#~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this "
|
||
#~ "profile"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CPU-opførsel påvirker i høj grad dit systems ydelse og dit batteris "
|
||
#~ "levetid.
Her kan du vælge den politik, som bedst passer til denne profil"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU frequency scaling policy:"
|
||
#~ msgstr "Politik for skalering af CPU-frekvens:"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU can be turned Off"
|
||
#~ msgstr "CPU kan afbrydes"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling capability"
|
||
#~ msgstr "Skaleringskapabilitet"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported CPU Policies"
|
||
#~ msgstr "Understøttede CPU-politikker"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure actions"
|
||
#~ msgstr "Indstil handlinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving"
|
||
#~ msgstr "Indstil strømbesparelse for skærm"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure System and CPU preferences"
|
||
#~ msgstr "Indstillinger for system og CPU"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Actions"
|
||
#~ msgstr "Batterihandlinger"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync "
|
||
#~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. "
|
||
#~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two "
|
||
#~ "libraries."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PowerDevil blev bygget uden Xss- og Xext-understøttelse, eller XSync-"
|
||
#~ "udvidelsen
er ikke tilgængelig. Bestemmelse af inaktiv tid vil ikke være muligt. "
|
||
#~ "Overvej
at genbygge PowerDevil med mindst et af disse to biblioteker."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is "
|
||
#~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your "
|
||
#~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PowerDevil blev bygget uden Xss- og Xext-understøttelse, eller XSync-"
|
||
#~ "udvidelsen
er ikke tilgængelig. XSync giver ekstra effektivitet og ydelse og sparer "
|
||
#~ "på dit batteri
og din CPU. Det anbefales at bruge PowerDevil med XSync-aktiveret."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is "
|
||
#~ "available on your system. Using it largely improves performance and "
|
||
#~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable "
|
||
#~ "it now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XSync synes ikke at være din foretrukne forespørgsels-backend, selvom den "
|
||
#~ "er tilgængelig på dit system. Brug af det forbedrer ydelse og "
|
||
#~ "effektivitet markant, og det anbefales kraftigt. Tryk på knappen "
|
||
#~ "nedenfor, for at aktivere det nu."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable XSync Backend"
|
||
#~ msgstr "Aktivér XSync-backend"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for the XSync extension"
|
||
#~ msgstr "Understøttelse af XSync-udvidelsen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If "
|
||
#~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XSync er en udvidelse, som tillader højeffektiv forespørgsel til "
|
||
#~ "systemet. Hvis
den er tilgængelig, vil PowerDevil være meget mere pålidelig og effektiv"
|
||
|
||
#~ msgid "XSync Support"
|
||
#~ msgstr "XSync-understøttelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for XScreensaver"
|
||
#~ msgstr "Understøttelse af XScreenSaver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not "
|
||
#~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If "
|
||
#~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle "
|
||
#~ "time of the system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gennem XScreenSaver, kan PowerDevil forespørge systemet, hvis XSync
ikke er tilgængelig. Det er kun nødvendigt, hvis dit system ikke "
|
||
#~ "understøtter XSync.
Hvis begge er utilgængelige, vil PowerDevil ikke kunne forespørge om "
|
||
#~ "systemets
inaktive tid"
|
||
|
||
#~ msgid "XScreenSaver Support"
|
||
#~ msgstr "XScreenSaver-understøttelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for XTest extension"
|
||
#~ msgstr "Understøttelse af XTest-udvidelsen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing "
|
||
#~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur"
|
||
#~ msgstr "Gennem XTest kan PowerDevil foregive brugeraktivitet, og derved
forebygge gentagen suspendering. Hvis den ikke er tilgængelig, kan
gentagelser forekomme"
|
||
|
||
#~ msgid "XTest Support"
|
||
#~ msgstr "XTest-understøttelse"
|
||
|
||
#~ msgid "XSync Based (recommended)"
|
||
#~ msgstr "XSync-baseret (anbefales)"
|
||
|
||
#~ msgid "Timer Based"
|
||
#~ msgstr "Timer-baseret"
|
||
|
||
#~ msgid "Grabber Widget Based"
|
||
#~ msgstr "Grabber Widget-baseret"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables standard notifications"
|
||
#~ msgstr "Aktiverer standardbekendtgørelser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bekendtgørelser, såsom standardbegivenheder eller profilændring vises"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable notifications"
|
||
#~ msgstr "Aktivér bekendtgørelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables warning notifications"
|
||
#~ msgstr "Aktivér advarselsbekendtgørelser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is "
|
||
#~ "recommended to leave this enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bekendtgørelser, såsom advarsler eller vigtige begivenheder vil blive "
|
||
#~ "vist.
Det anbefales at lade dette være aktiveret."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable warning notifications"
|
||
#~ msgstr "Aktivér advarselsbekendtgørelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Interval for interactive confirm notifications"
|
||
#~ msgstr "Interval for interaktive bekræftelsesbekendtgørelser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an "
|
||
#~ "interactive notification for the specified time. If that notification is "
|
||
#~ "then clicked, the queued action will not be run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis valgt, vil PowerDevil vise en interaktiv bekendtgørelse i det "
|
||
#~ "angivne tidsrum, før der foretages automatisk suspendering. Hvis der "
|
||
#~ "trykkes på denne bekendtgørelse, vil handlingen, som er sat i kø, ikke "
|
||
#~ "blive udført."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
|
||
#~ msgid "Abort Action"
|
||
#~ msgstr "Afbryd handling"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend to Ram"
|
||
#~ msgstr "Suspendér til RAM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Minutes"
|
||
#~ msgid "min"
|
||
#~ msgstr "min."
|
||
|
||
#~ msgid "min"
|
||
#~ msgstr "min."
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "TextLabel"
|