kde-l10n/da/messages/kde-workspace/krunner.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

404 lines
12 KiB
Text

# translation of krunner.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-19 20:13+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: krunnerapp.cpp:118
msgid "Run Command"
msgstr "Kør kommando"
#: krunnerapp.cpp:123
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Kør kommando på udklipsholderindholdet"
#: krunnerapp.cpp:129
msgid "Show System Activity"
msgstr "Vis systemaktivitet"
#: krunnerapp.cpp:135
msgid "Switch User"
msgstr "Skift bruger"
#: krunnerapp.cpp:174
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Kør kommando (kun runneren \"%1\")"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Kør kommando"
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "Systemaktivitet"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "KDE-brugerflade til at køre kommando"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Brugerflade til at køre kommando"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Udvikler og vedligeholder"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Brugerflade"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Tilgængelige plugins"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "Brugerfladestil der skal bruges i KRunner"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Sæt til sand for at vise brugerfladen i en frit svævende dialog i stedet for "
"ved toppen af skærmen"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Fuldtændiggørelsestilstand brugt til forespørgselstekst."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Historik hvis tidligere forespørgsler gennemførtes"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "Om opgavedialogen skal holdes over andre vinduer når den vises."
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "Positionering:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Skærmens øverste kant"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "Frit svævende vindue"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "Kommandoorienteret"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "Opgaveorienteret"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 ud af %2"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Skriv for at søge."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elementer"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "1 handling"
msgstr[1] "%1 handlinger"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Ingen fundne resultater."
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Information om brug af dette program"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(Fra %1, %2)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Martin Schlander"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mschlander@opensuse.org"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Aktivér pauseskærm"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Aktiverer pauseskærmen."
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "Timeout for pauseskærm"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr "Angiver antal sekunder hvorefter pauseskærmen startes."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "Suspendér pauseskærm når DPMS slår til"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "Normalt suspenderes pauseskærmen når strømbesparelse for skærm slår til,\n"
#~ " da intet naturligvis kan ses på skærmen alligevel. Dog udfører "
#~ "vissepauseskærme\n"
#~ " faktisk nyttige beregninger, hvorfor det ikke er ønskværdigt at "
#~ "suspendere dem."
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Lås session"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Log ud automatisk</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>For at undgå at blive logget ud, kan denne session genoptages ved at "
#~ "bevæge musen eller trykke på en tast.</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Tid tilbage:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt><nobr>Du vil automatisk blive logget ud om 1 sekund</nobr></qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt><nobr>Du vil automatisk blive logget ud om %1 sekunder</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Sessionen er låst</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Sessionen blev låst af %1</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "Lås &op"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "Sk&ift bruger..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>Fejl under oplåsning</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Advarsel: Caps Lock til</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke låse sessionen op fordi godkendelsessystemet ikke virkede;\n"
#~ "du er nødt til at dræbe kscreenlocker (pid %1) manuelt."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "&Start ny session"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Du har valgt at åbne en anden desktop-session i stedet for at genoptage "
#~ "den nuværende.\n"
#~ "Den nuværende session vil blive skjult og en ny log ind-skærm vil blive "
#~ "vist.\n"
#~ "En F-tast tildeles til hver session F%1 tildeles normalt til den første "
#~ "session, F%2 til den anden session og så fremdeles. Du kan skifte mellem "
#~ "sessioner ved at trykke Ctrl, Alt og den passende F-tast på samme tid. "
#~ "Derudover vil KDE-panelet og desktop-menuerne have handlinger til at "
#~ "skifte mellem sessioner."
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&Spørg ikke igen"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Session"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Placering"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&Aktivér"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "Start &ny session"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "Vil ikke låse sessionen, da det ville være umuligt at låse op:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "Kan ikke starte <i>kcheckpass</i>."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr "<i>kcheckpass</i> kan ikke operere. Måske er den ikke setuid root."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "Intet passende velkomstplugin konfigureret."
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "KDE skærmlåsning"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "Låsning af sessioner KDE Workspace"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Gennemtving låsning af session"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Start kun pauseskærm"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "Vis straks dialogen til oplåsning"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Brug kun blank pauseskærm"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "start med plasma oplåst til konfiguration"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "Forgren i baggrunden efter opstart"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Log ud"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Log ud uden bekræftelse"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "Luk ned uden bekræftelse"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "Genstart uden bekræftelse"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke logge korrekt ud.\n"
#~ "Sessionshåndteringen kan ikke kontaktes. Du kan forsøge at gennemtvinge "
#~ "nedlukning ved at trykke Ctrl+Alt+Backspace. Bemærk dog at din nuværende "
#~ "session ikke vil blive gemt med tvunget nedlukning."
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "KRunner-indstillinger"