kde-l10n/cs/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

909 lines
23 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2013, 2014.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 15:43+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Export X509 certifikátu"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovat"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "Z&rušit"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Vnitřní chyba. Prosím nahlaste ji na kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Chyba při převodu certifikátu do požadovaného formátu."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Chyba při otevírání výstupního souboru."
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 z %3 bitů)"
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Kryptografie</h1> Tento modul umožňuje jednak nastavit SSL pro většinu "
"aplikací prostředí KDE a jednak správu vašich osobních certifikátů a známých "
"certifikačních autorit."
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Ovládací modul kryptografie"
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL šifry k použití"
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Vyberte kódy, které si přejete povolit při používání protokolu SSL. Skutečně "
"použitý protokol bude dohodnut se serverem v době připojení."
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Průvodce šiframi"
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Pouze 'silné' šifry"
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Pouze exportní šifry"
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "Povolit vše"
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Použijte tato přednastavení pro lehčí konfiguraci šifrování SSL. Můžete "
"zvolit mezi následujícími režimy:<ul><li><b>Pouze silná šifra:</b> Zvolí jen "
"silné (&gt;= 128 bit) šifrování.</li><li><b>Pouze slabá šifra:</b> Zvolí jen "
"slabou šifru (&lt;= 56 bit).</li><li><b>Povolit všechny:</b> Zvolí všechny "
"SSL šifry a metody.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Varovat při vst&upu do režimu SSL"
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Je-li zvoleno, pak budete upozorněni při vstupu na server používající SSL."
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Varovat při o&puštění režimu SSL"
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Je-li zvoleno, pak budete upozorněni při opouštění serveru používajícího SSL."
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Varovat při posílání n&ekryptovaných dat"
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Je-li zvoleno, pak budete upozorněni před odesláním nekryptovaných dat "
"pomocí webového prohlížeče."
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Varovat při s&míšených stránkách se SSL a bez SSL"
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Je-li zvoleno, pak budete upozorněni při prohlížení stránek, které mají jak "
"kryptované tak nekryptované části."
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Cesta ke sdíleným knihovnám OpenSSL"
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "Používat EGD"
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "Použít soubor entropie"
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Cesta k EGD:"
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Je-li vybráno, OpenSSL bude používat EGD (entropy gathering deamon) pro "
"inicializaci generátoru pseudo-náhodných čísel."
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Je-li vybráno, OpenSSL bude používat zadaný soubor jako entropii pro "
"inicializaci generátoru pseudo-náhodných čísel."
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Zde zadejte cestu k socketu, který je vytvořen démonem EGD nebo souboru "
"entropie."
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klikněte zde pro vyhledání EGD socketu."
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Tento seznam zobrazuje vaše certifikáty, které jsou známy prostředí KDE. Zde "
"je též možné je snadno spravovat."
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "Obecné jméno"
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportovat..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovat..."
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "Odst&ranit"
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "Odemkno&ut"
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "Ověř&it"
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Z&měnit heslo..."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Toto je informace známá o vlastníkovi certifikátu."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Toto je informace známá o vydavateli certifikátu."
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "Platný od:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "Platný do:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certifikát začíná platit tohoto dne."
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Platnost certifikátu končí tohoto dne."
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Kontrolní součet certifikátu určený k jeho rychlé identifikaci."
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Při SSL spojení..."
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Po&užívat implicitní certifikát"
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "V&ypsat při spojení"
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Nepoužívat certifikáty"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL certifikáty není možné nastavit, protože tento modul nebyl sestaven s "
"knihovnou OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "Výchozí činnost"
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "Po&slat"
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "Dotázat &se"
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "&Neposílat"
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "Výchozí certifikát:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "Ověření hostitele:"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "Chování"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "Hostitel:"
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "Certifikát:"
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Výzva"
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "Neposílat"
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vý"
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Tento seznam zobrazuje, které certifikáty serverů a osob budou známy "
"prostředí KDE. Zde je možné je snadno spravovat."
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Toto tlačítko umožňuje exportovat vybrané certifikáty do souborů různých "
"formátů."
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&ranit"
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Toto tlačítko umožňuje odstranit vybrané certifikáty z mezipaměti "
"certifikátů."
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "O&věřit"
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Toto tlačítko umožňuje ověřit platnost certifikátu."
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "Mezipaměť"
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Per&manentně"
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "Až &do"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr ""
"Zde proveďte označení k nastavení položky pro trvalé uchování v mezipaměti."
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
"Zde proveďte označení k nastavení položky pro dočasné uchování v mezipaměti."
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datum a čas do kdy má vypršet položka v mezipaměti."
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "Přijmou&t"
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "Odmítno&ut"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Toto vyberte k trvalému přijetí tohoto certifikátu."
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Toto vyberte k trvalému odmítání tohoto certifikátu."
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Toto vyberte, přejete-li si být vyzvání k zásahu při příjmu tohoto "
"certifikátu."
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Tento seznam zobrazuje, které certifikační autority budou známy prostředí "
"KDE. Zde je možné je snadno spravovat."
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizační jednotka"
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "Obnovi&t"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Přijmout pro podepisování stránek"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Přijmout pro podepisování e-mailů"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Přijmout pro podepisování programů"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Varovat při &certifikátech neznámé certifikační autority nebo při "
"certifikátech podepsaných sebou samými. "
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Varovat při používání &expirovaných certifikátů"
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Varovat při používání propa&dlých certifikátů"
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Tento seznam ukazuje, u kterých serverů jste se rozhodli přijmout "
"certifikáty, i když tyto certifikáty nemusí projít ověřovacím procesem."
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Tyto volby není možné nastavit, protože tento modul nebyl sestaven s "
"knihovnou OpenSSL."
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaše certifikáty"
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření"
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Ostatní SSL certifikáty"
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "Podepisovatelé SSL"
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "Volby ověřování"
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Není-li vybrána alespoň jedna šifra, pak SSL nebude fungovat."
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL šifry"
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Nelze otevřít certifikát."
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Chyba při získávání certifikátu."
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Tento certifikát prošel úspěšně kontrolními testy."
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Tento certifikát neprošel testy a měl by být považován za neplatný."
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "Heslo certifikátu"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "Heslo certifikátu"
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Nebylo možné načíst certifikát. Přejete si zkusit jiné heslo?"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "Zkusit"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nezkoušet"
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Certifikát s tímto jménem již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?"
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Zadejte heslo certifikátu:"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Heslo pro '%1'"
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Nezdařilo se dekódování. Prosím, zkuste to znovu:"
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "Nezdařil se export."
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Vložte STARÉ heslo certifikátu:"
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Vložte nové heslo certifikátu"
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Toto není certifikát podepisovatele."
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Už máte tento certifikát podepisovatele nainstalovaný."
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Nebylo možné načíst soubor s certifikátem."
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Přejete si tento certifikát zpřístupnit také aplikaci KMail?"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "Zpřístupnit"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nezpřístupňovat"
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Nelze spustit aplikaci Kleopatra. Možná budete muset instalovat nebo "
"aktualizovat balíček kdepim."
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Toto vrátí vaši databázi certifikátů podepisovatelů na výchozí hodnoty.\n"
"Tato operace je nevratná.\n"
"Opravdu si přejete pokračovat?"
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit zpět"
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Otevření OpenSSL selhalo."
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Knihovna libssl nebyla nalezena nebo nebyla úspěšně načtena."
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Knihovna libcrypto nebyla nalezena nebo nebyla úspěšně načtena."
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL bylo úspěšně načteno."
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Cesta k souboru entropie:"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "Osobní SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "Serverové SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Osobní SSL požadavek"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Serverový SSL požadavek"
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Server CA"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Osobní CA"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Výběr data a času"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Hodina:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuta:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Průvodce vytvořením certifikátu"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Typ certifikátu:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Heslo:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Heslo (ověření):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Kód země:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Stát nebo provincie:"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Město:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organizace:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizační jednotka:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Plný název serveru:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Platný dnů:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Sebou podepsaný"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Přezdívka:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Použít DSA místo RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Síla v bitech:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Neposílat"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukas@kde.org"