mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
340 lines
11 KiB
Text
340 lines
11 KiB
Text
# Translation of powerdevil.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 09:10-0200\n"
|
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
|
|
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
|
|
msgid "Unsupported suspend method"
|
|
msgstr "Método de suspensão não suportado"
|
|
|
|
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
|
|
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
|
|
msgid "Switch off after"
|
|
msgstr "Desligar após"
|
|
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hibernar"
|
|
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Bloquear a tela"
|
|
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
|
|
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Após"
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
|
|
msgid "On Profile Load"
|
|
msgstr "Ao carregar o perfil"
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
|
|
msgid "On Profile Unload"
|
|
msgstr "Ao fechar o perfil"
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
|
|
msgid "Run script"
|
|
msgstr "Executar script"
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Increase Keyboard Brightness"
|
|
msgstr "Aumentar a iluminação do teclado"
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
|
|
msgstr "Reduzir a iluminação do teclado"
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
|
|
msgstr "Alternar a iluminação do teclado"
|
|
|
|
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
|
|
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hibernar"
|
|
|
|
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Increase Screen Brightness"
|
|
msgstr "Aumentar o brilho da tela"
|
|
|
|
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Decrease Screen Brightness"
|
|
msgstr "Reduzir o brilho da tela"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Não fazer nada"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
|
|
msgid "Prompt log out dialog"
|
|
msgstr "Mostrar janela de encerramento"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
|
|
msgid "Turn off screen"
|
|
msgstr "Desligar a tela"
|
|
|
|
# Tradução reduzida para melhor visualização da janela.
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
|
|
msgid "When laptop lid closed"
|
|
msgstr "Ao fechar a tampa do laptop"
|
|
|
|
# Tradução reduzida para melhor visualização da janela.
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
|
|
msgid "When power button pressed"
|
|
msgstr "Ao apertar o botão de energia"
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
|
|
msgctxt "@label:slider Brightness level"
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:58
|
|
msgid "KDE Power Management System"
|
|
msgstr "Sistema de gerenciamento de energia do KDE"
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
|
|
"lightweight Power Management daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de gerenciamento de energia do KDE é o PowerDevil, um servidor de "
|
|
"gerenciamento de energia avançado, modular e leve"
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:62
|
|
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
|
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
|
msgid "Dario Freddi"
|
|
msgstr "Dario Freddi"
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
|
|
"might solve this problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não estão disponíveis plugins válidos de infraestrutura de gerenciamento de "
|
|
"energia. Uma nova instalação poderá resolver este problema."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
|
|
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A capacidade da sua bateria é de %1%. Isso significa que ela está com "
|
|
"problemas e precisa ser substituída. Entre em contato com o fabricante do "
|
|
"seu hardware para obter mais detalhes."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
|
|
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma das suas baterias (ID %2) tem a capacidade de %1%. Isso significa que "
|
|
"ela está com problemas e precisa ser substituída. Entre em contato com o "
|
|
"fabricante do seu hardware para obter mais detalhes."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:173
|
|
msgid "Broken Battery"
|
|
msgstr "Bateria defeituosa"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
|
|
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
|
|
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
|
|
"a> to verify if your battery is faulted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua bateria pode ter sido requisitada por %1. Normalmente, quando os "
|
|
"fabricantes fazem requisições do hardware, é porque foram identificados "
|
|
"defeitos de fabricação que, normalmente, estão sujeitos a uma reparação ou "
|
|
"substituição gratuita. Acesse a <a href=\"%2\">página Web de %1</a> para "
|
|
"verificar se a sua bateria está com problemas."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
|
|
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
|
|
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
|
|
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma das suas baterias (ID %3) pode ter sido requisitada por %1. Normalmente, "
|
|
"quando os fabricantes fazem requisições do hardware, é porque foram "
|
|
"identificados defeitos de fabricação que, normalmente, estão sujeitos a uma "
|
|
"reparação ou substituição gratuita. Acesse a <a href=\"%2\">página Web de "
|
|
"%1</a> para verificar se a sua bateria está com problemas."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:194
|
|
msgid "Check Your Battery"
|
|
msgstr "Verifique sua bateria"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
|
|
"Please check your PowerDevil configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"O perfil \"%1\" foi selecionado, mas ele não existe.\n"
|
|
"Verifique sua configuração do PowerDevil."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to battery interface.\n"
|
|
"Please check your system configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível conectar a interface da bateria.\n"
|
|
"Verifique a configuração do seu sistema"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:425 powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435
|
|
#: powerdevilcore.cpp:440
|
|
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
|
|
msgstr "Bateria em nível crítico (%1% restantes)"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nível de carga da sua bateria está crítico, o computador será desligado em "
|
|
"30 segundos."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
|
|
"seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nível de carga da sua bateria está crítico, o computador entrará em estado "
|
|
"de hibernação em 30 segundos."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nível de carga da sua bateria está crítico, o computador será suspenso "
|
|
"para a RAM em 30 segundos."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:441
|
|
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nível de carga da sua bateria está crítico, salve seu trabalho o mais "
|
|
"breve possível."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:447
|
|
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
|
|
msgstr "Bateria fraca (%1% restantes)"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
|
|
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua bateria está com pouca carga. Se você precisa continuar usando seu "
|
|
"computador, conecte-o a uma fonte de energia ou desligue-o e troque a "
|
|
"bateria."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:467
|
|
msgid "AC Adapter Plugged In"
|
|
msgstr "Adaptador de energia conectado"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:468
|
|
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
|
|
msgstr "Todas as ações de suspensão pendentes foram canceladas."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:470
|
|
msgid "Running on AC power"
|
|
msgstr "Conectado ao adaptador de energia"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:470
|
|
msgid "The power adaptor has been plugged in."
|
|
msgstr "O adaptador de energia foi conectado."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:473
|
|
msgid "Running on Battery Power"
|
|
msgstr "Usando a bateria"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:473
|
|
msgid "The power adaptor has been unplugged."
|
|
msgstr "O adaptador de energia foi desconectado."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
|
|
"the following error: %1\n"
|
|
"Please check your system configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Sistema de Gerenciamento de Energia do KDE não pôde ser inicializado. A "
|
|
"infraestrutura informou o seguinte erro: %1\n"
|
|
"Verifique a configuração do seu sistema"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:529
|
|
msgid "Charge Complete"
|
|
msgstr "Carga completa"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:529
|
|
msgid "Your battery is now fully charged."
|
|
msgstr "Sua bateria está completamente carregada."
|