kde-l10n/pt/messages/applications/kfindpart.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

574 lines
14 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 23:40+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: KB SUID\n"
"X-POFile-SpellExtra: locate kwd KFind Hel mp slocate go got dt txt\n"
"X-POFile-SpellExtra: updatedb god es GB Porten Beppe Stephan Alex Kulow\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hartig Bieker Rogozin Dima Clarence Neundorf\n"
"X-POFile-SpellExtra: UmTextoDeTamanhoMédio Miroslav Mario Hans Bastian\n"
"X-POFile-SpellExtra: Petter Alexander Weilguni Waldo Harri Dang Carsten\n"
"X-POFile-SpellExtra: Webb Pfeiffer Zepeda Grimaldi Eric Coquelle Fl KiB\n"
"X-POFile-SpellExtra: MiB GiB Flídr\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Procurar Ficheiros/Pastas"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Inactiva."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "um ficheiro encontrado"
msgstr[1] "%1 ficheiros encontrados"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Por favor indique um local absoluto no campo \"Procurar em\"."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta indicada."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "Leitura-escrita"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas para leitura"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "Apenas para escrita"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inacessível"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "Na Sub-Pasta"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Primeira Linha Correspondente"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "A&brir as pastas respectivas"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "E&nviar para o Lixo"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Gravar os Resultados Como"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "Página HTML"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "Ficheiro de texto"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Não foi possível gravar os resultados."
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "Ficheiro de Resultados do KFind"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Os resultados foram gravados em: %1"
#: kftabdlg.cpp:75
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "C&hamado:"
#: kftabdlg.cpp:78
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Pode usar a correspondência com os caracteres especiais \"?\" e \"*\", assim "
"como o \";\" para separar vários nomes"
#: kftabdlg.cpp:84
msgid "Look &in:"
msgstr "P&rocurar em:"
#: kftabdlg.cpp:87
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Incluir as &subpastas"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "P&esquisa com distinção de maiúsculas"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "&Browse..."
msgstr "Es&colher..."
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Use files index"
msgstr "&Utilizar índice de ficheiros"
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar os fic&heiros escondidos"
#: kftabdlg.cpp:109
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Indique o nome do ficheiro que está à procura. <br/>As alternativas "
"podem estar separadas por um ponto e vírgula \";\".<br/><br/>O nome do "
"ficheiro pode conter os seguintes caracteres especiais:<ul><li><b>?</b> "
"corresponde a qualquer carácter único</li><li><b>*</b> corresponde a zero ou "
"mais caracteres de qualquer tipo</li><li><b>[...]</b> corresponde a qualquer "
"um dos caracteres entre parêntesis rectos</li></ul><br/>Alguns exemplos de "
"pesquisas:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> procura todos os ficheiros que acabem "
"em .kwd ou .txt</li><li><b>go[dt]</b> procura por god ou got</li><li><b>Hel?"
"o</b> procura por todos os ficheiros que comecem por \"Hel\" e acabem em \"o"
"\", tendo um carácter no meio</li><li><b>O Meu Documento.kwd</b> procura um "
"ficheiro com esse nome exacto</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:130
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permite-lhe usar o índice dos ficheiros criado pelo pacote "
"<i>slocate</i> para acelerar a procura. Não se esqueça de actualizar o "
"índice de vez em quando (usando o <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Procurar os ficheiros criados ou &modificados:"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "&between"
msgstr "&entre"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "and"
msgstr "e"
#: kftabdlg.cpp:204
msgid "File &size is:"
msgstr "&O tamanho é:"
#: kftabdlg.cpp:217
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Ficheiros do &utilizador:"
#: kftabdlg.cpp:222
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Do &grupo:"
#: kftabdlg.cpp:225
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: kftabdlg.cpp:226
msgid "At Least"
msgstr "No Mínimo"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Most"
msgstr "No Máximo"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "Equal To"
msgstr "Igual a"
#: kftabdlg.cpp:230 kftabdlg.cpp:896
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Bytes"
#: kftabdlg.cpp:231
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:300
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Tipo do ficheiro:"
#: kftabdlg.cpp:305
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "Que &contêm o texto:"
#: kftabdlg.cpp:311
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se for indicado, só os ficheiros que contenham este texto serão "
"encontrados. Repare que nem todos os tipos de ficheiros da lista acima são "
"suportados. Confirme na documentação a lista de tipos de ficheiros "
"suportados.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:319
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "&Distinguir capitalização"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Include &binary files"
msgstr "Incluir os ficheiros &binários"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpressão regular"
#: kftabdlg.cpp:324
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permite-lhe procurar em qualquer tipo de ficheiros, mesmo naqueles "
"que não contêm normalmente texto (como por exemplo os programas e as "
"imagens).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:332
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kftabdlg.cpp:338
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "po&r:"
#: kftabdlg.cpp:340
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Procurar as secções de &meta-informação:"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Todos os Ficheiros e Pastas"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Ligações Simbólicas"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Ficheiros Especiais ('Sockets', Dispositivos, ...)"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Executable Files"
msgstr "Ficheiros Executáveis"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Ficheiros Executáveis com SUID"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "All Images"
msgstr "Todas as Imagens"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Video"
msgstr "Todos os Vídeos"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Sounds"
msgstr "Todos os Sons"
#: kftabdlg.cpp:404
msgid "Name/&Location"
msgstr " Nome/&Localização"
#: kftabdlg.cpp:405
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "C&onteúdo"
#: kftabdlg.cpp:406
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: kftabdlg.cpp:411
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Procurar nos comentários/meta-informação dos ficheiros<br/>Estes são "
"alguns exemplos:<br/><ul><li><b>Ficheiros de áudio (mp3...)</b> Procurar na "
"marca ID3 por um título ou um álbum</li><li><b>Imagens (png...)</b> Procurar "
"as imagens com uma resolução ou comentário em especial...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:419
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Se indicado, procurar apenas neste campo<br/><ul><li><b>Ficheiros de "
"Áudio (mp3...)</b>Isto poderá ser um Título, Álbum...</li><li><b>Imagens "
"(png...)</b>Procurar apenas na Resolução, Profundidade de Cor...</li></ul></"
"qt>"
#: kftabdlg.cpp:612
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Não é possível procurar num período inferior a um minuto."
#: kftabdlg.cpp:623
msgid "The date is not valid."
msgstr "A data não é válida."
#: kftabdlg.cpp:625
msgid "Invalid date range."
msgstr "Intervalo de datas inválido."
#: kftabdlg.cpp:627
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Não é possível procurar por datas no futuro."
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "O tamanho é muito grande. Desejava definir o valor máximo?"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Set"
msgstr "Modificar"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Do Not Set"
msgstr "Não Filtrar o Resultado"
#: kftabdlg.cpp:886
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "&durante o(a) último(a)"
msgstr[1] "&durante os(as) últimos(as)"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mês"
msgstr[1] "meses"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "ano"
msgstr[1] "anos"
#: kquery.cpp:552
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Erro ao utilizar o locate"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Utilitário de pesquisa em ficheiros do KDE"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, Os Programadores do KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Manutenção Actual"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Desenho da Interface & Mais Opções de Pesquisa"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "Desenho da Interface"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Local(is) a procurar"