kde-l10n/pl/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

903 lines
23 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to
# Version: $Revision: 1339345 $
#
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-31 23:32+0100\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Eksport cerytikatu X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Wewnętrzny błąd. Proszę poinformować o tym na adres kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Błąd konwertowania danego certyfikatu do wybranego formatu."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Błąd otwierania pliku wyjściowego."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 z %3 bitów)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Crypto</h1> Ten moduł pozwala na konfigurowanie SSL do użycia z "
"większością programów KDE. Możesz zarządzać zarówno osobistymi certyfikatami "
"oraz znanymi uprawnieniami certyfikatu."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Moduł kryptografii KDE"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Szyfry SSL do użycia"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Wybierz szyfry, które chcesz włączyć podczas używania protokołu SSL. "
"Aktualnie użyty protokół będzie negocjowany z serwerem podczas nawiązywania "
"połączenia."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Asystent szyfru"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Tylko silne szyfry"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Tylko szyfry eksportowe"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "Włącz wszystkie"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Te standardowe ustawienia pomagają skonfigurować SSL. Możesz wybrać "
"jeden z następujących modeli:<ul><li><b>Tylko silne szyfry:</b> Wybranie "
"tylko silnych szyfrów (&gt;= 128 bitów).</li><li> <b>Tylko szyfry eksportowe:"
"</b> Wybranie tylko słabych szyfrów (&lt;= 56 bitów).</li><li><b>Włącz "
"wszystkie:</b> Wybranie wszystkich szyfrów i metod SSL.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Ostrzegaj przy &wchodzeniu w tryb SSL"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, będziesz ostrzegany przy wchodzeniu na strony o włączonym "
"SSL"
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Ostrzegaj przy &wychodzeniu z trybu SSL"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, będziesz powiadamiany przy opuszczaniu stron www opartych "
"na SSL."
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Ostrzeż przy wysyłaniu &nieszyfrowanych danych"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przed wysłaniem niezakodowanych danych przez "
"przeglądarkę wyświetlane będzie ostrzeżenie."
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Ostrzegaj przy &złączonych stronach SSL/brak-SSL"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, będziesz powiadamiany jeśli przeglądasz stronę zawierającą "
"zarówno zakodowane i niezakodowane części."
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Wprowadź ścieżkę do bibliotek OpenSSL"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "Użyj EGD"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "Użyj pliku entropii"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Ścieżka do EGD:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, OpenSSL będzie prosił o użycie EGD dla zainicjalizowania "
"pseudolosowego generatora liczb."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, OpenSSL będzie prosił o użycie EGD dla zainicjalizowania "
"pseudolosowego generatora liczb."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "Wprowadź tu ścieżkę do gniazda utworzonego przez demona EGD."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Kliknij aby wyszukać plik gniazda EGD."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ta lista pokazuje które certyfikaty są znane przez KDE. Możesz w prosty "
"sposób zarządzać nimi stąd."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "Wspólna nazwa"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mport..."
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksport..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "U&suń"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odbezpiecz"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "&Weryfikuj"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Zmień hasło..."
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "To jest informacja o właścicielu certyfikatu."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "To jest informacja o wydawcy certyfikatu."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "Ważne od:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "Ważne dopóki:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certyfikat jest ważny począwszy od tej daty."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Certyfikat jest ważny do tej daty."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Skrót MD5:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Skrót certyfikatu, używany do jego szybkiej identyfikacji."
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Przy połączeniu SSL..."
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Użyj domyślnego certyfikatu"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Lista połączeń"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Nie używaj certyfikatów"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Certyfikaty SSL nie mogą być zarządzane ponieważ ten moduł nie został "
"połączony z OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "Domyślne działanie"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "&Wyślij"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "&Zapytaj"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "N&ie wysyłaj"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "Domyślny certyfikat:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "Uwierzytelnianie komputera:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "Certyfikat"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "Polityka"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "Komputer:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "Certyfikat:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Zachęta"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "Nie wysyłaj"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nowy"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Ta lista pokazuje znane certyfikaty osób i stron przez KDE. Możesz w prosty "
"sposób zarządzać nimi stąd."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Ten przycisk pozwala na eksportowanie wybranego formatu do pliku o różnym "
"formacie."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "U&suń"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Ten przycisk usuwa wybrany certyfikat z pamięci podręcznej certyfikatów."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "&Weryfikuj"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ten przycisk testuje wybrany certyfikat pod względem poprawności."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Ciągle"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "&Do daty"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Zaznacz tutaj aby ustawić stałe wejście do pamięci podręcznej."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Zaznacz tutaj aby ustawić tymczasowe wejście do pamięci podręcznej."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Data i czas, do której dany certyfikat powinien wygasnąć."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "A&kceptuj"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "Odrz&uć"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Wybierz to aby zawsze akceptować ten certyfikat."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Wybierz to aby zawsze odrzucać ten certyfikat."
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz być powiadamiany dla działania kiedy odbierasz ten "
"certyfikat."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ta lista pokazuje znane certyfikaty autoryzacji przez KDE. Możesz w prosty "
"sposób zarządzać nimi stąd."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Jednostka organizacji"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "Przy&wróć"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Akceptuj do podpisywania stron"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Akceptuj do podpisywania wiadomości"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Akceptuj do podpisywania kodu"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Ostrzegaj przy &samopodpisanych certyfikatach lub nieznanych CA"
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Ostrzegaj przy &wygaśniętych certyfikatach"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Ostrzegaj przy nie&ważnych certyfikatach"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ta lista pokazuje, które strony mogą być pobierane jeśli nawet ich "
"certyfikat naruszy procedurę poprawności."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Te opcje nie są konfigurowalne ponieważ ten moduł nie został połączony z "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "Twoje certyfikaty"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Równoprawne certyfikaty SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "Podpisy SSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "Sprawdzanie opcji"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"Jeśli nie wybierzesz przynajmniej jednego szyfru, SSL nie będzie działać."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Szyfry SSL"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Błąd podczas otrzymywania certyfikatu."
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Ten certyfikat przeszedł test weryfikacji pomyślnie."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Ten certyfikat nie przeszedł poprawnie testu i powinien zostać uznany za "
"nieważny."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "Hasło certyfikatu"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "Hasło certyfikatu"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Nie można wczytać pliku certyfikatu. Spróbować innego hasła?"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "Spróbuj"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nie próbuj"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Certyfikat o tej nazwie już istnieje. Czy na pewno chcesz go zamienić?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Wprowadź hasło certyfikatu:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Hasło dla '%1'"
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodowanie zakończone błędnie. Spróbuj jeszcze raz:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "Eksport zakończony błędnie."
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Wprowadź stare hasło dla certyfikatu:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Wprowadź nowe hasło certyfikatu"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "To nie jest certyfikat szyfru."
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Masz już zainstalowany certyfikat szyfru."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Plik certyfikatu nie mógł zostać załadowany."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Czy udostępnić ten certyfikat także w programie KMail?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "Udostępnij"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nie udostępniaj"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Nie można uruchomić Kleopatry. Być może konieczna jest aktualizacja pakietu "
"kdepim."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"To zmieni Twoją bazę szyfrów na bazę domyślną KDE.\n"
"Operacja jest nieodwracalna.\n"
"Czy na pewno kontynuować?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Błąd podczas wczytywania OpenSSL."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "biblioteka libssl nie została znaleziona lub poprawnie załadowana."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "biblioteka libcrypto nie została znaleziona lub poprawnie załadowana."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL załadowany poprawnie."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Ścieżka do pliku entropii:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "Osobisty SSL"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "Serwer SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Żądanie osobiste SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Żądanie serwera SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Serwer CA"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Personalny CA"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Wybór daty i czasu"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Godzina:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuta:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Asystent tworzenia certyfikatu"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Typ certyfikatu:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Hasło (powtórnie):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Kod kraju:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Stan lub prowincja (pełna nazwa):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Nazwa organizacji:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Jednostka organizacji/grupa:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Pełna nazwa serwera:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Ważność (w dniach):"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Podpisany przez siebie"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Skrót:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Użyj DSA zamiast RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Siła (w bitach):"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Nie wysyłaj"