mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
584 lines
13 KiB
Text
584 lines
13 KiB
Text
# Translation of kdmgreet to Norwegian Nynorsk
|
||
#
|
||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2004, 2005.
|
||
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005.
|
||
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 21:44+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: kdmconfig.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
|
||
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
|
||
msgid "[fix kdmrc]"
|
||
msgstr "[fiks kdmrc]"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:57
|
||
msgid "Sw&itch User"
|
||
msgstr "&Byt brukar"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:72
|
||
msgid "Canc&el Session"
|
||
msgstr "&Avbryt økt"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:73
|
||
msgid "R&estart X Server"
|
||
msgstr "Start &X-tenar om att"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:74
|
||
msgid "Clos&e Connection"
|
||
msgstr "L&ukk samband"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:85
|
||
msgid "Co&nsole Login"
|
||
msgstr "Ko&nsollinnlogging"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:88
|
||
msgid "&Shutdown..."
|
||
msgstr "&Slå av …"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:228
|
||
msgctxt "session (location)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:482
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:483
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Tilpassa"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:484
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Failsafe"
|
||
msgstr "Feilsikker"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:560
|
||
msgctxt "@item:inmenu session type"
|
||
msgid "%1 (previous)"
|
||
msgstr "%1 (førre)"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:622
|
||
msgid ""
|
||
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
||
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den lagra økttypen «%1» er ikkje gyldig lenger.\n"
|
||
"Du kan velja ein annan type eller bruka «standard»."
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085
|
||
msgid "Login failed"
|
||
msgstr "Mislukka innlogging"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:799
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Session &Type"
|
||
msgstr "Økt&type"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:805
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Authentication Method"
|
||
msgstr "Autentiserings&metode"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:810
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Remote Login"
|
||
msgstr "&Fjerninnlogging"
|
||
|
||
#: utils.cpp:87
|
||
msgctxt "user: ..."
|
||
msgid "%2: TTY login"
|
||
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
|
||
msgstr[0] "%2: TTY-innlogging"
|
||
msgstr[1] "%2: %1 TTY-innloggingar"
|
||
|
||
#: utils.cpp:99
|
||
msgctxt "... session"
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Ubrukt"
|
||
|
||
#: utils.cpp:101
|
||
msgctxt "user: session type"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: utils.cpp:103
|
||
msgctxt "... host"
|
||
msgid "X login on %1"
|
||
msgstr "X innlogging på %1"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
||
msgid "Cannot open theme file %1"
|
||
msgstr "Klarar ikkje opna temafila %1"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:72
|
||
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
||
msgstr "Klarar ikkje tolka temafila %1"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:79
|
||
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
|
||
msgstr "«%1» ser ikkje ut til å vera ei gyldig temafil"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:247
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Lan_guage"
|
||
msgstr "_Språk"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:248
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Session _Type"
|
||
msgstr "Økt_type"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:249
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Meny"
|
||
|
||
#. i18n("Actions");
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:250
|
||
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
|
||
msgid "Disconn_ect"
|
||
msgstr "Kopla _frå"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:251
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Avslutt"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:252
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Power o_ff"
|
||
msgstr "Slå _av"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:254
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re_boot"
|
||
msgstr "Start _på nytt"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:255
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Remote login"
|
||
msgstr "_Fjerninnlogging"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:256
|
||
msgid "Caps Lock is enabled"
|
||
msgstr "«Caps Lock» er på"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:257
|
||
msgid "User %u will log in in %t"
|
||
msgstr "Brukaren %u vil logga inn om %t"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:258
|
||
msgid "Welcome to %h"
|
||
msgstr "Velkommen til %h"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:259
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "_Domene:"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:260
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Brukarnamn:"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:261
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Passord:"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:262
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "_Logg inn"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:293
|
||
msgctxt "will login in ..."
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "1 sekund"
|
||
msgstr[1] "%1 sekund"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "date format"
|
||
msgid "%a %d %B"
|
||
msgstr "%a %d %B"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:89
|
||
msgid "Root authorization required."
|
||
msgstr "Root-tilgang krevst."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:121
|
||
msgctxt "@action:inmenu verb"
|
||
msgid "&Schedule..."
|
||
msgstr "&Planlegg …"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:263
|
||
msgid "Shutdown Type"
|
||
msgstr "Avsluttingstype"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:267
|
||
msgid "&Turn off computer"
|
||
msgstr "&Slå av datamaskina"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:271
|
||
msgid "&Restart computer"
|
||
msgstr "Start datamaskina &om att"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:297
|
||
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Planlegging"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:301
|
||
msgid "&Start:"
|
||
msgstr "&Start:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:305
|
||
msgid "T&imeout:"
|
||
msgstr "T&idsgrense:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:308
|
||
msgid "&Force after timeout"
|
||
msgstr "&Tving etter tidsgrensa"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:355
|
||
msgid "Entered start date is invalid."
|
||
msgstr "Den valde startdatoen er ugyldig."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:364
|
||
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
||
msgstr "Den valde tidsgrensa er ugyldig."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:478
|
||
msgid "&Turn Off Computer"
|
||
msgstr "&Slå av datamaskina"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:485
|
||
msgid "&Restart Computer"
|
||
msgstr "Start &maskina om att"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:495
|
||
msgctxt "current option in boot loader"
|
||
msgid "%1 (current)"
|
||
msgstr "%1 (noverande)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:506
|
||
msgctxt "@action:button verb"
|
||
msgid "&Schedule..."
|
||
msgstr "&Planlegg …"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:585
|
||
msgid ""
|
||
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
|
||
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
|
||
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
|
||
"logs in in the first place.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:606
|
||
msgid "Turn Off Computer"
|
||
msgstr "Slå av datamaskina"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:609
|
||
msgid "Switch to Console"
|
||
msgstr "&Byt til konsoll"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:611
|
||
msgid "Restart Computer"
|
||
msgstr "Start maskina om att"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:613
|
||
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
|
||
msgstr "<br />(Neste oppstart: %1)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:631
|
||
msgid "Abort active sessions:"
|
||
msgstr "Avbryt aktive økter:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:632
|
||
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
||
msgstr "Ikkje tilgang til å avbryta aktive økter:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:643
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Økt"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:644
|
||
msgctxt "@title:column ... of session"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Plassering"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:686
|
||
msgid "Cancel pending shutdown:"
|
||
msgstr "Avbryt kommande avslutting:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:687
|
||
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
|
||
msgstr "Ikkje tilgang til å avbryta kommande avslutting:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:693
|
||
msgctxt "start of shutdown:"
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:699
|
||
msgctxt "timeout of shutdown:"
|
||
msgid "infinite"
|
||
msgstr "uendeleg"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:710
|
||
msgctxt "owner of shutdown:"
|
||
msgid "console user"
|
||
msgstr "konsollbrukar"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:712
|
||
msgctxt "owner of shutdown:"
|
||
msgid "control socket"
|
||
msgstr "kontrollsokkel"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:715
|
||
msgid "turn off computer"
|
||
msgstr "slå av datamaskina"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:716
|
||
msgid "restart computer"
|
||
msgstr "start datamaskina om att"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:719
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Next boot: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Neste oppstart: %1"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:705
|
||
msgid ""
|
||
"Owner: %1\n"
|
||
"Type: %2%5\n"
|
||
"Start: %3\n"
|
||
"Timeout: %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eigar: %1\n"
|
||
"Type: %2%5\n"
|
||
"Start: %3\n"
|
||
"Tidsgrense: %4"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:724
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "abort all sessions"
|
||
msgstr "avbryt alle økter"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:726
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "abort own sessions"
|
||
msgstr "avbryt eigne økter"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:727
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "cancel shutdown"
|
||
msgstr "avbryt avslutting"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:722
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"After timeout: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Etter tidsgrense: %1"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:187
|
||
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
||
msgstr "Har ikkje lasta noko programtillegg for helsing. Sjekk oppsettet."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:496
|
||
msgid ""
|
||
"Logging in %1...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Loggar inn %1 …\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:500
|
||
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
||
msgstr "Du må endra passordet ditt no (passordet er for gammalt)."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:501
|
||
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
||
msgstr "Du må endra passordet ditt no (root krev det)."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:502
|
||
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
||
msgstr "Du får ikkje logga inn no."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:503
|
||
msgid "Home folder not available."
|
||
msgstr "Heimemappa er ikkje tilgjengeleg."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:504
|
||
msgid ""
|
||
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
||
"Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen kan logga inn no.\n"
|
||
"Prøv igjen seinare."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:505
|
||
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
||
msgstr "Innloggingsskalet ditt står ikkje i /etc/shells."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:506
|
||
msgid "Root logins are not allowed."
|
||
msgstr "Kan ikkje logga inn som root."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:507
|
||
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
||
msgstr "Kontoen din er utgått på dato. Kontakt systemadministratoren."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"A critical error occurred.\n"
|
||
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
||
"or contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein kritisk feil oppstod.\n"
|
||
"Undersøk KDM-loggfila for meir informasjon\n"
|
||
"eller ta kontakt med systemadministratoren."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:542
|
||
msgid "Your account expires tomorrow."
|
||
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
|
||
msgstr[0] "Kontoen din går ut i morgon."
|
||
msgstr[1] "Kontoen din går ut om %1 dagar."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:544
|
||
msgid "Your account expires today."
|
||
msgstr "Kontoen din går ut i dag."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:550
|
||
msgid "Your password expires tomorrow."
|
||
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
|
||
msgstr[0] "Passordet ditt går ut i morgon."
|
||
msgstr[1] "Passordet ditt går ut om %1 dagar."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:552
|
||
msgid "Your password expires today."
|
||
msgstr "Passordet ditt går ut i dag."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autentisering mislukkast"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:776
|
||
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den autentiserte brukaren (%1) stemmer ikkje med den førespurde brukaren "
|
||
"(%2).\n"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1067
|
||
msgid "Automatic login in 1 second..."
|
||
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
|
||
msgstr[0] "Automatisk innlogging om %1 sekund …"
|
||
msgstr[1] "Automatisk innlogging om %1 sekund …"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1079
|
||
msgid "Warning: Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Åtvaring: «Caps Lock» er på"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1083
|
||
msgid "Change failed"
|
||
msgstr "Mislukka endring"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1136
|
||
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
||
msgstr "Temaet kan ikkje brukast med autentiseringsmetoden «%1»."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1173
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>Endrar autentiseringsteikn</b></qt>"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:59
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Local Login"
|
||
msgstr "&Lokal innlogging"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:63
|
||
msgid "XDMCP Host Menu"
|
||
msgstr "XDMCP-vertsmeny"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Vertsnamn"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:column ... of named host"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:82
|
||
msgctxt "XDMCP server"
|
||
msgid "Hos&t:"
|
||
msgstr "&Vert:"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:84
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "&Legg til"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:93
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "&Godta"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:95
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Oppdater"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:105
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Menu"
|
||
msgstr "&Meny"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:203
|
||
msgctxt "hostname or status"
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<ukjend>"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:242
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Ukjend vert %1"
|
||
|
||
#: kconsole.cpp:68
|
||
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
|
||
msgstr "*** Klarar ikkje kopla til loggkjelda til konsollen ***"
|
||
|
||
#: kconsole.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Lost connection with console log ***"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Kontakten med loggkjelda til konsollen vart broten ***"
|