kde-l10n/es/messages/kde-extraapps/kmix.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

926 lines
23 KiB
Text

# Translation of kmix.po to Spanish
# translation of kmix.po to Spanish
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2003, 2004.
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@ono.com>, 2004, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2006, 2007, 2013, 2014.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008.
# Enrique Matias Sanchez (Quique) <cronopios@gmail.com>, 2008, 2009.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Rocio Gallego <traducciones @rociogallego.com>, 2012.
# Ayoze Hernández Díaz <ayoze12@gmail.com>, 2013.
# David Paul <eodos0@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-31 19:41+0200\n"
"Last-Translator: David Paul <eodos0@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: kmixui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: file: kmixui.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:6
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar colores personalizados"
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
#: rc.cpp:12
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "&Silent:"
msgstr "&Silencio:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
#: rc.cpp:18
msgid "&Loud:"
msgstr "A&lto:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:21
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
#: rc.cpp:24
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:27
msgid "Lou&d:"
msgstr "&Alto:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Fo&ndo:"
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:33
msgid "Silen&t:"
msgstr "Silen&cio:"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Bass"
msgstr "Bajos"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Synth"
msgstr "Sintet"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Speaker"
msgstr "Altavoz"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Mix"
msgstr "Mezcla"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "RecMon"
msgstr "MonGrab"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "IGain"
msgstr "GanEnt"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "OGain"
msgstr "GanSal"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "Line1"
msgstr "Línea1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line2"
msgstr "Línea2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line3"
msgstr "Línea3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Digital1"
msgstr "Digital1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital2"
msgstr "Digital2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital3"
msgstr "Digital3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "PhoneIn"
msgstr "EntTeléf"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "PhoneOut"
msgstr "SalTeléf"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-depth"
msgstr "Profund-3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-center"
msgstr "Centro-3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unused"
msgstr "SinUso"
#: backends/mixer_oss.cpp:236 backends/mixer_oss4.cpp:496
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"KMix: no tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n"
"Entre como superusuario y haga un «chmod a+rw /dev/mixer*» para permitir el "
"acceso."
#: backends/mixer_oss.cpp:241
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"KMix: no se pudo encontrar el mezclador.\n"
"Compruebe que la tarjeta de sonido está instalada y el \n"
"controlador de sonido está cargado.\n"
"En Linux, puede necesitar usar «insmod» para cargar el controlador.\n"
"Use «soundon» si está usando la versión comercial de OSS."
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52
msgid "Playback Streams"
msgstr "Flujos de reproducción"
#: backends/mixer_alsa9.cpp:892
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"No tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador de ALSA.\n"
"Verifique que todos los dispositivos de ALSA se crearon correctamente."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:897
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el mezclador de ALSA.\n"
"Compruebe que la tarjeta de sonido está instalada\n"
"y que el controlador de sonido está cargado.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:306
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: no tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n"
"Compruebe los manuales de su sistema operativo para permitir el acceso."
#: backends/mixer_backend.cpp:310
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: no fue posible escribir al mezclador."
#: backends/mixer_backend.cpp:313
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "KMix: no se pudo leer desde el mezclador."
#: backends/mixer_backend.cpp:316
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"KMix: no se pudo encontrar el mezclador.\n"
"Compruebe que la tarjeta de sonido está instalada\n"
"y que el controlador de sonido está cargado.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:321
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "KMix: Error desconocido. Informe sobre cómo se produjo este error."
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"KMix: no se pudo encontrar el mezclador.\n"
"Compruebe que la tarjeta de sonido está instalada y el \n"
"controlador de sonido está cargado.\n"
"En Linux, puede necesitar usar «insmod» para cargar el controlador.\n"
"Use «soundon» al usar OSS4 de 4front."
#: backends/mixer_sun.cpp:68
msgid "Master Volume"
msgstr "Volumen principal"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Altavoz interno"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
msgid "Headphone"
msgstr "Auriculares"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
msgid "Line Out"
msgstr "Salida de línea"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor de grabación"
#: backends/mixer_sun.cpp:74
msgid "Line In"
msgstr "Entrada de línea"
#: backends/mixer_sun.cpp:240
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"KMix: no tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n"
"Pida a su administrador de sistemas que arregle /dev/audioctl para permitir "
"el acceso."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Nivel de grabación de la entrada del micrófono."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Controla el volumen de los altavoces frontales o de todos los altavoces "
"(dependiendo del modelo de su tarjeta de sonido). Si usa una salida digital, "
"puede que necesite usar también otros controles como ADC o DAC. Para los "
"auriculares, las tarjetas de sonido proporcionan con frecuencia un control "
"Auriculares."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"La mayoría de los contenidos multimedia, como los MP3 o los vídeos, se "
"reproducen usando el canal PCM. Por tanto, el volumen de reproducción de "
"dichos contenidos se controla tanto por este canal como por el Maestro o "
"Auriculares."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Controla el volumen de los auriculares. Algunas tarjetas de sonido incluyen "
"un conmutador que se debe activar manualmente para habilitar la salida de "
"los auriculares."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
msgid "---"
msgstr "---"
#: apps/kmixd.cpp:302 apps/kmix.cpp:944
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"La tarjeta de sonido que contiene el dispositivo principal ha sido "
"desconectada. Se pasa a controlar %1 en la tarjeta %2."
#: apps/kmixd.cpp:312 apps/kmix.cpp:954
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "La última tarjeta de sonido ha sido desconectada."
#: apps/kmix.cpp:194
msgid "Audio Setup"
msgstr "Configuración del sonido"
#: apps/kmix.cpp:198
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Información de &hardware"
#: apps/kmix.cpp:201
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Ocultar la ventana del mezclador"
#: apps/kmix.cpp:205
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "Configurar los &canales..."
#: apps/kmix.cpp:208 gui/kmixdockwidget.cpp:150
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Seleccione el canal maestro..."
#: apps/kmix.cpp:213
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Guardar el perfil de volumen 1"
#: apps/kmix.cpp:218
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Guardar el perfil de volumen 2"
#: apps/kmix.cpp:223
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Guardar el perfil de volumen 3"
#: apps/kmix.cpp:228
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Guardar el perfil de volumen 4"
#: apps/kmix.cpp:233
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Cargar el perfil de volumen 1"
#: apps/kmix.cpp:238
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Cargar el perfil de volumen 2"
#: apps/kmix.cpp:243
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Cargar el perfil de volumen 3"
#: apps/kmix.cpp:248
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Cargar el perfil de volumen 4"
#: apps/kmix.cpp:262 gui/mdwslider.cpp:166
msgid "Increase Volume"
msgstr "Subir el volumen"
#: apps/kmix.cpp:268 gui/mdwslider.cpp:173
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Bajar el volumen"
#: apps/kmix.cpp:274
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: apps/kmix.cpp:813
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr ""
"No es posible añadir la vista - El perfil de la interfaz gráfica no es "
"válido."
#: apps/kmix.cpp:821
msgid "View already exists. Cannot add View."
msgstr "La vista ya existe. No se puede añadir la vista."
#: apps/kmix.cpp:1253
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Información del hardware del mezclador"
#: apps/kmix.cpp:1271
msgid "The helper application is either not installed or not working."
msgstr "La aplicación auxiliar no está instalada o no funciona."
#: apps/kmix.cpp:1287
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: apps/kmix.cpp:1327 gui/dialogaddview.cpp:132 gui/dialogselectmaster.cpp:113
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr ""
"No hay ninguna tarjeta de sonido instalada o conectada en este momento."
#: apps/kmix.cpp:1340
msgid "KDE Mixer"
msgstr "Mezclador de KDE"
#: apps/main.cpp:33
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - El potente mezclador en miniatura de KDE"
#: apps/main.cpp:37
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:39
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "© 1996-2013 Los autores de KMix"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Autor original y encargado actual"
#: apps/main.cpp:43
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:43
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "Migración a ALSA 0.9x"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Solaris support"
msgstr "Adaptación a Solaris"
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:49
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:49
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Motor de datos de Plasma"
#: apps/main.cpp:50 apps/kmixctrl.cpp:46
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/main.cpp:50
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Encargado temporal"
#: apps/main.cpp:51
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:51 apps/main.cpp:52
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Correcciones para *BSD"
#: apps/main.cpp:52
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Previsualización de silencio y de volumen, otras correcciones"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Mejora del manejo de tarjetas de sonido basadas en emu10k1"
#: apps/main.cpp:55
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:55
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "Implementación de TerraTec DMX6Fire"
#: apps/main.cpp:60
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr ""
"Si KMix ya está en ejecución, impide que se muestre su ventana principal."
#: apps/kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - utilidad para guardar/restaurar volúmenes de KMix"
#: apps/kmixctrl.cpp:42
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:44
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "© 2000 Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:52
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Guardar los volúmenes como predeterminados"
#: apps/kmixctrl.cpp:54
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Restaurar los volúmenes predeterminados"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "Surround izquierdo"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr "Surround derecho"
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr "Lado izquierdo"
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr "Lado derecho"
#: core/volume.cpp:55
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr "Posterior centro"
#: core/mixertoolbox.cpp:277
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Controladores de sonido aceptados:"
#: core/mixertoolbox.cpp:278
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Controladores de sonido utilizados:"
#: core/mixertoolbox.cpp:283
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr "Modo experimental multicontrolador activado"
#: gui/mdwslider.cpp:102
msgid "&Split Channels"
msgstr "Dividir lo&s canales"
#: gui/mdwslider.cpp:108 gui/mdwenum.cpp:60
msgid "&Hide"
msgstr "&Ocultar"
#: gui/mdwslider.cpp:115
msgid "&Muted"
msgstr "&Silenciado"
#: gui/mdwslider.cpp:121
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Establecer la fuente de g&rabación"
#: gui/mdwslider.cpp:126
msgid "Mo&ve"
msgstr "Mo&ver"
#: gui/mdwslider.cpp:131 gui/mdwenum.cpp:63
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "C&onfigurar los accesos rápidos..."
#: gui/mdwslider.cpp:180
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Activar/desactivar silencio"
#: gui/mdwslider.cpp:293
msgid "capture"
msgstr "captura"
#: gui/mdwslider.cpp:349
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Capturar/no capturar %1"
#: gui/mdwslider.cpp:350
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Silenciar/no silenciar %1"
#: gui/mdwslider.cpp:580
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: gui/mdwslider.cpp:617
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (captura)"
#: gui/mdwslider.cpp:1215
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "Automático según la categoría"
#: gui/dialogaddview.cpp:52
msgid "All controls"
msgstr "Todos los controles"
#: gui/dialogaddview.cpp:53
msgid "Only playback controls"
msgstr "Solo los controles de reproducción"
#: gui/dialogaddview.cpp:54
msgid "Only capture controls"
msgstr "Solo los controles de captura"
#: gui/dialogaddview.cpp:61
msgid "Add View"
msgstr "Añadir una vista"
#: gui/dialogaddview.cpp:99
msgid "Select mixer:"
msgstr "Seleccione un mezclador:"
#: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99
msgid "Current mixer"
msgstr "Mezclador actual"
#: gui/dialogaddview.cpp:125
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Seleccione el diseño para la nueva vista:"
#: gui/viewsliders.cpp:226
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "Nada captura audio."
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "Nada reproduce audio."
#: gui/viewsliders.cpp:230
msgid "No capture devices."
msgstr "No hay dispositivos de captura."
#: gui/viewsliders.cpp:232
msgid "No playback devices."
msgstr "No hay dispositivos de reproducción."
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Seleccione el canal maestro"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
msgid "Current mixer:"
msgstr "Mezclador actual:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Seleccione el canal que representa el volumen maestro:"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
msgid "General"
msgstr "General"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
msgid "Sound Menu"
msgstr "Menú de sonido"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Restaurar los valores de volumen al inicio"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
msgid "Restore all volume levels and switches."
msgstr "Restaurar todos los niveles e interruptores de volumen."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
msgid "Dynamic controls from MPRIS2 will not be restored."
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
msgid "Autostart"
msgstr "Autoinicio"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
msgstr "Activa el servicio de autoinicio de KMix (kmix_autostart.desktop)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
msgid ""
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is not installed."
msgstr ""
"El autoinicio no se puede activar porque el archivo de autoinicio "
"kmix_autostart.desktop no está instalado."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Mos&trar marcas"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:197
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Habilita/inhabilita las marcas de escala en los deslizadores"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostrar &las etiquetas"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:200
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Habilita/inhabilita las etiquetas descriptivas sobre los deslizadores"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "Mostrar «On Screen Display» (&OSD)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:212
msgid "Slider orientation: "
msgstr "Orientación del deslizador: "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:217
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
msgstr ""
"Orientación del deslizador (control de volumen de la bandeja del sistema):"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:228
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Anclar en la ban&deja del sistema"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:230
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
msgstr "Ancla el mezclador en la bandeja del sistema de KDE"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
msgid "Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Cargar perfil de volumen %1"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
msgid "Volume Control"
msgstr "Control del volumen"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
msgid "M&ute"
msgstr "&Silenciar"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "No se pudo encontrar el mezclador"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volumen al %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
msgid " (Muted)"
msgstr " (Silenciado)"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
msgid "Configure Channels"
msgstr "Configurar los canales"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
msgstr "Configuración de los canales. Arrastre el icono para actualizar."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365
msgid "Visible channels"
msgstr "Canales visibles"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366
msgid "Available channels"
msgstr "Canales disponibles"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
msgid "Show the selected channel"
msgstr "Mostrar el canal seleccionado"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364
msgid "Hide the selected channel"
msgstr "Ocultar el canal seleccionado"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
msgstr "Seleccione los mezcladores a mostrar en el menú de sonido."
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:104
msgid "Select Mixers"
msgstr "Seleccionar mezcladores"
#: gui/viewbase.cpp:163
msgid "&Channels"
msgstr "&Canales"
#: gui/viewbase.cpp:216
msgid "Device Settings"
msgstr "Ajustes del dispositivo"