kde-l10n/da/messages/kde-workspace/kwalletd.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

393 lines
14 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-23 20:32+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backend/kwalletbackend.cc:110
msgid "Already open."
msgstr "Allerede åben."
#: backend/kwalletbackend.cc:112
msgid "Error opening file."
msgstr "Fejl under åbning af fil."
#: backend/kwalletbackend.cc:114
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ikke en tegnebogsfil."
#: backend/kwalletbackend.cc:116
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Ikke-understøttet revision af filformat."
#: backend/kwalletbackend.cc:118
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Ukendt krypteringsskema."
#: backend/kwalletbackend.cc:120
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Defekt fil?"
#: backend/kwalletbackend.cc:122
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Fejl under validering af tegnebogsintegritet. Muligvis defekt."
#: backend/kwalletbackend.cc:126
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Læsefejl - muligvis forkert adgangskode."
#: backend/kwalletbackend.cc:128
msgid "Decryption error."
msgstr "Dekrypteringsfejl."
#: backend/kwalletbackend.cc:241
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunne ikke synkronisere tegnebogen <b>%1</b> til disken. Fejlkoderne er:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Rapportér venligst fejlen på bugs.kde.org, med brug af denne "
"information"
#: kwalletwizard.cpp:40
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:149
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Adgangskoden er tom. <b>(ADVARSEL: Usikkert)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:151
msgid "Passwords match."
msgstr "Adgangskoderne matcher."
#: kwalletwizard.cpp:154
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Adgangskoderne matcher ikke."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: rc.cpp:3
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "KDE's tegnebogssystem"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Velkommen til KWallet - KDE's tegnebogssystem. KWallet lader dig lagre dine "
"adgangskoder og anden personlig information på disken i en krypteret fil, "
"hvilket forhindrer andre i at se informationen. Denne guide fortæller dig om "
"KWallet og hjælper dig med at indstille den første gang."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: rc.cpp:9
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Basal opsætning (anbefales)"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: rc.cpp:12
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Avanceret opsætning"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow &Once"
msgstr "Tillad én &gang"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
#: rc.cpp:18
msgid "Allow &Always"
msgstr "Tillad &altid"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
#: rc.cpp:21
msgid "&Deny"
msgstr "A&fvis"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
#: rc.cpp:24
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Afvis &for evigt"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"KDE's tegnebogssystem lader dig kontrollere sikkerhedsniveauet for dine "
"personlige data. Nogle af disse indstillinger påvirker brugervenligheden. "
"Selvom standardindstillingerne generelt er acceptable for de fleste brugere, "
"vil du måske ønske at ændre nogle af dem. Du kan justere disse indstillinger "
"yderligere fra KWallets kontrolmodul."
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: rc.cpp:30
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Luk inaktive tegnebøger automatisk"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: rc.cpp:33
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Gem netværksadgangskoder og lokale adgangskoder i separate tegnebogsfiler"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Forskellige programmer vil muligvis forsøge at bruge KDE's tegnebog til at "
"gemme adgangskoder eller anden information såsom data til webformularer og "
"cookies. Hvis du gerne vil lade disse programmer bruge tegnebogen skal du "
"aktivere det nu og vælge en adgangskode. Adgangskoden du vælger <i>kan ikke</"
"i> findes igen hvis den går tabt, og det vil tillade enhver der kender den, "
"at få al den information der er indeholdt i tegnebogen."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: rc.cpp:39
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ja, jeg ønsker at bruge KDE's tegnebog til at gemme mine personlige data."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:42
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Indtast ny adgangskode:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:45
msgid "Verify password:"
msgstr "Verificér adgangskode:"
#. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, the wallet "
"manager application will launch and display an icon in the system tray. You "
"can use this application to manage all of your wallets. It even permits you "
"to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a wallet to "
"a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:420 kwalletd.cpp:510 kwalletd.cpp:574 kwalletd.cpp:671
#: kwalletd.cpp:772 kwalletd.cpp:784 kwalletd.cpp:793 kwalletd.cpp:798
#: kwalletd.cpp:1311 main.cpp:152 main.cpp:153
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE's tegnebogstjeneste"
#: kwalletd.cpp:503
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE har anmodet om at åbne tegnebogen \"<b>%1</b>\". Indtast "
"adgangskoden for denne tegnebog nedenfor.</qt>"
#: kwalletd.cpp:505
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har anmodet om at åbne tegnebogen \"<b>%2</b>"
"\". Indtast adgangskoden for denne tegnebog nedenfor.</qt>"
#: kwalletd.cpp:509
msgid "&Open"
msgstr "Å&bn"
#: kwalletd.cpp:519
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: kwalletd.cpp:521
msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "<b>KDE</b> har anmodet om at åbne en tegnebog (%1)."
#: kwalletd.cpp:524
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Skift der"
#: kwalletd.cpp:526
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> har anmodet om at åbne en tegnebog (%2)."
#: kwalletd.cpp:529
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Skift til %1"
#: kwalletd.cpp:544 kwalletd.cpp:583
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fejl under åbning af tegnebogen \"<b>%1</b>\". Prøv igen.<br />(Fejlkode "
"%2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:563
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE har anmodet om at åbne tegnebogen. Denne bruges til at lagre følsomme "
"data på en sikker måde. Indtast en adgangskode der skal bruges til denne "
"tegnebog eller tryk på Annullér for at afvise programmets anmodning."
#: kwalletd.cpp:565
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har anmodet om at åbne KDE's tegnebog. Denne "
"bruges til at opbevare følsomme data på en sikker måde. Indtast en "
"adgangskode der skal bruges til denne tegnebog eller tryk på Annullér for at "
"afvise programmets anmodning.</qt>"
#: kwalletd.cpp:569
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE har anmodet om at oprette en ny tegnebog kaldet \"<b>%1</b>\". Vælg "
"en adgangskode til denne tegnebog eller annullér for at afvise programmets "
"anmodning.</qt>"
#: kwalletd.cpp:571
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har anmodet om at oprette en ny tegnebog kaldet "
"\"<b>%2</b>\". Vælg en adgangskode til denne tegnebog eller annullér for at "
"afvise programmets anmodning.</qt>"
#: kwalletd.cpp:575
msgid "C&reate"
msgstr "Op&ret"
#: kwalletd.cpp:673
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE har anmodet om adgang til den åbne tegnebog \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:675
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har anmodet om adgang til den åbne tegnebog "
"\"<b>%2</b>\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:772
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Kan ikke åbne tegnebog. Tegnebogen skal åbnes for at adgangskoden kan ændres."
#: kwalletd.cpp:783
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Vælg en ny adgangskode for tegnebogen \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:793
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Fejl ved re-kryptering af tegnebogen. Adgangskoden blev ikke ændret."
#: kwalletd.cpp:798
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Fejl ved genåbning af tegnebogen. Data kan være gået tabt."
#: kwalletd.cpp:1311
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Der har været gentagne mislykkede forsøg på at få adgang til en tegnebog. "
"Måske opfører et program sig ikke ordentligt."
#: main.cpp:154
msgid ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
msgstr ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
#: main.cpp:155
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:155
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: main.cpp:156
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:156
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidligere vedligeholder"
#: main.cpp:157
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:157
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus-grænseflade"