kde-l10n/da/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

583 lines
13 KiB
Text

# translation of kdmgreet.po to
# Danish translation of kdmgreet
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:04+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdmconfig.cpp:133
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[fix kdmrc]"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "S&kift bruger"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Annullér S&ession"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Genstart X-server"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Luk forbindelse"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Kon&sol-login"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Luk ned..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Fejlsikker"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (forrige)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Din gemte sessionstype \"%1\" er ikke længere gyldig.\n"
"Vælg venligst en ny, ellers vil 'standard' blive brugt."
#: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "Kunne ikke logge ind"
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "Sessions&type"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Godkendelsesmetode"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Eksternt login"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY-login"
msgstr[1] "%2: %1 TTY-logins"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Ubrugt"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "X login på %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Kan ikke åbne temafilen %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Kan ikke tolke temafilen %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 lader ikke til at være en korrekt temafil"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "Spro_g"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Sessions_type"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Afbryd forbind_else"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "A_fslut"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Slu_k"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Ge_nstart"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Ekste_rn login"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Caps Lock er aktiveret"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Brugeren %u vil logge ind om %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Velkommen til %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domæne:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ugernavn:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekunder"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: kdmshutdown.cpp:89
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root-godkendelse krævet."
#: kdmshutdown.cpp:121
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Skemalæg..."
#: kdmshutdown.cpp:263
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Luk-ned-type"
#: kdmshutdown.cpp:267
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Sluk for computeren"
#: kdmshutdown.cpp:271
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Genstart computer"
#: kdmshutdown.cpp:297
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Skemalægning"
#: kdmshutdown.cpp:301
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: kdmshutdown.cpp:305
msgid "T&imeout:"
msgstr "Udløb af t&id:"
#: kdmshutdown.cpp:308
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Påtving efter tidsudløb"
#: kdmshutdown.cpp:355
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Indtastet startdato er ugyldig."
#: kdmshutdown.cpp:364
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Indtaste dato for tidsudløb er ugyldig."
#: kdmshutdown.cpp:478
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Luk computeren ned"
#: kdmshutdown.cpp:485
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Genstart computer"
#: kdmshutdown.cpp:495
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (nuværende)"
#: kdmshutdown.cpp:506
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Skemalæg..."
#: kdmshutdown.cpp:585
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Skift til konsoltilstand vil afslutte alle lokale X-servere og "
"efterlade dig kun med konsol-login. Grafisk tilstand genoptages automatisk "
"10 sekunder efter den sidste konsolsession slutter eller efter 40 sekunder "
"hvis ingen logger ind overhovedet.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:606
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Luk computeren ned"
#: kdmshutdown.cpp:609
msgid "Switch to Console"
msgstr "Skift til konsol"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Restart Computer"
msgstr "Genstart computer"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br />(Næste boot: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:631
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Afbryd aktive sessioner:"
#: kdmshutdown.cpp:632
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Ingen rettigheder til at afbryde aktive sessioner:"
#: kdmshutdown.cpp:643
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: kdmshutdown.cpp:644
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Annullér forestående nedlukning:"
#: kdmshutdown.cpp:687
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Ikke rettigheder til at annullere forestående nedlukning:"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "nu"
#: kdmshutdown.cpp:699
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "uendelig"
#: kdmshutdown.cpp:710
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "konsolbruger"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "kontrolsokkel"
#: kdmshutdown.cpp:715
msgid "turn off computer"
msgstr "luk computeren ned"
#: kdmshutdown.cpp:716
msgid "restart computer"
msgstr "genstart computer"
#: kdmshutdown.cpp:719
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Næste boot: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Ejer: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Tidsudløb: %4"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "afbryd alle sessioner"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "afbryd egne sessioner"
#: kdmshutdown.cpp:727
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "annullér nedlukning"
#: kdmshutdown.cpp:722
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Efter tidsudløb: %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ingen hilsen-kontrol plugin indlæst. Tjek indstillingerne."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Logger %1 ind...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Du skal afgive din adgangskode med det samme (adgangskode gammel)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Du skal ændre din adgangskode med det samme (krævet af root)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Du har ikke lov til at logge ind for øjeblikket."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Hjemmemappe er ikke tilgængelig."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Login er ikke tilladt for øjeblikket.\n"
"Prøv igen senere."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Din login-skal er ikke til stede i /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Root-login er ikke tilladt."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Din konto er udløbet; kontakt venligst din systemadministrator."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Der opstod en kritisk fejl.\n"
"Kig venligst på KDM's logfiler hvis du vil vide mere\n"
"eller kontakt din systemadministrator."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Din konto udløber i morgen"
msgstr[1] "Din konto udløber om %1 dage."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Din konto udløber i dag."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Din adgangskode udløber i morgen"
msgstr[1] "Din adgangskode udløber om %1 dage."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Din adgangskode udløber i dag."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godekendelse mislykkedes"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Godkendte bruger (%1) matcher ikke den forespugte bruger (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Automatisk login om 1 sekund..."
msgstr[1] "Automatisk login om %1 sekunder..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Advarsel: Caps Lock slået til"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Ændring mislykkedes"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema ikke brugbart uden godkendelsesmetode \"%1\"."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Ændrer godkendelsessymbol</b></qt>"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokalt login"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP-Værtmenu"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "Vær&t:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Tilføj"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Acceptér"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Genopfrisk"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ukendt vært %1"
#: kconsole.cpp:68
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Kan ikke forbinde til konsollog ***"
#: kconsole.cpp:152
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Mistede forbindelse til konsollog ***"