kde-l10n/da/messages/kde-workspace/drkonqi.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

437 lines
14 KiB
Text

# translation of drkonqi.po to
# Danish translation of drkonqi
# Copyright (C).
#
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-03 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:64
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Genindlæs"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Brug denne knap til at genindlæse sammenbrudsinformationen (backtrace). "
"Dette er nyttigt, når du har installeret de korrekte debug-symbol-pakker og "
"du vil opnå et bedre backtrace."
#: backtracewidget.cpp:72
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Brug denne knap til at kopiere sammenbrudsinformationen (backtrace) til "
"udklipsholderen."
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Brug denne knap til at gemme sammenbrudsinformationen (backtrace) til en "
"fil. Dette er nyttigt hvis du vil kigge på den eller rapportere fejlen "
"senere."
#: backtracewidget.cpp:100
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Hvad er et \"backtrace\" ?</h2><p>Et backtrace beskriver basalt set hvad "
"der skete indeni programmet da det brød sammen, så udviklerne kan finde frem "
"til hvor problemerne begyndte. De ser måske uforståelige ud for dig, men de "
"kan faktisk indeholde et væld af nyttig information.<br />Backtraces bruges "
"meget ofte under interaktiv og post-mortem fejlsøgning.</p>"
#: backtracewidget.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
#: backtracewidget.cpp:125
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Genererer backtrace... (dette kan tage nogen tid)"
#: backtracewidget.cpp:174
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Et andet fejlsøgningsprogram er i øjeblikket i gang med at fejlsøge samme "
"program. Sammenbrudsinformationen kunne ikke hentes."
#: backtracewidget.cpp:178
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Sammenbrudsinformationen kunne ikke hentes."
#: backtracewidget.cpp:180
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"En anden fejlsøgningsproces er tilknyttet programmet der brød sammen. Derfor "
"kan fejlsøgningsprogrammet DrKonqi ikke hente backtrace. Luk det andet "
"fejlsøgningsprogram og tryk på <interface>Genindæs</interface>."
#: backtracewidget.cpp:216
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Den genererede sammenbrudsinformation er nyttig"
#: backtracewidget.cpp:219
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Denne genererede sammenbrudsinformation kan være nyttig"
#: backtracewidget.cpp:222
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Den genererede sammenbrudsinformation er sandsynligvis ikke nyttig"
#: backtracewidget.cpp:225
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Denne genererede sammenbrudsinformation er ikke nyttig"
#: backtracewidget.cpp:229
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Vurderingen af denne sammenbrudsinformation er ugyldig. Dette er en fejl i "
"DrKonqi selv."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Læs venligst <link url='%1'>Hvordan man opretter nyttige fejlrapporter</"
"link> for at lære hvordan man får et nyttigt backtrace. Installér de "
"nødvendige pakker (<link url='%2'>liste over filer</link>) og tryk på "
"knappen <interface>Genindlæs</interface>."
#: backtracewidget.cpp:252
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Fejlsøgningsprogrammet afsluttede uventet."
#: backtracewidget.cpp:255 backtracewidget.cpp:270
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Sammenbrudsinformationen kunne ikke genereres."
#: backtracewidget.cpp:258
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Du kan prøve at regenerere backtrace ved at trykke på knappen "
"<interface>Genindlæs</interface>."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Fejlsøgningsprogrammet mangler eller kunne ikke startes.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Du skal først installere fejlsøgningsprogrammet (%1) og trykke på "
"knappen <interface>Genindlæs</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:332
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Pakkerne der indeholder fejlsøgningsinformation til følgende program og "
"biblioteker mangler:"
#: backtracewidget.cpp:341
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Manglende pakker med fejsøgningsinformation"
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapport gemt til <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Kunne ikke oprette en fil til at gemme rapporten i."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Vælg filnavn"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Kan ikke åbne filen <filename>%1</filename> til skrivning."
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "U&dviklerinformation"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Vi beklager, <application>%1</application> lukkede uventet.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Da sammenbrudsbehandleren selv har fejlet, deaktiveres den automatiske "
"rapporteringsproces for at mindske risikoen for at det sker igen.<nl /><nl /"
"><link url='%1'>Rapportér venligst manuelt</link> denne fejl til KDE's "
"fejlrapportsystem. Glem ikke at medtage backtracet fra fanebladet "
"<interface>Udviklerinformation</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Rapporteringsassistenten er deaktiveret fordi dialogen til "
"sammenbrudsbehandling blev startet i sikker tilstand.<nl />Du kan manuelt "
"rapportere denne fejl til %1 (inklusiv backtrace fra fanebladet "
"<interface>Udviklerinformation</interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Du kan hjælpe os med at forbedre KDE-software ved at rapportere denne "
"fejl.<nl /> <link url='%1'>Lær mere om fejlrapportering.</link></"
"para><para><note>Du kan roligt lukke den dialog hvis du ikke vil rapportere "
"denne fejl.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Du kan ikke rapportere denne fejl, da <application>%1</application> "
"ikke angiver en adresse til fejlrapportering.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Kørbar fil: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Rapportér &programfejl"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Start fejlrapporteringsassistenten."
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Fejlsøg"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Starter et program til fejlsøgning af det program som brød sammen."
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Genstart programmet"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Brug denne knap til at genstarte programmet som brød sammen."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Luk denne dialog (du vil miste informationen om sammenbruddet.)"
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Fejlsøgning med <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE sammenbrudsbehandler giver brugeren feedback, hvis et program bryder "
"sammen."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE sammenbrudsbehandler"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi-udviklerne"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Signalnummeret der blev fanget."
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Programmets navn"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Sti til den kørbare fil"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Version af programmet"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Fejladressen som skal bruges"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Oversat navn på programmet"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programmets PID"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Programmets opstarts-id"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Programmet blev startet af kdeinit"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Deaktivér vilkårlig diskadgang"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programmet er allerede blevet genstartet"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Behold programmet kørende og generér backtrace ved opstart"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "tråd-id for den fejlende tråd"