kde-l10n/bs/messages/kdeaccessibility/kmag.po

472 lines
10 KiB
Text

# translation of kmag.po to Bosnian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sadzak Adnan <sadzak@inet.ba>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:19+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Armin Šabić,Samir Ribić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sabic87@gmail.com,samir.ribic@etf.unsa.ba"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&Vrlo nizak"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Malo"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Srednje"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Visoko"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "V&rlo visoko"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normalno"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Protanopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Deuteranopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Tritanopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Ahromatopsia"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Bez rotacije (0°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Lijevo (90°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Naopako (180°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Desno (270°)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &Prozor"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Otvara se novi prozor KMagnifier-a"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Kliknite ovdje da biste zaustavili osvježavanje prozora"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Klikom na ovu ikonu, osvježavanje prikaza će biti <b>pokrenuto</b>/"
"<b>zaustavljeno</b> obnavljanje displeja. Zaustavljanjem osvježavanja "
"anulirat će se potrebno procesorsko vrijeme."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Sačuvaj snimak kao..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Snima se uveličan prikaz u datoteku."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Snimi sliku u datoteku"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klikom na ovo dugme odštampat će se tekući uveličani prikaz."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Izlazi se iz programa"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme kopirat će se tekući uveličani prikaz u clipboard, "
"odakle ga možete prenijeti u druge programe."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopiraj uveličanu sliku u clipboard"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Režim &praćenja miša"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Uveličaj oko pokazivača miša"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "Ako je izabrano, uveličava se oblast oko pokazivača miša"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "Prati &fikus miša"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Povećaj oko fokusa tastature"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "Ako je izabrano, prostor oko kursora tastature se uvećava"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "&Režim izbora prozora"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Prikazuje prozor za odabir uveličanog područja"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "&Cio ekran"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Uveličaj cio ekran"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da uklopite uveličanje u prozor uveličanja."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Sakrij &strijelicu miša"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Prikaži &pokazivač miša"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Sakrij strijelicu miša"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Ostani na vrhu"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "KMagnifier prozor stoji povrh drugih prozora,"
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste <b>uveličali</b> izabranu oblast."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Uvećaj"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Izaberite faktor uveličanja."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor uveličanja"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste <b>umanjili</b> izabranu oblast."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotacija"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Izaberite ugao rotiranja."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Ugao rotiranja"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osvježi"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Ovdje birate učestanost osvježavanja. Što je učestanost veća, potrebno je "
"više procesorske snage."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Učestanost osvježavanja"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Boja"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Izaberite režim simulacije raznih tipova sljepila za boje."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Simulacija slJepila za boje"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Sačuvaj snimak kao"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Ne može da se snimi privremenu datoteku (prije spajanja u mrežnu datoteku "
"koji ste naveli)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Greška pri pisanju datoteke"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Datoteka ne može da se snimi na mrežu."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Tekuća uveličana slika je snimljena u\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Datoteka ne može da se snimi. Provjerite da li imate dozvolu za upisivanje u "
"direktorij."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknite ovdje da biste zaustavili obnavljanje prozora"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kliknite ovdje da biste pokrenuli obnavljanje prozora"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Prozor za izbor"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Prikaži traku alata"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Traka sa podešavanjima"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Izmijeni"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Postavke"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ovo je glavni prozor, koji pokazuje sadržaj izabrane oblasti. Sadržaj će "
"biti uvećan u skladu sa zadatim nivoom uvećanja."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Povećavanje ekrana za KDE"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Саранг Лакаре"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Napisao iznova"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Mihael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Prvobitna ideja i autor (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Prerada korisničkog sučelja, poboljšan prozor izbora, optimizacija brzine, "
"rotacija, ispravke grešaka"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Simulacija sljepila za boje"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Praćenje fokusa"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Neki savjeti"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Datoteka koja treba da se otvori"