mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
433 lines
16 KiB
Text
433 lines
16 KiB
Text
# translation of drkonqi.po to Arabic
|
|
# translation of drkonqi.po to
|
|
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002,2003.
|
|
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
|
|
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
|
|
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
|
|
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
|
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2008.
|
|
# OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
|
|
# hanny <hannysabbagh@hotmail.com>, 2012.
|
|
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
|
|
# Hajur Alasefer <frostbutterfly@gmail.com>, 2012.
|
|
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-07 19:09+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
"Language: ar\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:64
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "أ&عد التحميل"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:65
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"استخدم هذا الزر لإعادة تحميل معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي). هذا مفيد "
|
|
"عندما تثبت حزم التنقيح الصحيحة و تريد أن أن تحصل على تتبع خلفي أفضل."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:72
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
msgstr "استخدم هذا الزر لتنسخ معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي) إلى الحافظة."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"استخدم هذا الزر لتحفظ معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي) إلى ملف ، هذا مفيد "
|
|
"في حالة أن أردت أن تلقي نظرة على التقرير أو تبلغ عن العلة لاحقا."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>ماهو \"التتبع الخلفي\" ?</h2><p>التتبع الخلفي (backtrace) يصف ما كان "
|
|
"يجري داخل التطبيق حين انهياره لكي يتمكن المطورون من تعقب أين بدأت المشكلة. "
|
|
"قد يبدو دون معنى، لكنه قد يحتوي على معلومات قيمة.<br />التتبعات الخلفية "
|
|
"تستعمل عادة أثناء التنقيح التفاعلي والتنقيح بعد الانهيار.</p>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:121
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "يحمل..."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:125
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
msgstr "يولّد التتبّع الخلفي.... (قد يأخذ هذا بعض الوقت)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:174
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
"information could not be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"منقح آخر يعمل على تقيح نفس التطبيق حاليا ، لا يمكن جلب معلومات الانهيار."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:178
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
msgstr "لا يمكن جلب معلومات الانهيار."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:180
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
msgstr ""
|
|
"هناك عملية تنقيح أخرى أُرفقت إلى التطبيق المنهار. لهذا، المنقّح DrKonqi لا "
|
|
"يستطيع جلب التتبّع الخلفي. يرجى إغلاق المنقّح الآخر ونقر <interface>أعد "
|
|
"التحميل</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:216
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
msgstr "معلومات الانهيار المولّدة مفيدة"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:219
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
msgstr "قد تكون معلومات الانهيار المولّدة مفيدة"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
msgstr "المعلومات المولدة عن الانهيار قد لا تكون مفيدة"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:225
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
msgstr "معلومات الانهيار المولّدة غير مفيدة"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:229
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
"itself."
|
|
msgstr "تقييم معلومات هذا الانهيار غير صالح. هذه علّة في DrKonqi نفسه."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
" يرجى قراءة <link url='%1'>كيفية إنشاء تقارير انهيار مفيدة</link> لتتعلّم كيف "
|
|
"يمكن أن تحصل على تتبّع خلفي مفيد، ثبّت الحزم المطلوبة (<link url='%2'>قائمة "
|
|
"الملّفات</link>) وانقر زر <interface>أعد التحميل</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:252
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "خرج المنقح فجأة."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:255 backtracewidget.cpp:270
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
msgstr "لا يمكن توليد معلومات الانهيار ."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:258
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
"interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"يمكنك محاولة إعادة توليد التتبّع الخلفي بالنقر على زر <interface>أعد التحميل</"
|
|
"interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:266
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr "<strong>تطبيق المنقّح ناقص أو لا يمكن إطلاقه.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>عليك أولًا تثبيت تطبيق المنقّح (%1) ثمّ انقر زر <interface>أعد التحميل</"
|
|
"interface>.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
"libraries are missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"الحزم التي تحتوي على معلومات التنقيح للتطبيقات والمكتبات التالية مفقودة:"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:341
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
msgstr "حزم معلومات التنقيح مفقودة"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "حُفظ التقرير في <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف لحفظ التقرير فيه."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "اختر اسم الملف"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr "لم استطع فتح الملف <filename>%1</filename> للكتابة."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:59
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&عام"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:63
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
msgstr "&معلومات المطور"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:90
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
msgstr "<para> نحن آسفون <application>%1</application> انغلق فجأة.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:96
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>بسبب انهيار معالج الانهيار نفسه، أُلغيت عملية الإبلاغ التلقائي لتقليص "
|
|
"مخاطر الانهيار مرة أخرى.<nl /><nl />من فضلك <link url='%1'>أبلغ</link> عن "
|
|
"هذا الخطأ يدويا في نظام تعقب علل كدي. لا تنسَ إدراج بيانات التتبّع الخلفي من "
|
|
"لسان <interface>معلومات المطور</interface>.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:105
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>مساعد الإبلاغ معطّل لأن مربع حوار معالج الانهيارشُغل في الوضع الآمن.<nl /"
|
|
">يمكنك التبليغ عن الخطأ يدويًا إلى %1 (مع تضمين بيانات التتبّع الخلفي من لسان "
|
|
"<interface>معلومات المطور </interface>.)</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:112
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>يمكنك مساعدتنا في تحسين تطبيقات كدي والإبلاغ عن هذا الخطأ.<nl /><link "
|
|
"url='%1'>تعلّم أكثر عن الإبلاغ عن العلل.</link></para><para><note> من الآمن "
|
|
"إغلاق مرّبّع الحوار هذا إن لم تكن تريد الإبلاغ عن هذه العلّة.</note></para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:121
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>لا يمكنك الإبلاغ عن هذا الخطأ، لأن <application>%1</application> لا "
|
|
"يوفر عنوانا للتبليغ.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:132
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "التفاصيل:"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:135
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>الملف التنفيذي: <application>%1</application> رقم العملية: <numid>%2</"
|
|
"numid> الإشارة: %3 (%4) الوقت: %5 %6</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:156
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
msgstr "أبلغ عن &علة"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:159
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
msgstr "تبدأ مساعدة التلبيغ عن العلل."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
"debugging applications"
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "ن&قّح"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:172
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
msgstr "تبدأ البرنامج لتنقح التطبيق المنهار."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:191
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "أ&عد تشغيل التطبيق"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:193
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
msgstr "استخدم هذا الزر لتعيد تشغيل التطبيق المنهار."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:202
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
msgstr "أغلق هذا الحوار ( ستفقد معلومات الانهيار)."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:213
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
msgstr "نقح في <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
msgstr "يعطي معالج انهيار كدي ردة فعل المستخدم إذا انهار برنامج."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "مداول انهيار كدي"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
msgstr "(C) 2000-2009 ، مؤلفو DrKonqi "
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "رقم الإشارة الملتقطة."
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "اسم البرنامج"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "المسار إلى الملف التنفيذي"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "إصدارة البرنامج"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "عنوان العلة الذي سيتم استخدامه"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "الاسم المترجم للبرنامج"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "رقم تعريف العملية الخاص بالبرنامج"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "رقم بدء التشغيل (PID) الخاص بالبرنامج"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
msgstr "بدأ البرنامج عن طريق kdeinit"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "عطّل وصول القرص العشوائي"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
msgstr "أعيد تشغيل البرنامج بالفعل"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
msgstr "أبق البرنامج يعمل لإنشاء بيانات التتبع الخلفي عند بدء التشغيل"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
msgstr ""
|