kde-l10n/sk/messages/kde-extraapps/kdevplatform.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

4459 lines
131 KiB
Text

# translation of kdevplatform.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2009.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-26 14:22+0200\n"
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:57
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134
msgid "Not hit yet"
msgstr "Ešte nedosiahnuté"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73
msgid "next hits"
msgstr "nasledujúce zarážky"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:119
msgid "Breakpoint is <a href=\"pending\">pending</a>"
msgstr "Bod zastavenia je <a href=\"pending\">nevybavený</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:122
msgid "Breakpoint is <a href=\"dirty\">dirty</a>"
msgstr "Bod zastavenia je <a href=\"dirty\">špinavý</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:125
msgid "Breakpoint is active"
msgstr "Bod zastavenia je aktívny"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:132
msgid "Hit %1 time"
msgid_plural "Hit %1 times"
msgstr[0] "Zásah %1 krát"
msgstr[1] "Zásah %1 krát"
msgstr[2] "Zásah %1 krát"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136
msgid "Breakpoint has errors"
msgstr "Bod zastavenia má chyby"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:147
msgid ""
"<b>Breakpoint is pending</b><p>Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>Bod zastavenia je nevybavený</b><p>Čakajúce body zastavenia sú tie, ktoré "
"boli odovzdané do GDB, ale ktoré ešte nie sú umiestnené v cieli, pretože GDB "
"nemôže nájsť funkciu alebo súbor, na ktorý bod zastavenia odkazuje. "
"Najčastejším prípadom je, keď sa bod zastavenia nachádza v zdieľanej "
"knižnici: GDB vloží tento bod zastavenia iba vtedy, keď je knižnica načítaná."
"</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:160
msgid ""
"<b>Breakpoint is dirty</b><p>The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger.</p>"
msgstr ""
"<b>Bod zastavenia je špinavý</b><p>Bod zastavenia ešte nebol odovzdaný "
"ladiacemu programu.</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
msgstr "Body zastavenia ladiaceho programu"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:55
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"Zobrazí zoznam bodov zastavenia s ich aktuálnom stavom. Kliknutie na položku "
"bodu zastavenia vám umožňuje zmeniť bod zastavenia a dostanete sa na zdroj v "
"okne editora."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:81
msgid "New code breakpoint ..."
msgstr "Nový breakpoint kódu..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:82
msgid "Enter condition ..."
msgstr "Zadajte podmienku..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:110
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:114
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "&Kód"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:123
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
msgstr "Dáta zapísané"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
msgstr "Dáta načítané"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:129
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
msgstr "Prístup úd&ajov"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134
msgid "&Delete"
msgstr "Odstrá&niť"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143
msgid "Disable &All"
msgstr "Zakázať všetko"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:144
msgid "&Enable All"
msgstr "Povoliť všetko"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145
msgid "&Remove All"
msgstr "Odstrániť všetko"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:152
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dirty"
msgstr "Špinavá"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pending"
msgstr "Čakajúci"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clean"
msgstr "Vyčistiť"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:88
msgid "Breakpoint"
msgstr "Bod zastavenia"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:131
msgid "&Delete Breakpoint"
msgstr "Vymazať bo&d zastavenia"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:132
msgid "&Disable Breakpoint"
msgstr "Zakázať bo&d zastavenia"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:133
msgid "&Enable Breakpoint"
msgstr "Povoliť bod zastav&enia"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:169
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:170
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:95
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171
msgid "Condition"
msgstr "Podmienka"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:175
msgid "Active status"
msgstr "Aktívny stav"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:176 shell/sessioncontroller.cpp:839
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:60
msgid ""
"<b>Frame stack</b>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"<b>Rámcový zásobník</b>Často zmieňovaný ako \"zásobník volaní \", toto je "
"zoznam ukazujúci, ktorá funkcia je práve aktívna, a to, čo volali jednotlivé "
"funkcie, aby sa dostali k tomuto bodu programu. Kliknutím na položku môžete "
"vidieť hodnoty v ktoromkoľvek z predchádzajúcich volaní funkcie."
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:95
msgid "Threads:"
msgstr "Vlákien:"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:145
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
msgstr "#%1 na %2"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:223
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:225
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:397
msgid "Function"
msgstr "Funkcia"
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:66
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:227 rc.cpp:339
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:87
msgid "Debugger Variables"
msgstr "Premenné ladiaceho programu"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:108
msgid ""
"<b>Variable tree</b>The variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions.<br />Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column.<br />To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value.<br />"
msgstr ""
"<b>Strom premenných</b>Strom premenných vám umožňuje vidieť hodnoty "
"lokálnych premenných a ľubovoľných výrazov.<br /> Lokálne premenné sa "
"zobrazia automaticky a sú aktualizované tak, ako krokujete váš program. "
"Každý výraz, ktorý zadáte, môžete vyhodnotiť buď raz alebo \"pozorovať"
"\" (robí to automatická aktualizácia). Výrazy, ktoré nie sú automaticky "
"aktualizované sa môžu aktualizovať ručne z kontextového menu. Výrazy možno "
"premenovať na výstižnejšie názvy kliknutím na názov stĺpca. <br /> Ak chcete "
"zmeniť hodnotu premennej alebo výrazu, kliknite na hodnotu.<br />"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:122
msgid "<b>Expression entry</b>Type in expression to watch."
msgstr "<b>Položka výrazu</b>Zadajte výraz na sledovanie."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:202
msgid "&Format"
msgstr "&Formátovať"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:207
msgid "&Natural"
msgstr "Prirodzený"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:212
msgid "&Binary"
msgstr "&Binárny"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:217
msgid "&Octal"
msgstr "&Osmičkový"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:222
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimálny"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:227
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimálny"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:243
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Odstrániť sledované premenné"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:250
msgid "&Copy Value"
msgstr "Kopírovať hodnotu"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:255
msgid "&Stop on Change"
msgstr "Zastaviť pri zmene"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Posledné výrazy"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:138
msgid "Remove All"
msgstr "Odstrániť všetko"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:337
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Znovu vyhodnotiť všetko"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:383
msgid "Remember Value"
msgstr "Zapamätať hodnotu"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:388
msgid "Watch Variable"
msgstr "Sledovať premennú"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:393
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Znovu vyhodnotiť výraz"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:395
msgid "Remove Expression"
msgstr "Odstrániť výraz"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:401
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Bod zastavenia zápisu údajov"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:212
#: language/duchain/problem.cpp:181
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:233
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 rc.cpp:366
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100
#: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:98
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:135
msgid "Watch this"
msgstr "Sledovať toto"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137
msgid "Stop on Change"
msgstr "Zastaviť pri zmene"
#: debugger/variable/variablecollection.h:216
msgid "Locals"
msgstr "Miestne"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:183
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "Dosiahnutý bod zastavenia: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:189
msgid "Watchpoint hit: %1"
msgstr "Dosiahnutý bod sledovania: %1"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:112
msgid "Remote Path"
msgstr "Vzdialená cesta"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:114
msgid "Local Path"
msgstr "Lokálna cesta"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:240
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:95 rc.cpp:176 rc.cpp:354
#: rc.cpp:393
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:153 shell/debugcontroller.cpp:389
#: shell/uicontroller.cpp:91 shell/runcontroller.cpp:82
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:164
msgid "Refactor"
msgstr "Refactoring"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:175
msgid "Version Control"
msgstr "Správa verzií"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:188
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed. <br />The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Program %1 nie je možné nájsť. Prosím uistite sa, že je nainštalovaný a dá "
"sa spustiť.<br />Plugin nebude fungovať, kým sa neopraví tento problém."
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:46
msgid "Solve: %1"
msgstr "Vyriešiť: %1"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:48
msgid "Solve"
msgstr "Riešiť"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:81
msgid "Problem"
msgstr "Problém"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:91
msgid "Problem in <b>%1</b>:<br/>"
msgstr "Problém v <b>%1</b>:<br/>"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:111
msgid " in "
msgstr " v "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:72
msgid "<br /> lost declaration <br />"
msgstr "<br /> stratená deklarácia <br />"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:78
msgid "Back to %1<br />"
msgstr "Späť na %1<br />"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:94
msgid "enumerator "
msgstr "enumerátor"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:111
msgid "namespace %1 "
msgstr "menný priestor %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:116
msgid "enumeration %1 "
msgstr "enumerácia %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:123
msgid "( resolved forward-declaration: "
msgstr "( vyriešená dopredná deklarácia: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:125
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr "(nevyriešená dopredná deklarácia) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:135
msgid "possible resolution from"
msgstr "možné riešenie z"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:148
msgid "Returns: "
msgstr "Vracia:"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:150
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:170
msgid "Enum: "
msgstr "Enum: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:172
msgid "Container: "
msgstr "Kontajner:"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:179
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Rozsah: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:198
msgid "Access: %1 "
msgstr "Prístup: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Typ: %1 %2 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:220
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Typ: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:222
msgid "Modifiers: %1 "
msgstr "Modifikátory: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:232
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234
msgid "Decl.: "
msgstr "Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:241
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:248
msgid " Decl.: "
msgstr " Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:254
msgid "Show uses"
msgstr "Ukázať použitia"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:276
msgid "Show documentation for "
msgstr "Ukázať dokumentáciu pre"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:376
msgid "Overrides a "
msgstr "Prepíše"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:377
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:392
msgid "function"
msgstr "funkcia"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:378
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:393
msgid " from "
msgstr " od"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:391
msgid "Hides a "
msgstr "Skryje"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:409
msgid "Overridden in "
msgstr "Prepísané v"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422
msgid "Overriders possible, show all"
msgstr "Možné náhrady, ukázať všetky"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422
msgid "More overriders possible, show all"
msgstr "Možných viacero náhrad, ukázať všetky"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:432
msgid "Inherited by "
msgstr "Zdedené od "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445
msgid "Inheriters possible, show all"
msgstr "Možní dediči, ukázať všetkých"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445
msgid "More inheriters possible, show all"
msgstr "Možných viac dedičov, ukázať všetkých"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:622
msgctxt "A declaration that is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:648
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
msgid "definition"
msgstr "definícia"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:653
msgctxt "as in c++ forward declaration"
msgid "forward"
msgstr "forward"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:658
msgctxt "a variable that won't change, const"
msgid "constant"
msgstr "konštanta"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:96
msgid "Declarations:"
msgstr "Deklarácie:"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:102
msgid "not parsed yet"
msgstr "ešte neanalyzované"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
msgctxt "Files included into this file"
msgid "Includes"
msgstr "Zahŕňa"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
msgctxt "Count of files this file was included into"
msgid "Included by"
msgstr "Zahrnuté s"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:118
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>:"
msgstr "Riadok <b>%1</b>:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:167
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:172
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>"
msgstr "Riadok <b>%1</b>"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:331
msgid "Unknown context"
msgstr "Neznámy kontext"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:338
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:482
msgid "Global"
msgstr "Globálne"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:361
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "V %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390
msgid "Definition"
msgstr "Definícia"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390
msgid "Declaration"
msgstr "Deklarácia"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:425
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: 1 použitie"
msgstr[1] "%2: %1 použitia"
msgstr[2] "%2: %1 použití"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:429
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:463
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Zbaliť"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:460
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Rozbaliť"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:541
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "1 použitie nájdené"
msgstr[1] "%1 použitia nájdené"
msgstr[2] "%1 použití nájdených"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:542
msgid "Expand all"
msgstr "Rozbaliť všetko"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:543
msgid "Collapse all"
msgstr "Zbaliť všetko"
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:379
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 stále potrebuje aktualizáciu!"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:46
msgid "Uses of "
msgstr "Použitia"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:51
msgid "Uses of %1"
msgstr "Použitia %1"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:379
msgid "Typedef"
msgstr "Typedef"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:382
msgid "Class"
msgstr "Trieda"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:384
#: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:95
msgid "Variable"
msgstr "Premenná"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:386
msgid "Namespace"
msgstr "Priestor mien"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:391
msgid "Namespace import"
msgstr "Import priestora mien"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:393
msgid "Namespace alias"
msgstr "Alias priestora mien"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:400
msgid "Forward Declaration"
msgstr "Dopredná deklarácia"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:90
msgid "The previous session crashed"
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
msgstr[0] "Predošlé sedenie spadlo"
msgstr[1] "Sedenie spadlo %1 krát za sebou"
msgstr[2] "Sedenie spadlo %1 krát za sebou"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Clear cache"
msgstr "Vymazať vyrovnávaciu pamäť"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:92
msgctxt "@title"
msgid "Session crashed"
msgstr "Sedenie spadlo"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:93
msgid ""
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
"\n"
"Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel if "
"you are sure the crash has another origin."
msgstr ""
"Zrútenie môže byť spôsobené poškodením údajov vo vyrovnávacej pamäti.\n"
"\n"
"Stlačte OK, ak chcete, aby aplikácia KDevelop vyčistila cache, inak stlačte "
"tlačidlo Zrušiť, ak ste si istí, že zrútenie má iný pôvod."
#: language/duchain/repositories/itemrepository.h:207
#: language/duchain/repositories/itemrepository.h:2134
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
msgstr "Zlyhal zápis do %1, pravdepodobne je disk plný"
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:61
msgid "context-free forward-declaration %1"
msgstr "bezkontextová dopredná deklarácia %1"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:87
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:98
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:100
msgid "%1 of %2 : %3"
msgstr "%1 z %2 : %3"
#: language/duchain/problem.cpp:183
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: language/duchain/problem.cpp:185
msgid "Hint"
msgstr "Rada"
#: language/duchain/problem.cpp:194
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: language/duchain/problem.cpp:196
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesor"
#: language/duchain/problem.cpp:198
msgid "Lexer"
msgstr "Lexer"
#: language/duchain/problem.cpp:200
msgid "Parser"
msgstr "Analyzátor"
#: language/duchain/problem.cpp:202
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Reťaz Definícia-Použitie"
#: language/duchain/problem.cpp:204
msgid "Semantic Analysis"
msgstr "Sémantická analýza"
#: language/duchain/problem.cpp:206
msgid "TODO"
msgstr "Úlohy"
#: language/duchain/problem.cpp:209
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:229
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať '%1' na '%2'"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:105
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Premenovať \"%1\"..."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:226
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Žiadna deklarácia pod kurzorom"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:232
msgid "Declaration is located in non-writeable file %1."
msgstr "Deklarácia je umiestnená v nezapisovateľnom súbore %1."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:288
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Premenovať \"%1\""
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:292
msgid "Uses"
msgstr "Použitia"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:294
msgid "Declaration Info"
msgstr "Info o deklarácii"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Premenovanie \"%1\" na \"%2\""
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:326
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:347
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "Použitie zmien zlyhalo: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:134
msgid "Could not find an open document"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť otvorený dokument"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:173
msgid "Error finding context for selection range"
msgstr "Chyba hľadania kontextu pre rozsah výberu"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:179
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
msgstr "Chyba kontroly podmienok na generovanie kódu: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:188
msgid "Error Gathering user information: %1"
msgstr "Chyba pri získavaní informácie o používateľovi: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:196
msgid "Error generating code: %1"
msgstr "Chyba generovania kódu: %1"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:280
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Preskočený súbor, ktorý je veľmi veľký: '%1'"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:282
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "Súbor je %1 a presahuje limit %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor z disku"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301
msgid "File could not be opened."
msgstr "Súbor nie je možné otvoriť."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:304
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr "Súbor nebolo možné načítať z disku kvôli oprávneniam."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:67
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Spracovaný 1 súbor v %2"
msgstr[1] "Spracované %1 súbory v %2"
msgstr[2] "Spracovaných %1 súborov v %2"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:212
msgid "Parsing: %1"
msgstr "Spracúvam: %1"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:501
msgid "Background Parser"
msgstr "Analyzátor na pozadí"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:166
msgid "print generated AST tree"
msgstr "tlačiť vygenerovaný strom AST"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:167
msgid "print generated token stream"
msgstr "tlačiť vygenerovaný prúd tokenov"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:168
msgid "code to parse"
msgstr "kód na analýzu"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:169
msgid ""
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
"provided"
msgstr ""
"súbory alebo čítať z STDIN, druhé je predvoľba, ak nič nie je poskytnuté"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:54
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Premenovať súbor z \"%1\" na \"%2\"."
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:78
#: language/assistant/renameaction.cpp:110
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Zlyhalo použitie zmien: %1"
#: language/assistant/renameaction.cpp:76
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Premenovať \"%1\" na \"%2\""
#: outputview/outputexecutejob.cpp:184
msgid "No build directory specified for a builder job."
msgstr "Žiadny adresár zostavenia určený pre úlohu zostavovacieho programu."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:186
msgid "No working directory specified for a process."
msgstr "Žiadny pracovný adresár určený pre proces."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:197
msgid "Invalid build directory '%1'"
msgstr "Neplatný adresár zostavenia '%1'"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:199
msgid "Invalid working directory '%1'"
msgstr "Neplatný pracovný adresár '%1'"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:205
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
msgstr "Adresár zostavenia '%1' nie je miestna cesta"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:207
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
msgstr "Pracovný adresár '%1' nie je miestna cesta"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:225
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "Adresár zostavenia '%1' neexistuje alebo nie je adresár"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:227
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "Pracovný adresár '%1' neexistuje alebo nie je adresár."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:292
msgid "*** Aborted ***"
msgstr "*** Prerušené ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:295
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
msgstr "*** Varovanie: nepodarilo sa zabiť proces ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:311
msgid "%1 has failed to start"
msgstr "Zlyhalo spustenie %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:315
msgid "%1 has crashed"
msgstr "%1 spadol"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:319
msgid "Read error"
msgstr "Chyba načítania"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:323
msgid "Write error"
msgstr "Chyba zápisu"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:327
msgid "Waiting for the process has timed out"
msgstr "Čakanie na proces uplynulo"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:332
msgid "Exit code %1"
msgstr "Ukončovací kód %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:345
msgid "*** Failure: %1 ***"
msgstr "*** Zlyhanie: %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:361
msgid "*** Finished ***"
msgstr "*** Dokončené ***"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:273
msgctxt "@title:column buildset item name"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:276
msgctxt "@title:column buildset item path"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: project/projectutils.cpp:87
msgid "Folder %1"
msgstr "Priečinok %1"
#: project/projectutils.cpp:89
msgid "Project %1"
msgstr "Projekt %1"
#: project/builderjob.cpp:90
msgctxt "@info:status"
msgid "build"
msgstr "zostavenie"
#: project/builderjob.cpp:92
msgctxt "@info:status"
msgid "clean"
msgstr "vyčistiť"
#: project/builderjob.cpp:94
msgctxt "@info:status"
msgid "configure"
msgstr "nastaviť"
#: project/builderjob.cpp:96
msgctxt "@info:status"
msgid "install"
msgstr "nainštalovať"
#: project/builderjob.cpp:98
msgctxt "@info:status"
msgid "prune"
msgstr "zostrihať"
#: project/builderjob.cpp:243
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
msgid "Various items"
msgstr "Rôzne položky"
#: project/importprojectjob.cpp:68
msgid "Project Import: %1"
msgstr "Import projektu: %1"
#: project/importprojectjob.cpp:100
msgid "Project import canceled."
msgstr "Import projektu zrušený."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:316
msgid ""
"The base folder of project <b>%1</b> got deleted or moved outside of "
"KDevelop.\n"
"The project has to be closed."
msgstr ""
"Základná priečinok projektu <b>%1</b> sa vymazal alebo presunul mimo "
"KDevelop.\n"
"Projekt musí byť uzavretý."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:319
msgid "Project Folder Deleted"
msgstr "Vymazaný priečinok projektu"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:343
msgid ""
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
"hidden.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Pokúsili ste sa premenovať '%1' na '%2', ale ten druhý je filtrovaný a bude "
"skrytý.\n"
"Chcete pokračovať?"
#: project/helper.cpp:67
msgid "Cannot remove folder <i>%1</i>."
msgstr "Nemožno odstrániť priečinok <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:68
msgid "Cannot remove file <i>%1</i>."
msgstr "Nemožno odstrániť súbor <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:83
msgid "The file <i>%1</i> already exists."
msgstr "Súbor <i>%1</i> už existuje."
#: project/helper.cpp:91
msgid "Cannot create temporary file to create <i>%1</i>."
msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor pre vytvorenie <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:96
msgid "Cannot create file <i>%1</i>."
msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:111
msgid "Cannot create folder <i>%1</i>."
msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok <i>%1</i>."
#: project/projectitemlineedit.cpp:153
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
msgstr "Zadať cestu k položke zo stromu projektov"
#: project/projectitemlineedit.cpp:155
msgid "Select..."
msgstr "Vybrať..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:182
msgid "Select the item you want to get the path from."
msgstr "Vyberte položku, od ktorej chcete získať cestu."
#: project/projectitemlineedit.cpp:187
msgid "Select an item..."
msgstr "Vybrať položku..."
#: shell/core.cpp:98
msgid "KDevelop Platform"
msgstr "KDevelop Platform"
#: shell/core.cpp:99
msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
msgstr "Vývojová platforma pre IDE aplikácie"
#: shell/core.cpp:100
msgid "Copyright 2004-2014, The KDevelop developers"
msgstr "Copyright 2004-2014, Vývojári KDevelop"
#: shell/core.cpp:102
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: shell/core.cpp:102
msgid ""
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
msgstr ""
"Architektúra, podpora VCS, podpora správy projektov, projektový manažér QMake"
#: shell/core.cpp:103
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: shell/core.cpp:103
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
msgstr "Architektúra, Sublime UI, Podpora Ruby"
#: shell/core.cpp:104
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: shell/core.cpp:104
msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
msgstr "Definition-Use Chain, C++ Support"
#: shell/core.cpp:105
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: shell/core.cpp:105
msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support"
msgstr "Spolusprávca, podpora CMake, podpora behu, podpora Kross"
#: shell/core.cpp:106
msgid "Vladimir Prus"
msgstr "Vladimir Prus"
#: shell/core.cpp:106
msgid "GDB integration"
msgstr "GDB integrácia"
#: shell/core.cpp:107
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: shell/core.cpp:107
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
msgstr "Integrácia textového editora, definition-use chain"
#: shell/core.cpp:109
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: shell/core.cpp:110
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: shell/core.cpp:110
msgid "astyle and indent support"
msgstr "Podpora astyle a odsadenia"
#: shell/core.cpp:111
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: shell/core.cpp:111
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
msgstr "Distributed VCS, Git, Mercurial"
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), ki18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" );
#: shell/core.cpp:114
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: shell/core.cpp:114
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "SnippetPart, debugger a záplaty na použiteľnosť"
#: shell/core.cpp:115
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: shell/core.cpp:115
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
msgstr "Plugin Subversion, Custom Make Manager, celkové zlepšenia"
#: shell/core.cpp:116
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: shell/core.cpp:116
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
msgstr "GDB intergácia, pluginy webového vývoja"
#: shell/core.cpp:117
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: shell/core.cpp:117
msgid ""
"Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
msgstr ""
"Spolusprávca, všeobecný správca, pluginy webového vývoja, úryvky, výkon"
#: shell/core.cpp:275
msgid ""
"The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
"crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
"\n"
"To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is used "
"instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
msgstr ""
"Nainštalovaná verzia Kate nepodporuje MovingInterface, čo je kľúčové pre "
"KDevelop od verzie 4.2.\n"
"\n"
"Ak chcete používať KDevelop s KDE SC pred 4.6, kde sa používa SmartInterface "
"namiesto MovingInterface, potrebujete KDevelop 4.1 alebo nižšie."
#: shell/debugcontroller.cpp:131
msgid "Frame Stack"
msgstr "Rámcový zásobník"
#: shell/debugcontroller.cpp:137
msgid "Breakpoints"
msgstr "Body zastavenia"
#: shell/debugcontroller.cpp:143
msgid "Variables"
msgstr "Premenné"
#: shell/debugcontroller.cpp:201
msgid "&Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: shell/debugcontroller.cpp:202
msgid "Continue application execution"
msgstr "Pokračovať vo vykonávaní aplikácie"
#: shell/debugcontroller.cpp:203
msgid ""
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Pokračuje vo vykonávaní vašej aplikácie v ladiacom programe. Toto nastane, "
"iba ak bola aplikácia zastavená ladiacim programom (t.j. bol aktivovaný bod "
"zastavenia alebo bolo vyžiadané prerušenie)."
#: shell/debugcontroller.cpp:211
msgid "&Restart"
msgstr "&Reštart"
#: shell/debugcontroller.cpp:212
msgid "Restart program"
msgstr "Reštartovať program"
#: shell/debugcontroller.cpp:213
msgid "Restarts applications from the beginning."
msgstr "Reštartuje aplikácie od začiatku"
#: shell/debugcontroller.cpp:219
msgid "Interrupt"
msgstr "Prerušenie"
#: shell/debugcontroller.cpp:220
msgid "Interrupt application"
msgstr "Prerušiť aplikáciu"
#: shell/debugcontroller.cpp:221
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
msgstr "Preruší ladiaci proces alebo aktuálny príkaz ladiaceho programu."
#: shell/debugcontroller.cpp:225
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Bežať na kurzor"
#: shell/debugcontroller.cpp:226
msgid "Run to cursor"
msgstr "Bežať na kurzor"
#: shell/debugcontroller.cpp:227
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Pokračovať vo vykonávaní pokiaľ nie je dosiahnutá pozícia kurzora."
#: shell/debugcontroller.cpp:232
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Nastaviť pozíciu &vykonávania na kurzor"
#: shell/debugcontroller.cpp:233
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Skočiť na kurzor"
#: shell/debugcontroller.cpp:234
msgid "Continue execution from the current cursor position."
msgstr "Pokračovať vo vykonávaní od súčasnej pozície kurzora."
#: shell/debugcontroller.cpp:238
msgid "Step &Over"
msgstr "Prekročiť"
#: shell/debugcontroller.cpp:240
msgid "Step over the next line"
msgstr "Prekročiť nasledujúci riadok"
#: shell/debugcontroller.cpp:241
msgid ""
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
"at the line following the function call."
msgstr ""
"Vykoná jeden riadok zdroja v súčasnom zdrojovom súbore. Ak je zdrojový "
"riadok volanie funkcie, vykoná sa celá funkcia a aplikácia sa zastaví na "
"riadku nasledujúcom po volaní funkcie."
#: shell/debugcontroller.cpp:249
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Prekročiť inš&trukciu"
#: shell/debugcontroller.cpp:250
msgid "Step over instruction"
msgstr "Prekročiť inštrukciu"
#: shell/debugcontroller.cpp:251
msgid "Steps over the next assembly instruction."
msgstr "Prekročí nasledujúcu inštrukciu zostavenia."
#: shell/debugcontroller.cpp:256
msgid "Step &Into"
msgstr "Krok do"
#: shell/debugcontroller.cpp:258
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Vstúpiť do nasledujúceho príkazu"
#: shell/debugcontroller.cpp:259
msgid ""
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"function then execution will stop after the function has been entered."
msgstr ""
"Vykoná presne jeden riadok zdroja. Ak je zdrojový riadok volanie funkcie, "
"potom sa vykonávanie zastaví po vstupe do funkcie."
#: shell/debugcontroller.cpp:266
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "Vstúpiť do i&nštrukcie"
#: shell/debugcontroller.cpp:267
msgid "Step into instruction"
msgstr "Vstúpiť do inštrukcie "
#: shell/debugcontroller.cpp:268
msgid "Steps into the next assembly instruction."
msgstr "Vstúpi do nasledujúcej inštrukcie zostavenia."
#: shell/debugcontroller.cpp:272
msgid "Step O&ut"
msgstr "Krok von"
#: shell/debugcontroller.cpp:274
msgid "Step out of the current function"
msgstr "Vystúpiť zo súčasnej funkcie"
#: shell/debugcontroller.cpp:275
msgid ""
"Executes the application until the currently executing function is "
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
"main()) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Vykonáva aplikáciu, pokiaľ nie je práve realizovaná funkcia dokončená. "
"Ladiaci program potom zobrazí riadok po pôvodnom volaní tejto funkcie. Ak je "
"vykonávanie programu v najvonkajšom tele (t.j. v main ()), potom táto "
"operácia nemá žiadny efekt."
#: shell/debugcontroller.cpp:283
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Prepnúť bod zastavenia"
#: shell/debugcontroller.cpp:284
msgid "Ctrl+Alt+B"
msgstr "Ctrl+Alt+B"
#: shell/debugcontroller.cpp:285
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Prepnúť bod zastavenia"
#: shell/debugcontroller.cpp:286
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
msgstr "Prepne bod zastavenia na aktuálny riadok v editore."
#: shell/savedialog.cpp:55
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Uložiť zmenené súbory?"
#: shell/savedialog.cpp:65
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Nasledujúce súbory boli zmenené. Uložiť ich?"
#: shell/savedialog.cpp:73
msgid "Save &Selected"
msgstr "&Uložiť zvolený"
#: shell/savedialog.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Uložiť všetky označené súbory"
#: shell/savedialog.cpp:74
msgid "Save &None"
msgstr "Nič neuložiť"
#: shell/savedialog.cpp:75
msgid "Discard all modifications"
msgstr "Zahodiť všetky zmeny"
#: shell/plugincontroller.cpp:493
msgid ""
"Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
"Reason: %2."
msgstr ""
"Zásuvný modul '%1' sa nepodarilo načítať správne a bol zablokovaný.\n"
"Dôvod: %2."
#: shell/openprojectdialog.cpp:52
msgid "Select Source"
msgstr "Vybrať zdroj"
#: shell/openprojectdialog.cpp:59
msgid ""
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
"to open as a project"
msgstr ""
"Vyberte súbor nastavenia systému zostavenia, existujúci projekt KDevelop "
"alebo akýkoľvek priečinok, ktorý sa otvorí ako projekt"
#: shell/openprojectdialog.cpp:69
msgid "Project Information"
msgstr "Informácie projektu"
#: shell/openprojectdialog.cpp:78
msgid "Open Project"
msgstr "Otvoriť projekt"
#: shell/openprojectdialog.cpp:115
msgid "Open \"%1\" as project"
msgstr "Otvoriť \"%1\" ako projekt"
#: shell/openprojectdialog.cpp:119
msgid "Selected URL is invalid"
msgstr "Vybrané URL je neplatné"
#: shell/sessionlock.cpp:168
msgctxt "@info:shell"
msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
msgstr "bežiaca inštancia %1 (PID: %2) urobená viditeľnou"
#: shell/sessionlock.cpp:171
msgctxt "@info:shell"
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "bežiaca inštancia %1 (PID: %2) zrejme visí"
#: shell/sessionlock.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid ""
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
"is hanging."
msgstr ""
"Daná aplikácia nereagovala na volanie DBUS, je možné, že spadla alebo visí."
#: shell/sessionlock.cpp:182
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to lock the session <em>%1</em>, already locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr ""
"Zlyhalo zamknutie sedenia <em>%1</em>, už zamknuté s %2 na %3 (PID %4)."
#: shell/sessionlock.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Failed to lock the session <em>%1</em> (lock-file unavailable)."
msgstr "Zlyhalo zamknutie sedenia <em>%1</em> (súbor zámku nedostupný)."
#: shell/sessionlock.cpp:190
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please, close the offending application instance or choose another "
"session to launch.</p>"
msgstr ""
"<p>Prosím, zatvorte problematickú inštanciu aplikácie alebo zvoľte ďalšie "
"sedenie pre spustenie.</p>"
#: shell/sessionlock.cpp:196
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry startup"
msgstr "Opakovať spustenie"
#: shell/sessionlock.cpp:199
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose another session"
msgstr "Zvoliť ďalšie sedenie"
#: shell/sessionlock.cpp:202
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Lock Session %1"
msgstr "Zlyhalo zamknutie sedenia %1"
#: shell/sessionlock.cpp:210
msgctxt "@info"
msgid "The session %1 is already active in another running instance."
msgstr "Sedenie %1 je už aktívne v inej spustenej inštancii."
#: shell/session.cpp:185
msgid "(no projects)"
msgstr "(žiadne projekty)"
#: shell/partdocument.cpp:102 shell/textdocument.cpp:553
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr "Dokument \"%1\" má neuložené zmeny. Chcete ich uložiť?"
#: shell/partdocument.cpp:103 shell/partdocument.cpp:119
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvoriť dokument"
#: shell/partdocument.cpp:117
msgid ""
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
"process.\n"
"Do you want to override the external changes?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" obsahuje neuložené zmeny a bol upravený externým procesom.\n"
"Chcete prepísať externé zmeny?"
#: shell/project.cpp:114
msgid "Loading Project %1"
msgstr "Načítavanie projektu %1"
#: shell/project.cpp:122
msgctxt "%1: Project name"
msgid "Loading %1"
msgstr "Načítavanie %1"
#: shell/project.cpp:265
msgid ""
"Unable to load the project file %1.<br>The project has been removed from the "
"session."
msgstr ""
"Nie je možné načítať súbor projektu %1.<br>Projekt bol odstránený zo sedenia."
#: shell/project.cpp:290
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
msgstr "Nie je možné vytvoriť skrytý adresár (%1) pre vývojárky súbor"
#: shell/project.cpp:302
msgid "Unable to get project file: %1"
msgstr "Nie je možné získať súbor projektu: %1"
#: shell/project.cpp:342
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
msgstr ""
"Nepodarilo sa načítať %1, projekt s rovnakým názvom '%2' je už otvorený."
#: shell/project.cpp:373
msgid "Could not load project management plugin %1."
msgstr "Nepodarilo sa načítať zásuvný modul správy projektov %1."
#: shell/project.cpp:380
msgid ""
"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
"interface."
msgstr ""
"importovací zásuvný modul projektu (%1) nepodporuje rozhranie "
"IProjectFileManager."
#: shell/project.cpp:424
msgid "Could not open project"
msgstr "Nie je možné otvoriť projekt"
#: shell/project.cpp:569
msgid ""
"Could not store developer specific project configuration.\n"
"Attention: The project settings you changed will be lost."
msgstr ""
"Nemožno uložiť osobitnú vývojársku konfiguráciu projektu.\n"
"Pozor: Nastavenia projektu, ktoré ste zmenili, budú stratené."
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:271 shell/mainwindow_p.cpp:248
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Načítané zásuvné moduly"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:279
msgid "<html><font size=\"4\">Plugins loaded for <b>%1</b></font></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"4\">Načítané zásuvné moduly pre <b>%1</b></font></html>"
#: shell/partcontroller.cpp:120
msgid ""
"Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n"
"Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you ran "
"kbuildsycoca4."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť KTextEditor::Factory, skontrolujte si vašu inštaláciu:\n"
"Uistite sa, že je nainštalovaná aplikácia Kate, KDEDIRS je správne nastavený "
"a že ste spustili kbuildsycoca4."
#: shell/partcontroller.cpp:122
msgid "System Configuration Error"
msgstr "Chyba konfigurácie systému"
#: shell/projectsourcepage.cpp:40
msgid "From File System"
msgstr "Zo súborového systému"
#: shell/projectsourcepage.cpp:148
msgid "Could not create the directory: %1"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %1"
#: shell/projectsourcepage.cpp:177
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
msgid "%1 : %p%"
msgstr "%1 : %p%"
#: shell/projectsourcepage.cpp:220
msgid ""
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
msgstr ""
"Je potrebné, aby ste určili platný alebo neexistujúci adresár, aby ste si "
"overili projekt."
#: shell/projectsourcepage.cpp:222
msgid "You need to specify a valid project location"
msgstr "Je potrebné, aby ste určili platné umiestnenie projektu"
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:70
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:76
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť komponent KDE pre textový editor.\n"
"Skontrolujte si svoju inštaláciu KDE."
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:104
msgid "No Source Formatter available"
msgstr "Žiadny zdrojový formátovač nie je k dispozícii"
#: shell/settings/uipreferences.cpp:38
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Nastavenia užívateľského rozhrania"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:369
msgid ""
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
"%2.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Štýl %1 sa používa aj pre nasledujúce jazyky:\n"
"%2.\n"
"Ste si istí, že ho chcete zmazať?"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:370
msgid "Style being deleted"
msgstr "Vymazávaný štýl"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:422
msgid "New %1"
msgstr "Nové %1"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:425
msgid "New Style"
msgstr "Nový štýl"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:504
msgid "No Language selected"
msgstr "Nevybraný jazyk"
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:40
msgid "Parser Background Settings"
msgstr "Nastavenia analyzátora v pozadí"
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:37
msgid "Projects Settings"
msgstr "Nastavenie projektu"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:41
msgid "Plugin Selection"
msgstr "Výber pluginu"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
msgctxt "@title:group"
msgid "Core"
msgstr "Jadro"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
msgctxt "@title:group"
msgid "Project Management"
msgstr "Správa projektov"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
msgctxt "@title:group"
msgid "Version Control"
msgstr "Správa verzií"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
msgctxt "@title:group"
msgid "Utilities"
msgstr "Nástroje"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
msgctxt "@title:group"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentácia"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
msgctxt "@title:group"
msgid "Language Support"
msgstr "Jazyková podpora"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:58
msgctxt "@title:group"
msgid "Debugging"
msgstr "Ladenie"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:59
msgctxt "@title:group"
msgid "Testing"
msgstr "Testovanie"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:60
msgctxt "@title:group"
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: shell/settings/ccpreferences.cpp:52
msgid "Language Support Settings"
msgstr "Nastavenia podpory jazyka"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:46
msgid "Environment Settings"
msgstr "Nastavenia prostredia"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:58
msgid "Enter variable ..."
msgstr "Zadajte premennú..."
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:156
msgid "New Environment Variables"
msgstr "Nové premenné prostredia"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:64
msgid "Launch Configurations"
msgstr "Konfigurácie spustenia"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new launch configuration."
msgstr "Pridať novú konfiguráciu spustenia."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:76
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete selected launch configuration."
msgstr "Vymazať vybranú konfiguráciu spustenia."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:201
msgid "Rename configuration"
msgstr "Premenovať konfiguráciu"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:202
msgid "Delete configuration"
msgstr "Zmazať konfiguráciu"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256
msgid ""
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
msgstr ""
"Vybraná konfigurácia spustenia obsahuje neuložené zmeny. Chcete ju uložiť?"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neuložené zmeny"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:326
msgctxt "%1 is a launcher name"
msgid "No configuration is needed for '%1'"
msgstr "Nie je potrebná žiadna konfigurácia pre '%1'"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:370
msgid ""
"<i>Select a configuration to edit from the left,<br>or click the \"Add New\" "
"button to add a new one.</i>"
msgstr ""
"<i>Vybrať zľava konfiguráciu, ktorá sa upraví,<br>alebo pre pridanie novej "
"kliknúť na tlačidlo \"Pridať novú\".</i>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:438
msgid "Editing %2: <b>%1</b>"
msgstr "Úprava %2: <b>%1</b>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:710
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:713
msgctxt ""
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
"Application)"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: shell/sessioncontroller.cpp:188
msgid ""
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Súčasné sedenie a všetky obsiahnuté nastavenia budú vymazané. Projekty "
"zostanú neovplyvnené. Naozaj chcete pokračovať?"
#: shell/sessioncontroller.cpp:200
msgid "Rename Session"
msgstr "Premenovať sedenie"
#: shell/sessioncontroller.cpp:204
msgid "New Session Name"
msgstr "Nový názov sedenia"
#: shell/sessioncontroller.cpp:383
msgid "Recover"
msgstr "Obnoviť"
#: shell/sessioncontroller.cpp:387
msgctxt "%1: date of the last snapshot"
msgid ""
"The session crashed the last time it was used. The following modified files "
"can be recovered from a backup from %1."
msgstr ""
"Sedenie spadlo naposledy, keď bolo použité. Nasledujúce zmenené súbory môžu "
"byť obnovené zo zálohy z %1."
#: shell/sessioncontroller.cpp:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Obnova po spadnutí"
#: shell/sessioncontroller.cpp:409
msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
msgstr "Nepodarilo sa obnoviť %1, súbor obnovy je prázdny"
#: shell/sessioncontroller.cpp:409
msgid "Recovery"
msgstr "Obnova"
#: shell/sessioncontroller.cpp:516
msgid ""
"Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
"directory is writable and not full. This application requires available "
"space in the home directory to run stable. You may experience application "
"crashes until you free up some space."
msgstr ""
"Zlyhal zápis kópií obnovy do %1. Prosím, uistite sa, že váš domovský adresár "
"je zapisovateľný a nie je plný. Táto aplikácia vyžaduje dostupné miesto v "
"domovskom adresári pre stabilný beh. Môže dochádzať k pádom aplikácie, "
"pokiaľ neuvoľníte nejaké miesto."
#: shell/sessioncontroller.cpp:517
msgid "Recovery Error"
msgstr "Chyba obnovy"
#: shell/sessioncontroller.cpp:554
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Start New Session"
msgstr "Spustiť nové sedenie"
#: shell/sessioncontroller.cpp:555
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
msgstr "Spustiť novú inštanciu KDevelop s prázdnym sedením"
#: shell/sessioncontroller.cpp:559
msgid "Rename Current Session..."
msgstr "Premenovať aktuálne sedenie..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:563
msgid "Delete Current Session..."
msgstr "Vymazať aktuálne sedenie..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:567
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"
#: shell/sessioncontroller.cpp:573
msgid "Configure Sessions..."
msgstr "Nastaviť sedenia..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:574
msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
msgstr "Vytvoriť/Vymazať/Aktivovať sedenie"
#: shell/sessioncontroller.cpp:575
msgid "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
msgstr ""
"Ukáže dialógové okno Vytvoriť/Vymazať sedenia a nastaviť nové aktívne "
"sedenie."
#: shell/sessioncontroller.cpp:759
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kópia %1"
#: shell/sessioncontroller.cpp:814
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: shell/sessioncontroller.cpp:837
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#: shell/sessioncontroller.cpp:838
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: shell/sessioncontroller.cpp:845
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:876
msgid "Create New Session"
msgstr "Vytvoriť nové sedenie"
#: shell/sessiondialog.cpp:187
msgid "Configure Sessions"
msgstr "Nastaviť sedenia"
#: shell/areadisplay.cpp:54
msgid ""
"Execute actions to change the area.<br />An area is a toolview configuration "
"for a specific use case. From here you can also navigate back to the default "
"code area."
msgstr ""
"Vykonať činnosti na zmenu plochy.<br/> Plocha je konfigurácia pohľadu "
"nástrojov pre konkrétny prípad použitia. Odtiaľ tiež môžete prejsť späť do "
"východzieho kódu oblasti."
#: shell/areadisplay.cpp:80
msgid "Back to code"
msgstr "Späť na kód"
#: shell/documentationcontroller.cpp:116
msgid "Show Documentation"
msgstr "Zobraziť dokumentáciu"
#: shell/documentationcontroller.cpp:124 shell/documentationcontroller.cpp:226
#: documentation/documentationview.cpp:46
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentácia"
#: shell/openprojectpage.cpp:63
msgid "%1|All Project Files (%1)"
msgstr "%1|Všetky súbory projektu (%1)"
#: shell/textdocument.cpp:554
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvoriť dokument"
#: shell/textdocument.cpp:566
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"Súbor \"%1\" je na disku zmenený.\n"
"\n"
"Ste si istí, že ho chcete prepísať? (Budú stratené externé zmeny.)"
#: shell/textdocument.cpp:569
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Externally Modified"
msgstr "Externe zmenený dokument"
#: shell/textdocument.cpp:866
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Riadok: %1 Stĺpec: %2 "
#: shell/uicontroller.cpp:80
msgid "Code"
msgstr "Kód"
#: shell/uicontroller.cpp:100
msgid "Review"
msgstr "Revízia"
#: shell/uicontroller.cpp:404
msgid "Select Tool View to Add"
msgstr "Vybrať nástrojový pohľad na pridanie"
#: shell/mainwindow_p.cpp:226
msgctxt "%1 = application name"
msgid "Configure %1"
msgstr "Nastaviť %1"
#: shell/mainwindow_p.cpp:230
msgid "Lets you customize %1."
msgstr "Umožní vám prispôsobiť %1."
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
msgid "Configure Editor..."
msgstr "Nastaviť editor..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:235
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Nastaviť rôzne aspekty tohoto editora."
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Nastaviť upozornenia..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure notifications"
msgstr "Nastaviť upozornenia"
#: shell/mainwindow_p.cpp:240
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
msgstr "Zobrazí sa dialóg, ktorý vám umožní konfigurovať oznámenia."
#: shell/mainwindow_p.cpp:243
msgid "About KDevelop Platform"
msgstr "O KDevelop Platform"
#: shell/mainwindow_p.cpp:244
msgid "Show Information about KDevelop Platform"
msgstr "Ukázať informáciu o KDevelop Platform"
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
msgstr "Ukáže dialóg s informáciou o KDevelop Platform."
#: shell/mainwindow_p.cpp:249
msgid "Show a list of all loaded plugins"
msgstr "Ukázať zoznam všetkých načítaných zásuvných modulov"
#: shell/mainwindow_p.cpp:250
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
msgstr "Ukáže dialóg s informáciami o všetkých načítaných zásuvných moduloch."
#: shell/mainwindow_p.cpp:253
msgid "&Next Window"
msgstr "&Nasledujúce okno"
#: shell/mainwindow_p.cpp:256
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next window"
msgstr "Nasledujúce okno"
#: shell/mainwindow_p.cpp:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Prepne do nasledujúceho okna."
#: shell/mainwindow_p.cpp:261
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Predchádzajúce okno"
#: shell/mainwindow_p.cpp:264
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous window"
msgstr "Predchádzajúce okno"
#: shell/mainwindow_p.cpp:265
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Prepne do predchádzajúceho okna."
#: shell/mainwindow_p.cpp:270
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Rozdeliť pohľad &horizontálne"
#: shell/mainwindow_p.cpp:273
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split horizontal"
msgstr "Rozdeliť &horizontálne"
#: shell/mainwindow_p.cpp:274
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view horizontally."
msgstr "Rozdelí súčasný pohľad vodorovne."
#: shell/mainwindow_p.cpp:278
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Rozdeliť pohľad &vertikálne"
#: shell/mainwindow_p.cpp:281
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split vertical"
msgstr "Rozdeliť vertikálne"
#: shell/mainwindow_p.cpp:282
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view vertically."
msgstr "Rozdelí súčasný pohľad zvisle."
#: shell/mainwindow_p.cpp:285
msgid "&Next Split View"
msgstr "Ďalší rozdelený pohľad"
#: shell/mainwindow_p.cpp:288
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next split view"
msgstr "Ďalší rozdelený pohľad"
#: shell/mainwindow_p.cpp:289
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next split view."
msgstr "Prepne na nasledujúci rozdelený pohľad."
#: shell/mainwindow_p.cpp:293
msgid "&Previous Split View"
msgstr "Predošlý rozdelený pohľad"
#: shell/mainwindow_p.cpp:296
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous split view"
msgstr "Predošlý rozdelený pohľad"
#: shell/mainwindow_p.cpp:297
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous split view."
msgstr "Prepne na predchádzajúci rozdelený pohľad."
#: shell/mainwindow_p.cpp:305
msgid "&New"
msgstr "&Nové"
#: shell/mainwindow_p.cpp:306
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: shell/mainwindow_p.cpp:308
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New file"
msgstr "Nový súbor"
#: shell/mainwindow_p.cpp:309
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates an empty file."
msgstr "Vytvorí prázdny súbor."
#: shell/mainwindow_p.cpp:314
msgid "&Add Tool View..."
msgstr "Prid&ať nástrojový pohľad"
#: shell/mainwindow_p.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add tool view"
msgstr "Pridať nástrojový pohľad"
#: shell/mainwindow_p.cpp:317
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new tool view to this window."
msgstr "Pridá nový nástrojový pohľad do tohto okna."
#: shell/mainwindow_p.cpp:355
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Rozdeliť pohľad horizontálne"
#: shell/mainwindow_p.cpp:358
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Rozdeliť pohľad vertikálne"
#: shell/mainwindow_p.cpp:362
msgid "New File"
msgstr "Nový súbor"
#: shell/mainwindow_p.cpp:367
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načítať"
#: shell/mainwindow_p.cpp:370 shell/documentcontroller.cpp:638
msgid "Reload All"
msgstr "Obnoviť všetko"
#: shell/mainwindow_p.cpp:410
msgid "Add Tool View"
msgstr "Pridať nástrojový pohľad"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:76
msgid "<b>Active Working Set</b>"
msgstr "<b>Aktívne nastavenie pracoviska</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:78
msgid "<b>Working Set</b>"
msgstr "<b>Nastavenie pracoviska</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:96
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
msgstr ""
"Odstrániť toto nastavenie pracoviska. Obsiahnuté dokumenty nie sú ovplyvnené."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:122
msgid "Documents:"
msgstr "Dokumenty:"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:130
msgid "Add All"
msgstr "Pridať všetko"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:131
msgid ""
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
"working set."
msgstr ""
"Pridať všetky dokumenty, ktoré sú súčasťou tohto nastavenia pracoviska, do "
"práve aktívneho nastavenia pracoviska."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:139
msgid ""
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
"active working set."
msgstr ""
"Odstrániť všetky dokumenty, ktoré sú súčasťou tohto nastavenia pracoviska, z "
"práve aktívneho nastavenia pracoviska."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open and activate this document."
msgstr "Kliknúť pre otvorenie a aktiváciu tohto dokumentu."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:282
msgid "Remove this file from the current working set"
msgstr "Odstrániť tento súbor do súčasného nastavenia pracoviska"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:287
msgid "Add this file to the current working set"
msgstr "Pridať tento súbor do súčasného nastavenia pracoviska"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:316
msgid "Stash"
msgstr "Úschovňa"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:322
msgid "Load"
msgstr "Načítať"
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Zrušiť túto operáciu."
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:79
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Otvorí detailný dialóg priebehu"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Skryje okno s detailným priebehom"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:291
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Zobraziť detailný dialóg prebiehu"
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:108
msgid "Aborting..."
msgstr "Prerušujem..."
#: shell/assistantpopup.cpp:387
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#: shell/runcontroller.cpp:91
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: shell/runcontroller.cpp:100
msgid "Execute"
msgstr "Vykonať"
#: shell/runcontroller.cpp:401
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
msgstr "Aktuálna konfigurácia spustenia nepodporuje režim '%1'."
#: shell/runcontroller.cpp:418
msgid "Configure Launches..."
msgstr "Konfigurovať spustenia..."
#: shell/runcontroller.cpp:420
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Otvoriť konfiguračný dialóg spustenia"
#: shell/runcontroller.cpp:421
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Otvoriť konfiguračný dialóg spustenia"
#: shell/runcontroller.cpp:422
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
"ones."
msgstr ""
"Otvorí dialóg pre nastavenie nových konfigurácií spustenia alebo pre zmenu "
"existujúcich."
#: shell/runcontroller.cpp:425
msgid "Execute Launch"
msgstr "Vykonať spustenie"
#: shell/runcontroller.cpp:426
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
msgid "Execute"
msgstr "Spustiť"
#: shell/runcontroller.cpp:428
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute current launch"
msgstr "Vykonať aktuálne spustenie"
#: shell/runcontroller.cpp:429
msgid "Execute current launch"
msgstr "Vykonať aktuálne spustenie"
#: shell/runcontroller.cpp:430
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration."
msgstr ""
"Vykoná cieľ alebo program určený v práve aktívnej konfigurácii spustenia."
#: shell/runcontroller.cpp:434
msgid "Debug Launch"
msgstr "Odladiť spustenie"
#: shell/runcontroller.cpp:436
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
msgid "Debug"
msgstr "Ladiť"
#: shell/runcontroller.cpp:437
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Debug current launch"
msgstr "Odladiť aktuálne spustenie"
#: shell/runcontroller.cpp:438
msgid "Debug current launch"
msgstr "Odladiť aktuálne spustenie"
#: shell/runcontroller.cpp:439
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Vykoná cieľ alebo program určený v práve aktívnej konfigurácii spustenia v "
"ladiacom programe."
#. i18n("Profile Launch"), this);
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
#: shell/runcontroller.cpp:452
msgid "Stop All Jobs"
msgstr "Zastaviť všetky úlohy"
#: shell/runcontroller.cpp:453
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
msgid "Stop All"
msgstr "Zastaviť všetko"
#: shell/runcontroller.cpp:456
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop all currently running jobs"
msgstr "Zastaviť všetky práve bežiace úlohy"
#: shell/runcontroller.cpp:457
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
msgstr "Požaduje, aby sa všetky bežiace úlohy zastavili."
#: shell/runcontroller.cpp:463
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: shell/runcontroller.cpp:464
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: shell/runcontroller.cpp:465
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
msgstr "Menu umožňuje zastaviť jednotlivé úlohy"
#: shell/runcontroller.cpp:466
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
msgstr "Zoznam úloh, ktoré sa môžu zastaviť individuálne."
#: shell/runcontroller.cpp:470
msgid "Current Launch Configuration"
msgstr "Súčasná konfigurácia spustenia"
#: shell/runcontroller.cpp:471
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Current launch configuration"
msgstr "Súčasná konfigurácia spustenia"
#: shell/runcontroller.cpp:472
msgid "Current launch Configuration"
msgstr "Súčasná konfigurácia spustenia"
#: shell/runcontroller.cpp:473
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
msgstr ""
"Vybrať, ktorú konfiguráciu spustenia spustiť, keď je vyvolané spustenie."
#: shell/runcontroller.cpp:567
msgid "<%1> Unnamed job"
msgstr "<%1> nepomenovaná úloha"
#: shell/runcontroller.cpp:672
msgid "Process Error"
msgstr "Chyba procesu"
#: shell/runcontroller.cpp:898
msgid "New %1 Launcher"
msgstr "Nový %1 spúšťač"
#: shell/runcontroller.cpp:935
msgid "%1 As..."
msgstr "%1 ako..."
#: shell/documentcontroller.cpp:72
msgid "Untitled"
msgstr "Nepomenovaný"
#: shell/documentcontroller.cpp:133 shell/documentcontroller.cpp:216
msgid "*|Text File\n"
msgstr "*|Textový súbor\n"
#: shell/documentcontroller.cpp:135 shell/documentcontroller.cpp:218
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: shell/documentcontroller.cpp:315
msgid ""
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
"Do you want to open it as plain text?"
msgstr ""
"KDevelop nemohol nájsť editor pre súbor '%1' typu %2.\n"
"Chcete ho otvoriť ako jednoduchý text?"
#: shell/documentcontroller.cpp:315
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Find Editor"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť editor"
#: shell/documentcontroller.cpp:617
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvoriť..."
#: shell/documentcontroller.cpp:619
msgid "Open file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: shell/documentcontroller.cpp:620
msgid "Opens a file for editing."
msgstr "Otvorí súbor pre úpravy."
#: shell/documentcontroller.cpp:624
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Toto je zoznam súborov, ktoré boli naposledy otvorené. Podporuje ich "
"jednoduché znovuotvorenie."
#: shell/documentcontroller.cpp:629
msgid "Save Al&l"
msgstr "Uložiť všetko"
#: shell/documentcontroller.cpp:631
msgid "Save all open documents"
msgstr "Uložiť všetky otvorené dokumenty"
#: shell/documentcontroller.cpp:632
msgid ""
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
msgstr ""
"Uložiť všetky otvorené dokumenty, opýtať sa na ďalšie informácie v prípade "
"potreby."
#: shell/documentcontroller.cpp:640
msgid "Revert all open documents"
msgstr "Vrátiť všetky otvorené dokumenty"
#: shell/documentcontroller.cpp:641
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
msgstr "Vrátiť všetky otvorené dokumenty, návrat do predtým uloženého stavu."
#: shell/documentcontroller.cpp:647
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvoriť"
#: shell/documentcontroller.cpp:649
msgid "Close file"
msgstr "Zatvoriť súbor"
#: shell/documentcontroller.cpp:650
msgid "Closes current file."
msgstr "Zatvorí súčasný súbor."
#: shell/documentcontroller.cpp:655
msgid "Clos&e All"
msgstr "Zav&rieť všetko"
#: shell/documentcontroller.cpp:657
msgid "Close all open documents"
msgstr "Zavrieť všetky otvorené dokumenty."
#: shell/documentcontroller.cpp:658
msgid ""
"Close all open documents, prompting for additional information when "
"necessary."
msgstr ""
"Zatvoriť všetky otvorené dokumenty, opýtať sa na ďalšie informácie v prípade "
"potreby."
#: shell/documentcontroller.cpp:664
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Zavrieť všetky &ostatné"
#: shell/documentcontroller.cpp:666
msgid "Close all other documents"
msgstr "Zatvoriť všetky ostatné dokumenty"
#: shell/documentcontroller.cpp:667
msgid ""
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
"document."
msgstr ""
"Zatvoriť všetky otvorené dokumenty s výnimkou práve aktívneho dokumentu."
#: shell/documentcontroller.cpp:672
msgid "Show Annotate on current document"
msgstr "Ukázať poznámky v aktuálnom dokumente"
#: shell/documentcontroller.cpp:673
msgid "Annotate"
msgstr "Doplniť poznámky"
#: shell/documentcontroller.cpp:1228
msgid ""
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
"controlled project."
msgstr ""
"Nemôžem anotovať dokument, pretože nie je súčasťou projektu s kontrolou "
"verzií."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:75
msgid "&Reformat Source"
msgstr "&Preformátovať zdroj"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:76
msgid "Reformat source using AStyle"
msgstr "Preformátovať zdroj pomocou AStyle."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:77
msgid "Source reformatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr "Funkcionalita preformátovania zdroja pomocou knižnice <b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:81
msgid "Reformat Line"
msgstr "Preformátovať riadok"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:82
msgid "Reformat current line using AStyle"
msgstr "Preformátovať aktuálny riadok pomocou AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:83
msgid "Source reformatting of line under cursor using <b>astyle</b> library."
msgstr ""
"Preformátovanie riadku zdroja pod kurzorom pomocou knižnice <b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:87
msgid "Format Files"
msgstr "Formátovať súbory"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:88
msgid "Format file(s) using the current theme"
msgstr "Formátovať súbor(y) pomocou aktuálnej témy"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:89
msgid "Formatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr "Formátovacia funkčnosť používajúca knižnicu <b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:545
msgid "Unable to read %1"
msgstr "Nie je možné čítať %1"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:553
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Nie je možné zapísať do %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:151
msgid "Configure Project %1"
msgstr "Nastaviť projekt %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:271
msgid "Invalid Location: %1"
msgstr "Neplatné umiestnenie %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:278
msgid "Project already being opened"
msgstr "Projekt sa práve otvára"
#: shell/projectcontroller.cpp:279
msgid "Already opening %1, not opening again"
msgstr "Práve sa otvára%1, neotvárať znovu"
#: shell/projectcontroller.cpp:416
msgid "Override"
msgstr "Prepísať"
#: shell/projectcontroller.cpp:417
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
msgstr ""
"Pokračovať v otváraní projektu a použiť práve poskytnutú konfiguráciu "
"projektu."
#: shell/projectcontroller.cpp:420
msgid "Open Existing File"
msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
#: shell/projectcontroller.cpp:421
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
msgstr ""
"Pokračovať v otváraní projektu, ale použiť existujúcu konfiguráciu projektu."
#: shell/projectcontroller.cpp:424
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel and do not open the project."
msgstr "Zrušiť a neotvárať projekt."
#: shell/projectcontroller.cpp:426
msgid ""
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
"Do you want to override it or open the existing file?"
msgstr ""
"Už existuje konfiguračný súbor projektu v %1.\n"
"Chcete ho prepísať alebo otvoríť existujúci súbor?"
#: shell/projectcontroller.cpp:428
msgid "Override existing project configuration"
msgstr "Prepísať existujúcu konfiguráciu projektu"
#: shell/projectcontroller.cpp:444
msgid "Unable to create configuration file %1"
msgstr "Nie je možné vytvoriť konfiguračný súbor %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:455
msgid "Reopen the current project?"
msgstr "Znovu otvoriť súčasný projekt?"
#: shell/projectcontroller.cpp:489
msgctxt "@action"
msgid "Open / Import Project..."
msgstr "Otvoriť / Importovať projekt..."
#: shell/projectcontroller.cpp:490
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open or import project"
msgstr "Otvoriť alebo importovať projekt"
#: shell/projectcontroller.cpp:491
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
"KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an "
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
"created."
msgstr ""
"Otvoriť existujúci projekt KDevelop 4 alebo importovať existujúci projekt do "
"KDevelop 4. Táto položka umožňuje vybrať súbor projektu KDevelop4 alebo "
"existujúci adresár pre otvorenie v KDevelop. Pri otvorení existujúceho "
"adresára, ktorý doteraz nemá súbor projektu KDevelop4, bude tento súbor "
"vytvorený."
#: shell/projectcontroller.cpp:502
msgctxt "@action"
msgid "Fetch Project..."
msgstr "Natiahnuť projekt..."
#: shell/projectcontroller.cpp:504
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fetch project"
msgstr "Natiahnuť projekt"
#: shell/projectcontroller.cpp:505
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
"4."
msgstr ""
"Vedie používateľa cez načítanie projektu a potom ho importuje do KDevelop 4."
#: shell/projectcontroller.cpp:519
msgctxt "@action"
msgid "Close Project(s)"
msgstr "Zatvoriť projekt(y)"
#: shell/projectcontroller.cpp:521
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Closes all currently selected projects"
msgstr "Zatvorí všetky aktuálne vybrané projekty"
#: shell/projectcontroller.cpp:526
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Otvoriť konfiguráciu..."
#: shell/projectcontroller.cpp:532
msgid "Commit Current Project..."
msgstr "Začleniť súčasný projekt..."
#: shell/projectcontroller.cpp:533 vcs/vcspluginhelper.cpp:98
msgid "Commit..."
msgstr "Začleniť..."
#: shell/projectcontroller.cpp:544
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Otvoriť nedávny projekt"
#: shell/projectcontroller.cpp:545
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens recently opened project."
msgstr "Otvorí nedávno otvorený projekt"
#: shell/projectcontroller.cpp:550
msgid "Open Project for Current File"
msgstr "Otvoriť projekt pre aktuálny súbor"
#: shell/projectcontroller.cpp:670
msgid "Project already open: %1"
msgstr "Už otvorený projekt: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:673
msgid "No active document"
msgstr "Žiadny aktívny dokument"
#: shell/projectcontroller.cpp:737
msgid "Project Already Open"
msgstr "Už otvorený projekt"
#: shell/projectcontroller.cpp:741
msgid ""
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
"session.<br>What do you want to do?"
msgstr ""
"Projekt, ktorý sa snažíte otvoriť, je už otvorený v najmenej jednom ďalšom "
"sedení.<br>Čo chcete robiť?"
#: shell/projectcontroller.cpp:745
msgid "Add project to current session"
msgstr "Pridať projekt do súčasného sedenia"
#: shell/projectcontroller.cpp:749
msgid "Open session %1"
msgstr "Otvoriť sedenie %1"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:48
msgctxt "@info"
msgid "Delete session"
msgstr "Vymazať sedenie"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:61
msgid "Pick a Session"
msgstr "Vybrať sedenie"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:63
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:95
msgid ""
"Active session.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
msgstr ""
"Aktívne sedenie.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:97
msgid "Running"
msgstr "Beží"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:182
msgctxt "@title"
msgid "Cannot Delete Session"
msgstr "Nemožno vymazať sedenie"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:183
msgctxt "@info"
msgid "<p>Cannot delete a locked session."
msgstr "<p>Nemožno vymazať zamknuté sedenie."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "<p>The session is locked by %1 on %2 (PID %3)."
msgstr "<p>Sedenie je zamknuté s %1 na %2 (PID %3)."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:194
msgctxt "@info"
msgid ""
"The session and all contained settings will be deleted. The projects will "
"stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Sedenie a všetky obsiahnuté nastavenia budú vymazané. Projekty zostanú "
"neovplyvnené. Naozaj chcete pokračovať?"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:195
msgctxt "@title"
msgid "Delete Session"
msgstr "Vymazať sedenie"
#: sublime/idealcontroller.cpp:114
msgid "%1 Tool Bar"
msgstr "Panel nástrojov %1"
#: sublime/container.cpp:191
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Riadok: 00000 Stĺpec: 000"
#: sublime/container.cpp:218
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Ukázať zoradený zoznam otvorených dokumentov"
#: sublime/container.cpp:517
msgid "Close File"
msgstr "Zatvoriť súbor"
#: sublime/container.cpp:518
msgid "Close Other Files"
msgstr "Zavrieť ostatné súbory"
#: sublime/container.cpp:519
msgid "Close All Files"
msgstr "Zatvoriť všetky súbory"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:113
msgid "Toolview Position"
msgstr "Pozícia nástrojového pohľadu"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:117
msgctxt "toolview position"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:118
msgctxt "toolview position"
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:119
msgctxt "toolview position"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:120
msgctxt "toolview position"
msgid "Detached"
msgstr "Oddelené"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:138
msgid "Assign Shortcut..."
msgstr "Priradiť skratku..."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:139
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview."
msgstr ""
"Použiť túto klávesovú skratku pre spustenie viditeľnosti nástrojového "
"pohľadu."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:142
msgid "Remove Toolview"
msgstr "Odstrániť nástrojový pohľad"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:153
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
msgstr "Priradiť klávesovú skratku pre nástrojový pohľad '%1'"
#: sublime/examples/example2.cpp:34
msgid "Example 2"
msgstr "Ukážka 2"
#: sublime/examples/example2.cpp:36 sublime/examples/example1.cpp:31
msgid "(c) 2007, Alexander Dymo"
msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo"
#: sublime/examples/example1.cpp:29
msgid "Example 1"
msgstr "Ukážka 1"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:99
msgid "Show Left Dock"
msgstr "Ukázať ľavé dokovanie"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:105
msgid "Show Right Dock"
msgstr "Ukázať pravé dokovanie"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:111
msgid "Show Bottom Dock"
msgstr "Ukázať spodné dokovanie"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:117
msgctxt "@action"
msgid "Focus Editor"
msgstr "Editor zamerania"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:122
msgid "Hide/Restore Docks"
msgstr "Skryť/Obnoviť dokovania"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:127
msgid "Next Tool View"
msgstr "Nasledujúci pohľad nástrojov"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:133
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Predchádzajúci pohľad nástrojov"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:139
msgid "Tool Views"
msgstr "Pohľady nástrojov"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:144
msgid "Left Button Bar"
msgstr "Ľavý tlačidlový panel"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:148
msgid "Right Button Bar"
msgstr "Pravý tlačidlový panel"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:152
msgid "Bottom Button Bar"
msgstr "Spodný tlačidlový panel"
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:49
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Right click to add new tool views."
msgstr "Kliknúť pravým tlačidlom na pridanie nových nástrojových pohľadov."
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:194
msgid "Toggle '%1' tool view."
msgstr "Prepnúť '%1' nástrojový pohľad"
#: util/projecttestjob.cpp:94
msgid "Run all tests in %1"
msgstr "Spustiť všetky testy v %1"
#: util/ssh_client/main.cpp:74
msgid "Simple KDE ssh client provider"
msgstr "Poskytovateľ jednoduchého klienta ssh KDE"
#: util/ssh_client/main.cpp:76
msgid ""
"Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
"libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
msgstr ""
"Zobrazí Dialóg hesla KDE a nadviaže spojenie ssh pomocou libssh. Po "
"pripojení sa spustí 'svnserve -t' pre poskytnutie tunelovania."
#: util/ssh_client/main.cpp:78
msgid "(c) 2009"
msgstr "(c) 2009"
#: util/ssh_client/main.cpp:79
msgid ""
"Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide a "
"KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
msgstr ""
"Použiť tohto klienta namiesto štandardného ssh pomocou subversion poskytnúť "
"Dialóg hesla KDE namiesto výzvy príkazového riadka na zadanie hesla ssh."
#: util/ssh_client/main.cpp:88
msgid "Hostname to connect"
msgstr "Názov hostiteľa na pripojenie"
#: util/ssh_client/main.cpp:89
msgid "Subversion command to call"
msgstr "Príkaz Subversion pre volanie"
#: util/ssh_client/main.cpp:90
msgid "svnserve option"
msgstr "Možnosť svnserve"
#: util/ssh_client/main.cpp:117
msgid "Cannot create socket, operation aborted."
msgstr "Nemožno vytvoriť soket, "
#: util/ssh_client/main.cpp:126
msgid "Get host by name failed, operation aborted."
msgstr "Získať hostiteľa podľa názvu zlyhalo, operácia bola prerušená."
#: util/ssh_client/main.cpp:134
msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
msgstr "Nemožno sa pripojiť k hostiteľovi, operácia bola prerušená."
#: util/ssh_client/main.cpp:142
msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
msgstr "Nemožno spustiť sedenie ssh, operácia bola prerušená."
#: util/ssh_client/main.cpp:147
msgid "SSH connection failed, operation aborted."
msgstr "Pripojenie SSH pripojenie, operácia bola prerušená."
#: util/ssh_client/main.cpp:154
msgid ""
"Server does not support any authentication methods for the user, operation "
"aborted."
msgstr ""
"Server nepodporuje žiadne metódy overovania pre používateľa, operácia bola "
"prerušená."
#: util/ssh_client/main.cpp:169
msgid "ssh auth"
msgstr "ssh auth"
#: util/ssh_client/main.cpp:193
msgid ""
"Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation aborted."
msgstr ""
"Nepodporovaný typ overovania, mohla by byť prípadne chyba. Operácia bola "
"prerušená."
#: util/ssh_client/main.cpp:199
msgid "Authentication failed, operation aborted."
msgstr "Overovanie zlyhalo, operácia bola prerušená."
#: util/ssh_client/main.cpp:206
msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
msgstr "Nemožno otvoriť kanál ssh, operácia bola prerušená."
#: util/ssh_client/main.cpp:212
msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť 'svnserve -t', operácia bola prerušená."
#: util/ssh_client/main.cpp:224
msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
msgstr ""
"Nemožno nastaviť režim bez blokovania pre stdin, operácia bola prerušená."
#: util/ssh_client/main.h:47
msgid "&Username:"
msgstr "&Užívateľské meno:"
#: util/ssh_client/main.h:52
msgid "&Password or passphrase:"
msgstr "&Prístupové slovo alebo fráza "
#: util/ssh_client/main.h:56
msgid "Publi&c key:"
msgstr "Verejný kľúč:"
#: util/ssh_client/main.h:60
msgid "P&rivate key:"
msgstr "Súkromný kľúč:"
#: util/ssh_client/main.h:65
msgid "Password auth"
msgstr "Overovanie hesla"
#: util/ssh_client/main.h:67
msgid "Public key auth"
msgstr "Overovanie verejného kľúča"
#: util/ssh_client/main.h:69
msgid "No auth type supported by server"
msgstr "Žiadny typ overovania podporovaný serverom"
#: util/ssh_client/main.h:83
msgid "Select keys"
msgstr "Vybrať kľúče"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:63
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use default profile (currently: %1)"
msgstr "Použiť predvolený profil (aktuálne: %1)"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:67
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (does not exist)"
msgstr "%1 (neexistuje)"
#: util/duchainify/main.cpp:230
msgid "duchainify"
msgstr "duchainify"
#: util/duchainify/main.cpp:231
msgid "Duchain builder application"
msgstr "Aplikácia Duchain builder"
#: util/duchainify/main.cpp:232
msgid "(c) 2009 David Nolden"
msgstr "(c) 2009 David Nolden"
#: util/duchainify/main.cpp:235
msgid "directory"
msgstr "adresár"
#: util/duchainify/main.cpp:237
msgid "Show warnings"
msgstr "Ukázať varovania"
#: util/duchainify/main.cpp:238
msgid "Show warnings and debug output"
msgstr "Ukázať varovania a ladiaci výstup"
#: util/duchainify/main.cpp:239
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
msgstr ""
"Vynútiť aktualizáciu najvyšších kontextov, ktoré zodpovedajú zadaným súborom"
#: util/duchainify/main.cpp:240
msgid ""
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
"all included files"
msgstr ""
"Vynútiť aktualizáciu najvyšších kontextov, ktoré zodpovedajú zadaným súborom "
"a všetkých zahrnutým súborom"
#: util/duchainify/main.cpp:241
msgid "Number of threads to use"
msgstr "Počet vlákien na použitie"
#: util/duchainify/main.cpp:242
msgid ""
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
"declarations-and-uses-and-AST"
msgstr ""
"Funkcie na zabudovanie. Voľby: prázdne, zjednodušené-viditeľné-deklarácie, "
"viditeľné-deklarácie (predvolené), všetky-deklarácie, všetky-deklarácie-a-"
"použitia, všetky-deklarácie-a-použitia-a-AST"
#: util/duchainify/main.cpp:243
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
msgstr "Tlač hotová Definícia-Použiť reťaz pri úspešnom spracovaní"
#: util/duchainify/main.cpp:244
msgid "Print problems encountered during parsing"
msgstr "Nastali problémy tlače počas rozboru"
#: util/environmentconfigurebutton.cpp:74
msgid "Configure environment variables"
msgstr "Nastaviť premenné prostredia"
#: util/sequentiallyrunjobs.cpp:36
msgid "'%1' + '%2'"
msgstr "'%1' + '%2'"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:110
msgid "Revision"
msgstr "Revízia"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:112
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:114
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:116
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:128
msgid ""
"Author: %1\n"
"Date: %2\n"
"Commit Message: %3"
msgstr ""
"Autor: %1\n"
"Dátum: %2\n"
"Správa začlenenia: %3"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:43
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
msgid "Added"
msgstr "Pridané"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
msgid "Deleted"
msgstr "Odstránené"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)"
msgid "Has Conflicts"
msgstr "Má konflikty"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
msgctxt "version controlled file was modified"
msgid "Modified"
msgstr "Zmenené"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
msgid "Up To Date"
msgstr "Akuálne"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:54
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
msgid "?"
msgstr "?"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:90
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:267
msgid "no branch"
msgstr "Žiadna vetva"
#: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:268
msgctxt "project name (branch name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:63
msgid "Branch \"%1\" already exists."
msgstr "Vetva \"%1\" už existuje."
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:68
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "Ste si istý, že chcete premenovať \"%1\" na \"%2\"?"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
msgid "Added"
msgstr "Pridané"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
msgid "Deleted"
msgstr "Odstránené"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
msgid "Modified"
msgstr "Zmenené"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
msgid "Copied"
msgstr "Skopírované"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
msgid "Replaced"
msgstr "Nahradené"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:72
msgctxt "separes an action list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:96
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:97
msgid "Source Location"
msgstr "Umiestnenie zdroja"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98
msgid "Source Revision"
msgstr "Zdrojová revízia"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60
msgid "Copy revision number"
msgstr "Kopírovať číslo revízie"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92
msgid "Diff to previous revision"
msgstr "Rozdiel od predchádzajúcej revízie"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:93
msgid "Diff between revisions"
msgstr "Rozdiel medzi revíziami"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:146
msgid "Difference To Previous"
msgstr "Rozdiel od predchádzajúceho"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:165
msgid "Difference between Revisions"
msgstr "Rozdiel medzi revíziami"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:51
msgid "Commit Message:"
msgstr "Správa začlenenia:"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:55
msgid "Old Messages"
msgstr "Staré správy"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:108
msgid "For more detailed information please see the Version Control toolview"
msgstr ""
"Pre podrobnejšie informácie si prosím pozrite nástrojový pohľad správy verzií"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110
msgid "Unable to commit"
msgstr "Nemôžem potvrdiť"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110
msgid "Commit unsuccessful"
msgstr "Potvrdenie neúspešné"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:224
msgctxt "@action:button To make a commit"
msgid "Commit"
msgstr "Začleniť"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:255
msgid ""
"<qt>Files will be committed:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"With message:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
msgstr ""
"<qt>Súbory budú začlenené:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"So správou:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:257
msgid "About to commit to repository"
msgstr "O začlenení do repozitára"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:304
msgid "Could not create a patch for the current version."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záplatu pre aktuálnu verziu."
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:104
msgid "Difference between revision %1 and %2:"
msgstr "Rozdiel medzi revíziou %1 a %2:"
#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:35
msgid "Introduce the repository URL..."
msgstr "Uviesť URL repozitára..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:99
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:100
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:101
msgid "Show Differences..."
msgstr "Ukázať rozdiely..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:102
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:103 vcs/vcspluginhelper.cpp:478
msgid "History..."
msgstr "História..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:104
msgid "Annotation..."
msgstr "Poznámka..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:105
msgid "Show Diff..."
msgstr "Ukázať rozdiel..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:106
msgid "Show Diff (all files)..."
msgstr "Ukázať rozdiel (všetky súbory)..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:107
msgid "Push"
msgstr "Push"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:108
msgid "Pull"
msgstr "Ťahať"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:321
msgid "There are no differences."
msgstr "Nie sú žiadne rozdiely."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:322
msgid "VCS support"
msgstr "Podpora VCS"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:328
msgid "Unable to get difference."
msgstr "Nie je možné získať rozdiel."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:376
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
msgid "%2 History (%1)"
msgstr "%2 história (%1)"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:424
msgid ""
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface for the editor."
msgstr ""
"Nemožno zobraziť poznámky, chýba rozhranie KTextEditor::AnnotationInterface "
"pre editor."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:428
msgid ""
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
"not a text document:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nemožno vykonať akciu doplnenia poznámok, pretože dokument nebol nájdený "
"alebo nebol textový dokument:\n"
"%1"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:477
msgid "Copy Revision"
msgstr "Kopírovať revíziu"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:47
msgid "Branch Manager"
msgstr "Správca vetiev"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:88
msgid ""
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
msgstr "Pred vytvorením novej vetvy musíte vybrať základnú vetvu zo zoznamu."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:93
msgid "New branch"
msgstr "Nová vetva"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:93
msgid "Name of the new branch:"
msgstr "Názov novej vetvy:"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:101
msgid ""
"Branch \"%1\" already exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Vetva \"%1\" už existuje.\n"
"Prosím, zvoľte iný názov."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:116
msgid ""
"Currently at the branch \"%1\".\n"
"To remove it, please change to another branch."
msgstr ""
"V súčasnej dobe vo vetve \"%1\".\n"
"Ak to chcete odstrániť, prosím, zmeňte na inú vetvu."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:123
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť nezvratne odstrániť vetvu '%1'?"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:143
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
msgstr "Už na vetve \"%1\"\n"
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:110
msgid "Branches..."
msgstr "Vetvy..."
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:111
msgid "Revision Graph..."
msgstr "Graf revízií..."
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:163
msgid "Working Directory does not exist: %1"
msgstr "Pracovný adresár neexistuje: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:172
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
msgstr "Pracovný adresár nie je absolútny: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:214
msgid ""
"Process '%1' exited with status %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Proces sa '%1' ukončil so stavom %2\n"
"%3"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244
msgid "Command finished with error %1."
msgstr "Príkaz skončil s chybou %1."
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256
msgid "Command exited with value %1."
msgstr "Príkaz sa ukončil s hodnotou %1."
#: documentation/documentationview.cpp:56
msgid "Documentation Tool Bar"
msgstr "Panel nástrojov dokumentácie"
#: documentation/documentationview.cpp:64
msgid "Back"
msgstr "Dozadu"
#: documentation/documentationview.cpp:65
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: documentation/documentationview.cpp:66
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
#: documentation/documentationview.cpp:68
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#. i18n: file: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (run)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
#. i18n: file: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:27
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
#: rc.cpp:6
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov ladenia"
#. i18n: file: shell/kdevsessionui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: rc.cpp:9
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session"
msgstr "Sedenie"
#. i18n: file: shell/kdevsourceformatter.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:12
msgctxt "@title:menu"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:396
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: rc.cpp:18
msgid "&New name:"
msgstr "Nový názov:"
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<html><head/><body><p>\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>\"Poznámka: Všetky preťažené funkcie, preťaženia, "
"dopredné deklarácie atď. budú tiež premenované\"</p></body></html>"
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Rename"
msgstr "P&remenovať"
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
#: rc.cpp:30
msgid "Refactoring"
msgstr "Refaktoring"
#. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Abort"
msgstr "&Prerušiť"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:36
msgid "Code Completion"
msgstr "Dokončovanie kódu"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:63
msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically."
msgstr ""
"Ak je zakázané, widget doplňovania kódu sa nebude nikdy sa automaticky "
"ukazovať."
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation)
#: rc.cpp:42
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"code completion item."
msgstr ""
"Zvoliť, či sa zobrazia dodatočné informácie pre práve vybratú položku "
"doplňovania kódu."
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:57
msgid ""
"<p>The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.<br>Choose "
"in what cases full code completion will be displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>UI doplňovania kódu má minimálny režim a podrobný režim.<br>Zvoliť, v "
"ktorých prípadoch sa zobrazí v úplne doplňovanie kódu.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: rc.cpp:48
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: rc.cpp:51
msgid "When Invoked Manually"
msgstr "Keď sa vyvolá ručne"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: rc.cpp:54
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:60
msgid "Detailed completion:"
msgstr "Podrobné dokončovanie:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:66
msgid "Enable automatic invocation:"
msgstr "Povoliť automatické vyvolanie:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"codecompletion item."
msgstr ""
"Zvoliť, či sa zobrazia dodatočné informácie pre práve vybratú položku "
"doplňovania kódu."
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:72
msgid "Additional information for current item:"
msgstr "Dodatočné informácie pre aktuálnu položku:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
msgid "Semantic Code Highlighting"
msgstr "Sémantické zvýrazňovanie kódu"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:110
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:123
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:84
msgid ""
"<p>This setting decides about the intensity of colors for local variables, "
"for example function arguments, variables and the like.</p>"
msgstr ""
"<p>Toto nastavenie rozhoduje o intenzite farieb pre lokálne premenné, "
"napríklad argumenty funkcií, premenné a podobne.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#: rc.cpp:81
msgid "Local colorization intensity:"
msgstr "Miestna farebná intenzita:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:145
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:93
msgid ""
"<p>Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible "
"declarations.</p>"
msgstr ""
"<p>Zvýrazniť sémantické problémy, také ako neexistujúce alebo neprístupne "
"deklarácie.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:90
msgid "Highlight semantic problems:"
msgstr "Zvýrazniť sémantické problémy:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:175
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines)
#: rc.cpp:96 rc.cpp:102
msgid ""
"<p>When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
"their positions get marked in the scrollbar.</p>"
msgstr ""
"<p>Ak je povolené, riadky s chybami sa dodatočne zvýraznia a ich pozície sa "
"vyznačia v posuvníku.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:99
msgid "Highlight problematic lines:"
msgstr "Zvýrazniť problematické riadky:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:185
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:105
msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item"
msgstr ""
"Medzerou oddelený zoznam slov, ktoré tvoria komentár, predstavujú položky "
"úloh."
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:108
msgid "TODO marker words:"
msgstr "Značkovacie slová úloh:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:195
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item."
msgstr ""
"Medzerou oddelený zoznam slov, ktoré tvoria komentár, predstavujú položky "
"úloh."
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:205
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:117
msgid ""
"<p>This settings lets you change the intensity of globally accessible types, "
"for example classes, methods, functions etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Tieto nastavenia vám umožňujú meniť intenzitu globálne dostupných typov, "
"napríklad triedy, metódy, funkcie atď.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#: rc.cpp:120
msgid "Global colorization intensity:"
msgstr "Globálna farebná intenzita:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:253
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:123
msgid "Project Parsing"
msgstr "Rozbor projektu"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:263
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:286
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
#: rc.cpp:126 rc.cpp:133
msgid ""
"<p>When a project contains more files than this number, the project will be\n"
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
"reduced.</p>"
msgstr ""
"<p>Ak projekt obsahuje viac súborov, ako toto číslo, bude projekt\n"
"analyzovaný v zjednodušenom režime, čo zvyšuje účinnosť cez zhromažďovanie "
"menšieho množstva informácií. Schopnosti navigácie globálnym kódom a "
"rýchleho otvárania sa obmedzia.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:130
msgid "Minimum project size for simplified parsing:"
msgstr "Minimálna veľkosť projektu pre zjednodušenú analýzu:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:289
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
#: rc.cpp:137
msgid " files"
msgstr " súborov"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:140
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: rc.cpp:143
msgid ""
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
"documents without Kate modeline."
msgstr ""
"Prepísať režim odsadenie editora podľa štýlu formátovania pre dokumenty bez "
"riadka režimov Kate."
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: rc.cpp:146
msgid "Override Kate Indentation Mode"
msgstr "Prepísať režim odsadenia Kate"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: rc.cpp:149
msgid ""
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
msgstr ""
"Pridať riadok režimov Kate podľa štýlu formátovania formátovaných dokumentov."
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: rc.cpp:152
msgid "Add Kate Modeline"
msgstr "Pridať riadok režimov Kate"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:155
msgid "Formatting Styles"
msgstr "Štýly formátovania"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:158
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
#: rc.cpp:161
msgid "Preview:"
msgstr "Náhľad:"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:164
msgid "Formatter:"
msgstr "Formátovač:"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:167
msgid "Style:"
msgstr "Štýl:"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNewStyle)
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:345 rc.cpp:387
msgid "New"
msgstr "Nový"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditStyle)
#: rc.cpp:173
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:179
msgid "Environment group:"
msgstr "Skupina prostredia:"
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addgrpBtn)
#: rc.cpp:182
msgid "Add Group"
msgstr "Pridať skupinu"
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removegrpBtn)
#: rc.cpp:185
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, setAsDefaultBtn)
#: rc.cpp:188
msgid "Set As Default Group"
msgstr "Nastaviť ako predvolenú skupinu"
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:191
msgid "Remove variable"
msgstr "Odstrániť premennú"
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, newMultipleButton)
#: rc.cpp:194
msgid "Add Multiple Variables"
msgstr "Pridať viaceré premené"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
#: rc.cpp:197
msgid "User Interface"
msgstr "Užívateľské rozhranie"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:200
msgid "Dock Window Behavior"
msgstr "Správanie dokovateľného okna"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:52
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: rc.cpp:203 rc.cpp:215
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
"left, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Určuje, či je ľavý dolný roh obsadený dokovaním naľavo alebo dokovaním "
"naspodku.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:206
msgid "Bottom left corner occupied by:"
msgstr "Ľavý dolný roh obsadený s:"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:75
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: rc.cpp:209 rc.cpp:224
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
"right, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Určuje, či je pravý dolný roh obsadený dokovaním napravo alebo dokovaním "
"naspodku.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:212
msgid "Bottom right corner occupied by:"
msgstr "Dolný pravý roh obsadený s:"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: rc.cpp:218
msgid "Left Dock"
msgstr "Ľavé dokovanie"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: rc.cpp:221 rc.cpp:230
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Spodné dokovanie"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: rc.cpp:227
msgid "Right Dock"
msgstr "Pravé dokovanie"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:108
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:233
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Prehliadanie s kartami"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:114
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:236
msgid ""
"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
"window."
msgstr ""
"Povolí alebo zakáže zobrazenie panela záložiek v hornej časti okna editora."
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:239
msgid "Show tabs"
msgstr "Zobraziť záložky"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:127
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: rc.cpp:242
msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one."
msgstr "Určuje, či otvoriť nové záložky vedľa aktívnej."
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: rc.cpp:245
msgid "Open new tab after current"
msgstr "Otvoriť novú záložku za aktuálnou"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: rc.cpp:248
msgid ""
"When enabled, plugins can group related files side by side.\n"
"For example, a header file will be opened next to the implementation file."
msgstr ""
"Ak je povolené, zásuvné moduly môžu zoskupovať súvisiace súbory vedľa seba.\n"
"Napríklad, hlavičkový súbor bude otvorený vedľa implementačného súboru."
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: rc.cpp:252
msgid "Arrange related documents side by side"
msgstr "Usporiadať súvisiace dokumenty vedľa seba"
#. i18n: file: shell/settings/editstyledialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#: rc.cpp:255
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:19
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:264
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
msgstr "Vybrať základný adresár, v ktorom majú byť vytvorené nové projekty."
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:261
msgid "Projects base directory:"
msgstr "Základný adresár projektov:"
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:44
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: rc.cpp:267
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
msgstr "Analyzovať všetky súbory v projekte po tom, čo bol projekt otvorený."
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: rc.cpp:270
msgid "Schedule all project files for parsing"
msgstr "Naplánovať všetky súbory projektu na analýzu"
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:54
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: rc.cpp:273
msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered."
msgstr "Uložiť všetky zmenené dokumenty, keď je spustená akcia \"zostavenie\"."
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: rc.cpp:276
msgid "Save all documents before building"
msgstr "Uložiť všetky dokumenty pred zostavením"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: rc.cpp:279
msgid ""
"<p>Enables or disables the background parser.<br>If unsure, leave it "
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
"KDevelop's functionality.</p>"
msgstr ""
"<p>Povolí alebo zakáže analyzátor na pozadí.<br>Ak si nie ste istí, nechajte "
"to povolené. Zakázanie analyzátora na pozadí vypne veľký rozsah "
"funkcionality KDevelop.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:32
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: rc.cpp:282
msgid "Enable Background Parser"
msgstr "Povoliť analyzátor na pozadí"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:47
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:63
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: rc.cpp:285 rc.cpp:291
msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it."
msgstr "Čas čakania, než sa dokument opäť analyzuje, ak ste ho upravili."
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:288
msgid "Delay:"
msgstr "Oneskorenie:"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: rc.cpp:294
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: rc.cpp:297 rc.cpp:303
msgid ""
"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If "
"unsure, select 1 or 2."
msgstr ""
"Maximálny počet súbežných inštancií, ktoré používa analyzátor na pozadí. Ak "
"si nie ste istí, vyberte 1 alebo 2."
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:300
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Maximálny počet vlákien:"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:98
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: rc.cpp:306
msgid " threads"
msgstr " vlákien"
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:16
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:26
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:309 rc.cpp:315
msgid "Provide a name for the project"
msgstr "Určiť názov pre projekt"
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:312
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
#: rc.cpp:318 rc.cpp:324
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
msgstr "Vybrať zásuvný modul správy, ktorý sa použije pre tento projekt"
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:321
msgid "Build System:"
msgstr "Systém zostavenia:"
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:327
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:330
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:333
msgid "Directory:"
msgstr "Adresár:"
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:50
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, workingDir)
#: rc.cpp:336
msgid "Select the directory to use..."
msgstr "Vybrať adresár pre použitie..."
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
#: rc.cpp:342
msgid "Get"
msgstr "Získať"
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cloneButton)
#: rc.cpp:348
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, activateButton)
#: rc.cpp:351
msgid "Make Active"
msgstr "Urobiť aktívnym"
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addConfig)
#: rc.cpp:357
msgid "Add New..."
msgstr "Pridať novú..."
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteConfig)
#: rc.cpp:360
msgid "Remove Selected"
msgstr "Odstrániť vybrané"
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
#: rc.cpp:363
msgid "Debugger:"
msgstr "Debugger:"
#. i18n: file: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel)
#: rc.cpp:369
msgid "Difference between revisions"
msgstr "Rozdiel medzi revíziami"
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog)
#: rc.cpp:372
msgid "Select Files to commit"
msgstr "Vyberte súbory na začlenenie"
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:375
msgid "Commit Files:"
msgstr "Súbory na začlenenie:"
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk)
#: rc.cpp:378
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzívne"
#. i18n: file: vcs/widgets/vcseventwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsEventWidget)
#: rc.cpp:381
msgid "Logview"
msgstr "Prehliadač záznamov"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:19
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: rc.cpp:384
msgid "Creates new branch based on the selected branch"
msgstr "Vytvorí novú vetvu založenú na vybranej vetve"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:390
msgid "The same as git branch -D"
msgstr "Rovnaké ako vetva git -D"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: rc.cpp:399
msgid "Checkout to the selected branch"
msgstr "Preskúšať na vybranej vetve"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Checkout"
msgstr "Checkout"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget)
#: rc.cpp:405
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
#: rc.cpp:408
msgid "Source Directory:"
msgstr "Zdrojový adresár:"
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideButton)
#: rc.cpp:411
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:414
msgid "Find:"
msgstr "Nájsť:"
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
#: rc.cpp:417
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúci"
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton)
#: rc.cpp:420
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: rc.cpp:423
msgid "Match case"
msgstr "Zhoda veľkosti písmen"
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: rc.cpp:426
msgid ""
"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the "
"background"
msgstr ""
"Naplánovať všetok zdrojový kód projektu na analýzu pomocou jazykovej podpory "
"na pozadí"
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: rc.cpp:429
msgid ""
"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n"
" found by the current build system for parsing by the appropriate "
"language\n"
" support part. This will enable more complete language support, but "
"may\n"
" be slower."
msgstr ""
"Ak je táto voľba nastavená, KDevelop naplánuje všetok zdrojový kód,\n"
" ktorý nájde aktuálnym systémom zostavenia pre analýzu príslušnou "
"časťou\n"
" jazykovej podpory. To umožní úplnejšiu jazykovú podporu, ale môže "
"to\n"
" byť pomalšie."
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:19
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager)
#: rc.cpp:435
msgid "Chooses the base directory where new projects are created."
msgstr "Zvolí základný adresár, v ktorom sa vytvárajú nové projekty."
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: rc.cpp:438
msgid "Save all open documents before building anything"
msgstr "Uložiť všetky otvorené dokumenty pred zostavením čokoľvek"
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: rc.cpp:441
msgid ""
"If this option is set all open documents will be automatically saved before "
"any build is started."
msgstr ""
"Ak je táto voľba nastavená všetky otvorené dokumenty budú automaticky "
"uložené pred začatím akéhokoľvek zostavenia."