kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kcmkeys.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

162 lines
7.3 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkeys.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-29 14:30+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: globalshortcuts.cpp:67
msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values."
msgstr "អ្នក​រៀប​នឹង​កំណត់​ផ្លូវកាត់​ទាំង​អស់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​ពួកវា​វិញ​ទាំងអស់ ។"
#: globalshortcuts.cpp:68
msgid "Reset to defaults"
msgstr "កំណត់​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើងវិញ"
#: globalshortcuts.cpp:69
msgid "Current Component"
msgstr "សមាសភាគ​បច្ចុប្បន្ន"
#: globalshortcuts.cpp:70
msgid "All Components"
msgstr "សមាសភាគ​ទាំង​អស់"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:169
msgid "Import Scheme..."
msgstr "នាំចូល​គ្រោងការណ៍..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:170
msgid "Export Scheme..."
msgstr "នាំចេញ​គ្រោងការណ៍..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:171
msgid "Set All Shortcuts to None"
msgstr "កំណត់​ផ្លូវកាត់​ទាំងអស់​ទៅគ្មាន"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:172
msgid "Remove Component"
msgstr "យក​សមាសភាគ​ចេញ"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:344
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one"
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាត់បង់ បើ​អ្នក​ផ្ទុក​គ្រោងការណ៍​មួយ​ផ្សេង​មុន​ពេល​រក្សា​ទុក​មួយ​នេះ"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:345
msgid "Load Shortcut Scheme"
msgstr "ផ្ទុក​គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:346
msgid "Load"
msgstr "ផ្ទុក"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:359
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
msgstr "មិន​​ទាន់​មាន​ឯកសារ (%1) នៅ​ឡើយ​ទេ ។ អ្នក​គ្រាន់​តែ​ជ្រើស​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ទៅ ។"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:387 kglobalshortcutseditor.cpp:410
msgid ""
"Message: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"សារ ៖ %1\n"
"កំហុស ៖ %2"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:392 kglobalshortcutseditor.cpp:415
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាក់ទង​ដេមិន​ផ្លូវកាត់​សកល​របស់ KDE\n"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:523
msgid ""
"Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
"active will be removed from the list.\n"
"All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
"they are next started."
msgstr ""
"សមាសភាគ '%1' បច្ចុប្បន្ន​សកម្ម ។ មាន​តែ​ផ្លូវកាត់​សកល​ប៉ុណ្ណោះ​មិន​សកម្ម នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ពី​បញ្ជី ។\n"
"ផ្លូវកាត់​សកល​ទាំង​អស់​នឹង​ចុះឈ្មោះ​ពួកគេ​ឡើងវិញ​ទាំង​អស់ ដោយ​មាន​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់ពួកគេ នៅពេល​​ពួកវា​ចាប់ផ្ដើម​"
"លើក​ក្រោយ ​។"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:525 kglobalshortcutseditor.cpp:535
msgid "Remove component"
msgstr "យក​សមាសភាគ​ចេញ"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:531
msgid ""
"Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? "
"The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
"settings when they are next started."
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក​ផ្លូវកាត់​ដែល​បានចុះឈ្មោះ​ចេញ​សម្រាប់​សមាសភាគ '%1' ចេញ​ឬ ? សមាសភាគ​ និង​"
"ផ្លូវកាត់​នឹង​ចុះឈ្មោះ​ពួកវា​ឡើង​វិញ​ម្ដង​ទៀត​ដោយ​មាន​ការ​កំណត់​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​ពួកវា នៅពេល​​ដែលពួកវា​"
"ចាប់ផ្ដើម​លើកក្រោយ ។"
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the Components to Export"
msgstr "ជ្រើស​សមាសភាគ​ត្រូវ​នាំចេញ"
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components)
#: rc.cpp:6
msgid "Components"
msgstr "សមាសភាគ"
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "KDE component:"
msgstr "សមាសភាគ KDE ៖"
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
#: rc.cpp:12
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog)
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:123
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
msgid "Select Shortcut Scheme"
msgstr "ជ្រើស​គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:18
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
msgstr "ជ្រើស​គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់​របស់ KDE ស្តង់ដារ​មួយ"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid "&Standard scheme:"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ស្តង់ដារ ៖"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:24
msgid "Select a shortcut scheme file"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:27
msgid "&Path:"
msgstr "ផ្លូវ ៖"