kde-l10n/ga/messages/kde-extraapps/juk.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1885 lines
48 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Irish translation of juk
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the juk package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdemultimedia/juk.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Cruthaigh Seinmliosta Cuardaigh"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Ainm an tseinmliosta:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critéir Chuardaigh"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Comhoiriúnaigh aon cheann de na rudaí seo a leanas"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Comhoiriúnaigh gach ceann de na rudaí seo a leanas"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Tuilleadh"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Níos Lú"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Truaillíodh an taisce sonraí ceoil. Athscanfaidh JuK é anois. Seans go "
"nglacfaidh sé seo roinnt ama."
# list making up the collection or a list of collections?
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Liosta Bailiúchán"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Má bhaineann tú mír ón bhailiúchán, bainfear é ó gach seinmliosta atá agat. "
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?\n"
"\n"
"Tabhair faoi deara, áfach, má tá an chomhadlann ina bhfuil na comhaid seo i "
"do liosta \"scan ag am tosaithe\", cuirfear iad ar ais ag am tosaithe."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Taispeáin Amhrán Reatha"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Gach Ealaíontóir&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Bain Clúdach"
#: deletedialog.cpp:55
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "Roghnaíodh <b>1</b> chomhad."
msgstr[1] "Roghnaíodh <b>%1</b> chomhad."
msgstr[2] "Roghnaíodh <b>%1</b> chomhad."
msgstr[3] "Roghnaíodh <b>%1</b> gcomhad."
msgstr[4] "Roghnaíodh <b>%1</b> comhad."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Scriosfar na míreanna seo ó do dhiosca crua <b>go brách</b>.</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Cuirfear na míreanna seo sa Bhruscar.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Cuir sa Bhruscar"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Ar tí na comhaid roghnaithe a scriosadh"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Liosta Fillteán"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Ceol"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a athainmniú. An bhfuil tú cinnte gur "
"mian leat leanúint ar aghaidh?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Bunainm"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Ainm Nua"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Gan Athrú"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Bain"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Ionsáigh deighilteoir fillteán"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
"Níor roghnaíodh aon chomhad, nó níl clibeanna ag an gcomhad roghnaithe."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Folaigh an Dialóg Tástála Athainmnithe"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Taispeáin an Dialóg Tástála Athainmnithe"
#: filerenamer.cpp:913
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 go %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Theip ar na hoibríochtaí athainmnithe seo a leanas:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Roghanna Athainmnithe"
#: filerenameroptions.cpp:39
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Roghanna: %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
msgid "%1 Format"
msgstr "Formáid %1"
#: filerenameroptions.cpp:41
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Nuair atá %1 an amhráin folamh"
#: filerenameroptions.cpp:42
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Leis an athainmneoir comhad, beidh do chuid comhad athainmnithe go dtí an t-"
"ainm atá i gclib %1 an amhráin, le taobh aon téacs breise a shonraíonn tú "
"thíos."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Athainmneoir Comhad"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Am"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Theip ar ealaín an chlúdaigh a íosluchtú."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Íosluchtú ealaín an chlúdaigh críochnaithe."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "Seinm &Randamach"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Díchumasaigh Seinm Randamach"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Úsáid Seinm &Randamach"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Úsáid Seinm Randamach &Albaim"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Bain as an Seinmliosta"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Traschéimnigh Idir Amhráin"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Seinn"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "S&os"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Stad"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Roimhe Seo"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Ar Aghaidh"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Lúb an Seinmliosta"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Ath&raigh Méideanna na gColún De Láimh"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Gan fuaim"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Níos Airde"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Níos Ísle"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Seinn / Sos"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Cuardaigh Ar Aghaidh"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Cuardach Ar Ais"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Taispeáin / Folaigh"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Taispeáin splancscáileán ag am tosaithe"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "Cuir i n&duga i dtráidire an chórais"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Coinnigh i dtráidire an chórais ag am dúnta"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "&Taispeáin fógra an amhráin i bpreabfhuinneog"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Sábháil an &ciú seinnte ag am scoir"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Tuairimeoir Clibeanna..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Athainmneoir &Comhad..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Cumraigh scrobláil..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Ionad an Amhráin"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Imleabhar"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Má dhúnann tú an phríomhfhuinneog, rithfidh JuK i dtráidire an chórais. "
"Roghnaigh \"Scoir\" ón roghchlár Comhad chun an feidhmchlár a scor.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Á Chur i dTráidire an Chórais"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Cuir na Míreanna Roghnaithe le Dlúthdhiosca Fuaime nó Sonraí"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Ní féidir K3b a thosú."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Cruthaigh dlúthdhiosca fuaime oiriúnach do sheinnteoir dlúthdhiosca, nó "
"dlúthdhiosca sonraí oiriúnach do ríomhaire nó seinnteoir ceoil dhigitigh "
"eile?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Cruthaigh Tionscadal K3b"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Mód Fuaime"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Mód Sonraí"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Cuir Seinmliosta le Dlúthdhiosca Fuaime nó Sonraí"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Cumraigh Aicearraí"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Aicearraí Comhchoiteanna"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "Ga&n eochracha"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "Eochracha &caighdeánacha"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Eochracha il&mheán"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Anseo is féidir aicearraí comhchoiteanna a roghnú lenar féidir an seinnteoir "
"a rialú"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Taispeáin &Liricí"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:143
#, fuzzy
msgid "No lyrics available."
msgstr "Níl an Clúdach ar Fáil"
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Júcbhosca agus bainisteoir ceoil le haghaidh KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Údar, príomhraiblín agus coimeádaí an fhunc"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Leas-sárlaoch, ilcheardaí"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Tuilleadh oibre ar an leagan KDE 4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Cur i dtráidire an chórais, eagarthóireacht clibeanna \"inlíne\",\n"
"ceartúcháin, soiscéalaíocht, tacaíocht"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "Leagan GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Ceangal eochracha comhchoiteann"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Preabfhuinneoga fógartha"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Tuairimeoir uathoibríoch sonraí, ceartúcháin"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Tuilleadh rudaí draíochtacha, le MusicBrainz anois"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Comhchealgaire i ndiabhlaíocht MusicBrainz"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Gúrú cairdiúil aRts"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Rinne sé JuK níos cairdiúla do dhaoine a bhfuil teiribhirt cheoil acu"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "Comhéadan DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Tacaíocht FLAC agus MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Bainisteoir na gclúdach"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Rinne splancscáileán le Gimp"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Rinne an leagan KDE 4 nuair nach raibh aon duine eile ar fáil"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Ceartúcháin ar an eagarthóir clibeanna."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Tacaíocht do scrobláil Last.fm, liricí, réiteach i gcomhair Creatlach KDE."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Comhéadan MPRIS2 a chur i bhfeidhm."
#: main.cpp:55
msgid "© 20022014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Comha(i)d le hoscailt"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr ""
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Oscail"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Seinmliostaí"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Freastalaí MusicBrainz á chuardach..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Níor aimsíodh aon rud."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "ar ais go dtí an seinmliosta"
#: playermanager.cpp:493
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"Ní féidir le JuK comhad fuaime<nl/><filename>%1</filename><nl/>a sheinm de "
"bhrí:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Níorbh fhéidir sábháil i gcomhad %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na clúdaigh seo a scriosadh?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Scrios na Clúdaigh"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Roghnaigh Comhad le hÍomhá an Chlúdaigh"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Níorbh fhéidir na comhaid seo a scriosadh"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Níorbh fhéidir na comhaid seo a chur sa bhruscar"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332
msgid "Track Name"
msgstr "Ainm an Amhráin"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103
msgid "Artist"
msgstr "Ealaíontóir"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107
msgid "Album"
msgstr "Albam"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Clúdach"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Amhrán"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Seánra"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120
msgid "Year"
msgstr "Bliain"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Fad"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Ráta giotán"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326
msgid "File Name"
msgstr "Ainm Comhaid"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Ainm Comhaid (conair iomlán)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Taispeáin Colúin"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Cuir leis an gCiú Seinnte"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Eagar"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Cruthaigh seinmliosta ó na míreanna roghnaithe..."
#: playlist.cpp:2172
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Cuir '%1' in Eagar"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Cuirfidh sé seo ilchomhaid in eagar. An bhfuil tú cinnte?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Cruthaigh Seinmliosta Nua"
#: playlist.cpp:2352
#, fuzzy
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Is féidir leithead na gcolún a athrú de láimh anois. Is féidir leat dul ar "
"ais go leithid uathoibríocha sa roghchlár amhairc."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Is féidir leithead na gcolún a athrú de láimh"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Móid Amhairc"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Taispeáin S&tair"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Cóipeáil"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "An bhfuil fonn ort na comhaid seo a scriosadh ón diosca freisin?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Coinnigh"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Níorbh fhéidir na comhaid seo a scriosadh."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat na seinmliostaí seo a bhaint ó do "
"bhailiúchán?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Bain na Míreanna?"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314
msgid "&Remove"
msgstr "&Bain"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "&Folaigh"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "&Bain"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Liosta Dinimiciúil"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Á Sheinm Anois"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"An bhfuil fonn ort na míreanna seo a chur leis an liosta reatha, nó leis an "
"liosta bailiúcháin?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Reatha"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Bailiúchán"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Athainmnigh"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Cuardaigh an Seinmliosta"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Cruthaigh Seinmliosta Fillteáin"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Stair"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Iontráil ainm ar an seinmliosta seo:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nua"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Seinmliosta &Folamh..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Cuardaigh an Seinmliosta..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Seinmliosta Ó &Fhillteán..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Tuairim maidir le Clibeanna"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "Ó Ainm an &Chomhaid"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Ón &Idirlíon"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Faigh Clibeanna ó Ainm an &Chomhaid"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Seinn an Chéad Amhrán"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Seinn an Chéad Albam Eile"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Bainistigh &Fillteáin..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "&Athainmnigh..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "Cói&peáil..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Athluchtaigh"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Cuir Cuardach in Eagar..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Scrios"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Athnuaigh"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "&Athainmnigh Comhad"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45
msgid "Cover Manager"
msgstr "Bainisteoir na gClúdach"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Amharc ar Chlúdach"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Faigh Clúdach Ó &Chomhad..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Faigh Clúdach Ón &Idirlíon..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Scrios Clúdach"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Taispeáin &Bainisteoir na gClúdach"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Taispeáin an &Ciú Seinnte"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Taisp&eáin an Barra Cuardaigh"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Cuir Cuardach Amhráin in Eagar"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: jukui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: jukui.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Amharc"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (player)
#. i18n: file: jukui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30
msgid "&Player"
msgstr "&Seinnteoir"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:57
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#. i18n: file: jukui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
msgid "&Tagger"
msgstr "&Clibeálaí"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: jukui.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Socruithe"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:83
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:99
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:101
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Seinnte"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:51
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait na míreanna seo a bhaint?"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Má thiceálann tú é seo, scriosfar comhaid go buan in ionad iad a chur sa "
"Bhruscar"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Má thiceálann tú an bosca seo, scriosfar comhaid <b>go buan</b> in "
"ionad iad a chur sa Bhruscar.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Bí cúramach leis an rogha seo!</em>: Ní féidir comhaid scriosta a "
"fháil ar ais ar fhormhór córas oibriúcháin.</p></qt>"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:62
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Scrios comhaid in ionad iad a chur sa bhruscar"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:65
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Roghnaigh na fillteáin ina bhfuil do chuid ceoil:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:117
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:80
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Déanfar cuardach ar chomhaid nua sna fillteáin seo ag am tosaithe."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:71 rc.cpp:83
msgid "Add Folder..."
msgstr "Cuir Fillteán Leis..."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:74 rc.cpp:86
msgid "Remove Folder"
msgstr "Bain Fillteán"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: rc.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Roghnaigh na fillteáin ina bhfuil do chuid ceoil:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: rc.cpp:89
msgid "Import playlists"
msgstr "Iompórtáil seinmliostaí"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:92 rc.cpp:170
msgid "Example"
msgstr "Sampla"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:95
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Roghnú Clibe Samplaí"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: rc.cpp:98
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Faigh clibeanna samplacha ón chomhad seo:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: rc.cpp:101
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Iontráil clibeanna samplacha de láimh:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: rc.cpp:104
msgid "Example Tags"
msgstr "Clibeanna Samplacha"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:107
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Teideal:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:110
msgid "Artist:"
msgstr "Ealaíontóir:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:113
msgid "Album:"
msgstr "Albam:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:116
msgid "Genre:"
msgstr "Seánra:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:119
msgid "Track number:"
msgstr "Uimhir an amhráin:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:122
msgid "Year:"
msgstr "Bliain:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: rc.cpp:125
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: rc.cpp:137
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Cumraíocht an Athainmneora Comhad"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: rc.cpp:140
msgid "Music folder:"
msgstr "Fillteán ceoil:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:143
msgid "Album Tag"
msgstr "Clib Albaim"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:146
msgid "Artist Tag"
msgstr "Clib Ealaíontóra"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:149
msgid "Genre Tag"
msgstr "Clib Sheánra"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:152
msgid "Title Tag"
msgstr "Clib Theidil"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:155
msgid "Track Tag"
msgstr "Clib Amhráin"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:158
msgid "Year Tag"
msgstr "Clib Bhliana"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: rc.cpp:161
msgid "Insert Category"
msgstr "Ionsáigh Catagóir"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:164
msgid "Add category:"
msgstr "Cuir catagóir leis:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: rc.cpp:167
msgid "Separator:"
msgstr "Deighilteoir:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: rc.cpp:176
msgid "Substitution Example"
msgstr "Sampla Ionadaithe"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: rc.cpp:179
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Cuir é in &ainm an chomhaid mar sin féin"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: rc.cpp:182
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Déan neamhairde den chlib seo agus an comhad á athainmniú"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: rc.cpp:185
msgid "Use &this value:"
msgstr "Ú&sáid an luach seo:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: rc.cpp:188
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Folamh"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: rc.cpp:191
msgid "Track numbering"
msgstr "Uimhriú na n-amhrán"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: rc.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"Más mian leat, cuirfidh JuK iallach ar líon íosta digití a bheith in ainm an "
"chomhaid. Leis an rogha seo gheobhaidh tú sórtáil níos fearr i "
"mbainisteoirí comhad."
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:197
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Líon íosta digití:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: rc.cpp:200
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: rc.cpp:203
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: rc.cpp:206
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: rc.cpp:209
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file: tageditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: rc.cpp:212
msgid "F&ile name:"
msgstr "&Ainm an chomhaid:"
#. i18n: file: tageditor.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: rc.cpp:215
msgid "T&rack:"
msgstr "A&mhrán:"
#. i18n: file: tageditor.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: rc.cpp:218
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Ainm an ealaíontóra:"
#. i18n: file: tageditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: rc.cpp:221
msgid "Album &name:"
msgstr "Ai&nm an albaim:"
#. i18n: file: tageditor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: rc.cpp:224
msgid "&Genre:"
msgstr "&Seánra:"
#. i18n: file: tageditor.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: rc.cpp:227
msgid "&Year:"
msgstr "&Bliain:"
#. i18n: file: tageditor.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: rc.cpp:230
msgid "&Length:"
msgstr "&Fad:"
#. i18n: file: tageditor.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: rc.cpp:233
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Ráta giotán:"
#. i18n: file: tageditor.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: rc.cpp:236
msgid "&Comment:"
msgstr "&Nóta:"
#. i18n: file: tageditor.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: rc.cpp:239
msgid "Trac&k name:"
msgstr "&Ainm an amhráin:"
#. i18n: file: tageditor.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257
#: rc.cpp:260
msgid "Enable"
msgstr "Cumasaigh"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:263
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Scéimeanna ainmnithe atá in úsáid"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Anseo is féidir leat na scéimeanna ainmnithe atá cumraithe faoi láthair a "
"fheiceáil. Úsáideann an cnaipe \"Faigh Clibeanna ó Ainm an Chomhaid\" san "
"eagarthóir clibeanna na scéimeanna seo chun faisnéis clibeanna a bhaint as "
"ainm an chomhaid. Is féidir ceann de na hionadchoinneálaithe seo a leanas a "
"bheith i ngach teaghrán:<ul>\n"
"<li>%t: Teideal</li>\n"
"<li>%a: Ealaíontóir</li>\n"
"<li>%A: Albam</li>\n"
"<li>%T: Amhrán</li>\n"
"<li>%c: Nóta</li>\n"
"</ul>\n"
"Mar shampla, bheadh an scéim ainmnithe \"[%T] %a - %t\" comhoiriúnach do "
"\"[01] Rage Against The Machine - Bulls on parade\" ach nach \"(Rage Against "
"The Machine) Bulls on parade\". Bheadh an scéim \"(%a) %t\" comhoiriúnach "
"don dara hainm.<p/>\n"
"Tabhair faoi deara go mbainfidh an tuairimeoir triail as na scéimeanna in "
"ord an liosta, agus úsáidfidh sé an chéad scéim oiriúnach."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:278
msgid "Move scheme up"
msgstr "Bog scéim suas"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:281
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Brúigh an cnaipe seo chun an scéim roghnaithe a bhogadh suas céim amháin."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:284
msgid "Move scheme down"
msgstr "Bog scéim síos"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:287
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Brúigh an cnaipe seo chun an scéim roghnaithe a bhogadh síos céim amháin."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:290
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Scéim nua"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:293
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun scéim ainmnithe nua a chur leis an liosta."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:296
msgid "&Add"
msgstr "C&uir Leis"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:299
msgid "Modify scheme"
msgstr "Athraigh an scéim"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:302
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an scéim roghnaithe a athrú."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:305
msgid "&Modify"
msgstr "&Athraigh"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:308
msgid "Remove scheme"
msgstr "Bain an scéim"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:311
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an scéim roghnaithe a bhaint ón liosta."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Is féidir leat na hionadchoinneálaithe seo a leanas a úsáid:\n"
"%t: Teideal\n"
"%A: Albam\n"
"%a: Ealaíontóir\n"
"%T: Amhrán\n"
"%c: Nóta Tráchta"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: rc.cpp:329
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Roghnaigh an Ceann Is Comhoiriúnaí"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Cumraigh scrobláil..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Logáil isteach (tástáil)..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr "Cuir do dhintiúir <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> isteach:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Ainm úsáideora:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Focal Faire:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
#, fuzzy
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "Níl an Clúdach ar Fáil"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Logáil isteach á bailíochtú..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Logáil isteach neamhbhailí."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Logáil isteach bailí."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Gnáth-Chomhoiriúnú"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Cásíogair"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Comhoiriúnú Patrún"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Gach Ceann Infheicthe"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Cuardaigh:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr "Ní thacaítear le cuardach sa chomhad seo le do shocruithe fuaime."
#: splashscreen.cpp:35
#, fuzzy
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Á Luchtú"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Léim go dtí an mhír á seinm faoi láthair"
#: statuslabel.cpp:139
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "Lá amháin"
msgstr[1] "%1 lá"
msgstr[2] "%1 lá"
msgstr[3] "%1 lá"
msgstr[4] "%1 lá"
#: statuslabel.cpp:149
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 mhír"
msgstr[1] "%1 mhír"
msgstr[2] "%1 mhír"
msgstr[3] "%1 mír"
msgstr[4] "%1 mír"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Ataispeáin Preabfhuinneog"
#: tag.cpp:96
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Taispeáin an tEagarthóir &Clibeanna"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Sábháil"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil i:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Sábháil Athruithe"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Cumraíocht an Tuairimeora Clibeanna"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tá an comhad seo ann cheana.\n"
"An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Tá an comhad ann"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Níorbh fhéidir na comhaid seo a leanas a athrú."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Tuairimeoir Clibeanna Idirlín"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "ealaíontóir"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "seánra"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "albam"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Tá tú ar tí an %1 a athrú ar na comhaid seo."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Clibeanna an Amhráin á nAthrú"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Seinn an Ciú"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Dlúth"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Crann"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Ealaíontóirí"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Albaim"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Seánraí"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Fuaim/Gan Fuaim"
#: volumepopupbutton.cpp:109
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Airde: %1% %2"
#: volumepopupbutton.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Airde: %1% %2"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Clúdach á lorg. Fan go Fóill..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Clúdach á íosluchtú. Fan go Fóill..."
#: webimagefetcher.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Cover found"
msgstr "Íosluchtóir Clúdach"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Stóráil"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Fuarthas an clúdach ó <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Seinmliosta"