kde-l10n/bs/messages/applications/keditbookmarks.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

620 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of keditbookmarks.po to bosanski
# Bosnian translation for kdebase
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 05:57+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Moje zabilješke"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zabilješke"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Umetni razmak"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Napravi zabilješku"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi direktorij"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiraj %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Promjena ikone"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Promjena naslova"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Promjena URLa"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Promjena komentara"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Premjesti %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Postavi kao traku sa zabilješkama"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiraj stavke"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Premjesti stavke"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Jedan primjerak uređivača zabilješki već radi (%1). Želite li zaista da "
"otvorite novi, ili da nastavite u postojećem primjerku?\n"
"Imajte u vidu da su udvostručeni prikazi, na žalost, samozačitanje."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Pokreni drugu"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Nastavi na istoj"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Uređivač zabilješki"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Organizovanje i uređivanje zabilješki"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "© 2000-2007, programeri KDEa"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Aleksander Kelet"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Mozilla formatu"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Netscape (4.x i raniji) formatu"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Internet Explorer 'Favorites' formatu"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Opera formatu"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Uvezi zabilješke iz daototeke u formatu KDEa 2"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Uvezi zabilješke iz daototeke u Galeon formatu"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Mozilla formatu"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Netscape (4.x i raniji) formatu"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u HTML formatu spremnom za štampanje"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Internet Explorer 'Favorites' formatu"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Opera formatu"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Otvori na datoj poziciji u datoteci zabilješki"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Naslov koji vidi korisnik, npr. „Konsole“"
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Sakrij sve funkcije u vezi sa web pretraživanjem"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Jedinstveno ime za ovu zbirku zabilješki, obično prema programu koji zove.\n"
"Na primjer, trebalo bi da bude <icode>konqueror</icode> za Konqueroreve "
"obilježivače, <icode>kfile</icode> za one u dijalogu za otvaranje, itd.\n"
"Krajnja putanja DBus objekta je <icode>/KBookmarkManager/dbusObjectName</"
"icode>"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Datoteka za uređivanje"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Možete navesti samo jednu --export opciju."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Možete navesti samo jednu --import opciju."
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Uvezi %1 zabilješke"
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 zabilješki"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Uvoz kao novi poddirektorij ili zamjena sadašnjih oznaka?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 uvoz"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Kao novi direktorij"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon datoteke sa zabilješkama (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE datoteke sa zabilješkama (*.xml)"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Mjesto:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Prvi put gledano:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Zadnji put gledano:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Vremena posjeta:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Pretraži kolone"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Sve vidljive kolone"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Kolona br. %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "&Izmijeni"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "P&rikaz"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "&Direktorij"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Zabilješka"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "&Postavke"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "&Izvezi"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Alati"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Ažuriram favikonu..."
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "O&briši"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "Izmijeni &lokaciju"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Pro&mijeni komentar"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Promije&ni ikonu..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Osvježi favicon"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzivno sortiranje"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novi Direktorij..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nova zabilješka"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Umetni razmak"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Složi po abecedi"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Postavi kao &direktorij na traci"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Proširi sve direktorije"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Skupi sve direktorije"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Otvori u Konqueror-u"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Provjeri &stanje"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Provjeri stanje: svim&a"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Ažuriraj sve &favikone"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Otkaži provjere"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Otkaži ažuriranje &favikona"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Uvezi zabilješke iz &Netscape-a..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Uvezi zabilješke iz &Opere..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Uvezi zabilješke iz &Galeona..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Uvezi zabilješkee iz KDEa 2 ili 3..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Uvezi zabilješke iz Internet Explorera..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Uvezi zabilješke iz &Mozilla-e..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Izvezi zabilješke za &Netscape"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Izvezi zabilješke za &Operu..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Izvezi HTML zabilješke..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Izvezi zabilješke za Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Izvezi zabilješke za Mozillu..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML lista zabilješki"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Isijeci stavke"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Novi direktorij:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzivno sortiranje"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Poređaj abecedno"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Obriši stavke"
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Provjera..."
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; nije nađena HTML komponenta (%2)"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Spaja zabilješke koje su instalirale aplikacije u zabilješke korisnika"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Autorska prava © 2005 Frerih Rabe (Frerich Raabe)"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Direktorij za pretraživanje dodatnih zabilješki"