kde-l10n/fi/messages/kdeaccessibility/kmag.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

487 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish messages for digikam.
# Copyright © 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdeaccessibility package.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005, 2006.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2011.
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:40+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen, Mikko Piippo, Jorma Karvonen"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"teemu.rytilahti@kde-fi.org, ilpo@iki.fi, mikko.piippo@helsinki.fi, karvonen."
"jorma@gmail.com"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&Erittäin pieni"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Pieni"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Keskisuuri"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Suuri"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "&Erittäin suuri"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normaali"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Punavihreä värisokeus"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "Täy&sivärisokeus"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "Sinikel&tainen värisokeus"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Värisokeus rajallisina harmaasävyinä"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Ei kiertoa (0°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "Vasemma&lle (90°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Ylösalaisin (180°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Oikealle (270°)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Uu&si ikkuna"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Avaa uusi KMagnifier-ikkuna"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Pysäytä"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Pysäytä ikkunan päivittäminen napsauttamalla"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Tämän napsauttaminen <b>aloittaa</b> / <b>pysäyttää</b> kuvan päivittämisen. "
"Päivityksen pysäyttäminen laskee tarvittavan prosessoriajan nollaan."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Tallenna kuvankaappaus nimellä…"
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Tallentaa lähennetyn näkymän kuvatiedostoon."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Tallenna kuva tiedostoon"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Napsauta tätä painiketta nykyisen lähennetyn näkymän tulostamiseksi."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Lopettaa ohjelman"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta kopioidaksesi nykyisen lähennetyn näkymän "
"leikepöydälle, josta voit liittää sen muihin ohjelmiin."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopioi lähennetty kuva leikepöydälle"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Seuraa hiiren tilaa"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Suurentaa alueen osoittimen ympärillä"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr ""
"Jos valittuna, hiiren osoittimen ympärillä oleva alue näytetään suurennettuna"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "&Seuraa hiiren tilaa"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Kohdistus"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Suurentaa alueen näppäimistökohdistimen ympärillä"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr ""
"Jos valittu, näppäimistökohdistimen ympärillä olevaa aluetta suurennetaan"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "&Valintaikkunatila"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Ikkuna"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Näytä ikkuna suurennettavan alueen valitsemiseksi"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "&Koko näytön tila"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Näyttö"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Suurenna koko näyttö"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "Napsauta tätä painiketta sovittaaksesi lähennetyn näkymän ikkunaan."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Piilota hiiren &osoitin"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Näytä hiiren &osoitin"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Piilottaa hiiren osoittimen"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Pysy ylinnä"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "KMagnifier-ikkuna pysyy muiden ikkunoiden yllä."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "<b>Lähennä</b> valittua aluetta napsauttamalla tätä painiketta."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Lähennä"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Valitse lähennyskerroin."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Lähennyskerroin"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "<b>Loitonna</b> valittua aluetta napsauttamalla tätä painiketta."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "Kie&rto"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Valitse kiertokerroin."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Kiertokerroin"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "Päi&vitä"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Valitse päivitystaajuus. Mitä nopeampi päivitystaajuus, sitä enemmän "
"laskentatehoa (CPU) tarvitaan."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Päivitystaajuus"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Väri"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Valitse tila simuloimaan erityyppisiä värisokeuksia."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Värisokeuden simulointitila"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Tallenna kuvankaappaus nimellä"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Väliaikaistiedostoa ei voitu tallentaa (ennen lataamista määrittelemääsi "
"verkkotiedostoon)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Virhe tiedostoa kirjoitettaessa"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Tiedostoa ei voitu siirtää verkoon."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Nykyinen lähennetty kuva tallennettu hakemistoon\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Tiedostoa ei voitu tallentaa. Tarkasta, että sinulla on oikeudet kirjoittaa "
"hakemistoon."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Napsauta keskeyttääksesi ikkunan päivityksen"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Aloita"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Napsauta aloittaaksesi ikkunan päivityksen"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Valintaikkuna"
# pmap: =/gen=KMagnifierin/
# pmap: =/elat=KMagnifierista/
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Näkymätyökalurivi"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Asetustyökalurivi"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Asetukset"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Tämä ikkuna näyttää valitun alueen sisällön. Sisältö suurennetaan valitun "
"lähentämiskertoimen mukaisesti."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Suurennuslasi K-työpöytäympäristölle (KDE)"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 20012003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 20032004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Uudelleenkirjoitus"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Alkuperäinen tekijä ja ideoija (KDE 1:lle)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Muutettu käyttöliittymä, paranneltu valintaikkunoita, optimoitu nopeutta, "
"kiertoa ja tehty virheenkorjauksia"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Värisokeuden simulointi"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Focus tracking"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Jotkin vinkit"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Avattava tiedosto"