kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-extraapps/kcachegrind.po

1232 lines
43 KiB
Text

# Translation of kcachegrind.po to Catalan
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
#
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.es>, 2004.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2010.
# Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-18 10:31+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Language: ca@valencia_ES\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Orestes Mas,Manuel Tortosa Moreno"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "orestes@tsc.upc.es,manutortosa@gmail.com"
#: kcachegrind/configdlg.cpp:145 kcachegrind/configdlg.cpp:333
#: kcachegrind/configdlg.cpp:352
msgid "(always)"
msgstr "(sempre)"
#: kcachegrind/configdlg.cpp:360
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Escolliu la carpeta font"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Nombre màxim d'entrades a les llistes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Trunca els símbols als suggeriments i als menús contextuals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
msgid "when more than:"
msgstr "quan siga més gran que:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
msgid "when longer than:"
msgstr "quan siga més gran que:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Precisió dels valors percentuals:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxListEdit)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:134
msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
msgstr "El nombre màxim d'elements a la llista ha de ser inferior a 500."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Colors dels elements de cost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:176 kcachegrind/configdlgbase.ui:210
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:224
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:183
msgid "Object:"
msgstr "Objecte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:193
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:231
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:312
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:320
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Línies de context a les anotacions:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:341
msgid "Source Folders"
msgstr "Carpetes font"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirButton)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:355
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteDirButton)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:362
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:400
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Base de font de l'objecte / relacionada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:300
#: kcachegrind/toplevel.cpp:523
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Bolcats de perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
msgid "Target command:"
msgstr "Orde de destinació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
msgid "Profiler options:"
msgstr "Opcions del perfilador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
msgid "Option"
msgstr "Opció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
msgid "Trace"
msgstr "Traça"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
msgid "Jumps"
msgstr "Salts"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
msgid "Instructions"
msgstr "Instruccions"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
msgid "Full Cache"
msgstr "Memòria cau completa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
msgid "Collect"
msgstr "Recull"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
msgid "At Startup"
msgstr "A l'inici"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
msgid "While In"
msgstr "Mentre siga a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
msgid "Dump Profile"
msgstr "Bolca el perfil"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
msgid "Every BBs"
msgstr "Cada BB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
msgid "On Entering"
msgstr "En entrar a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
msgid "On Leaving"
msgstr "En eixir de"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
msgid "Zero Events"
msgstr "Cap esdeveniment"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
msgid "Separate"
msgstr "Separat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
msgid "Threads"
msgstr "Fils"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
msgid "Recursions"
msgstr "Recursions"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
msgid "Call Chain"
msgstr "Cadena de crides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Opcions personalitzades del perfilador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
msgid "Run New Profile"
msgstr "Executa un perfil nou"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
msgid "Dump reason:"
msgstr "Motiu del bolcat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
msgid "Event summary:"
msgstr "Resum d'esdeveniments:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Miscel·lània:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
msgid "Compare"
msgstr "Compara"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
msgid "Every [s]:"
msgstr "Cada [s]:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
msgid "Counter"
msgstr "Comptador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
msgid "Dumps Done"
msgstr "S'han fet els bolcats"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
msgid "Is Collecting"
msgstr "S'està recollint"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
msgid "Executed"
msgstr "Executat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Blocs bàsics"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
msgid "Calls"
msgstr "Crides"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
msgid "Ir"
msgstr "Ir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
msgid "Distinct"
msgstr "Distints"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
msgid "ELF Objects"
msgstr "Objectes ELF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
msgid "Functions"
msgstr "Funcions"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
msgid "Contexts"
msgstr "Contexts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
msgid "Stack trace:"
msgstr "Traça de la pila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
msgid "Sync."
msgstr "Sinc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
msgid "Incl."
msgstr "Incl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
msgid "Called"
msgstr "Cridat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
msgid "Dump"
msgstr "Bolcat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
msgid "Kill Run"
msgstr "Para l'execució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#. i18n: ectx: Menu (layouts)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposició"
#. i18n: ectx: Menu
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
msgid "Sidebars"
msgstr "Barres laterals"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
msgid "State Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'estat"
#: kcachegrind/main.cpp:40
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: kcachegrind/main.cpp:42
msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
msgstr "Frontal de KDE pel Callgrind/Cachegrind"
#: kcachegrind/main.cpp:44
msgid "(C) 2002 - 2011"
msgstr "(C) 2002 - 2011"
#: kcachegrind/main.cpp:46
msgid "Josef Weidendorfer"
msgstr "Josef Weidendorfer"
#: kcachegrind/main.cpp:47
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Autor/mantenidor"
#: kcachegrind/main.cpp:54
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Mostra informació d'esta traça"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:269 kcachegrind/toplevel.cpp:497
msgid "Parts Overview"
msgstr "Vista general de les parts de traça"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:278
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Pila de crides de cost superior"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:280
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>La pila de crides de cost superior</b><p>Esta és una pila de crides «més "
"probables» purament fictícia. Està construïda començant amb la funció "
"seleccionada actualment i afig els cridadors/cridats amb cost més alt a la "
"part superior i inferior</p><p>Les columnes <b>Cost</b> i <b>Crides</b> "
"mostren el cost emprat per totes les crides des de la funció de la línia "
"superior.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:294
msgid "Flat Profile"
msgstr "Perfil pla"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:307
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the "
"default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The "
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
"dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
"bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the "
"profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
"new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> "
"to start a profile run with these options in the background. </"
"li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
"summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only "
"available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see "
"different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
"the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind "
"regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable "
"activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>Bolcats de perfil</b><p>Este acoblable mostra a la part superior la "
"llista de bolcats de perfil carregables a totes les subcarpetes de:"
"<ul><li>carpeta actual de treball de KCachegrind, és a dir, on ha estat "
"iniciat, i </li><li>la carpeta de bolcats de perfil establerta als "
"arranjaments.</li></ul>La llista està ordenada segons l'orde de destinació "
"perfilada al bolcat corresponent.</p><p>En seleccionar un bolcat de perfil "
"es mostrarà la seua informació a la part inferior de l'acoblable: "
"<ul><li><b>Arranjaments</b> Vos permet veure l'orde perfilada i els "
"arranjaments del perfil d'este bolcat. Si canvieu qualsevol element, es "
"crearà una nova plantilla. Premeu <b>Executa perfil</b> per iniciar una "
"execució d'un perfil en segon pla amb estos arranjaments. </"
"li><li><b>Informació</b> proporciona informació detallada quant al bolcat "
"actual, com el resum de costos i d'esdeveniments i les propietats de la "
"memòria cau simulada. </li><li><b>Estat</b> està disponible únicament quan "
"s'executen els perfils. Premeu <b>Actualitza</b> per veure els diferents "
"comptadors de l'execució i una traça de la pila de la posició actual del "
"programa perfilat. Comproveu que l'opció <b>Cada</b> permet a KCachegrind "
"actualitzar de manera regular esta informació. Activeu l'opció "
"<b>Sincronitza</b> per permetre que l'acoblable active la funció superior "
"del bolcat actualment carregat.</li></ul></p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:378
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplica"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:381
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr ""
"<b>Duplica la disposició actual</b><p>Fes una còpia de la disposició actual."
"</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:386
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:388
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
"active.</p>"
msgstr ""
"<b>Elimina la disposició actual</b><p>Elimina la disposició actual i activa "
"l'anterior.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:393
msgid "&Go to Next"
msgstr "&Vés a següent"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:396
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Vés a la disposició següent"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:400
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Vés a l'anterior"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:403
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Vés a la disposició anterior"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:407
msgid "&Restore to Default"
msgstr "&Restaura a predeterminat"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:409
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Torna a la disposició predeterminada"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:413
msgid "&Save as Default"
msgstr "Al&ça com a predeterminat"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:415
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Guarda la disposició com a predeterminada"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:426
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>Nou</b><p>Obri una nova finestra buida de KCachegrind.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:430
msgid "&Add..."
msgstr "&Afig..."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:432
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
"current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Afig traça</b><p>Això obri un fitxer addicional de traça a la finestra "
"actual.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:438
msgctxt "Reload a document"
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarrega"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:441
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>Recarrega la traça</b><p>Això carrega també qualsevol «part» de nova "
"creació.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:446
msgid "&Export Graph"
msgstr "&Exporta la gràfica"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:449
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
"tools of the GraphViz package.</p>"
msgstr ""
"<b>Exporta la gràfica de crides</b><p>Genera un fitxer amb l'extensió .dot "
"per les eines del paquet GraphViz.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:457
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Força el bolcat"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:460
msgid ""
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> "
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
"the program.</p>"
msgstr ""
"<b>Força el bolcat</b><p>Això força el bolcat d'una execució de perfilat de "
"Callgrind a la carpeta actual. Esta acció està activada mentre KCachegrind "
"cerca el bolcat, si el bolcat s'acaba, es torna a carregar automàticament la "
"traça actual. Si la traça és la del Callgrind en execució, la nova traça "
"creada també es carrega.</p><p>Força el bolcat crea un fitxer anomenat "
"«callgrind.cmd» i es comprova la seua existència cada segon. Un Callgrind en "
"execució detecta este fitxer, fa un bolcat d'una part de traça i esborra "
"«callgrind.cmd». KCachegrind detecta que s'ha esborrat i el torna a "
"carregar. Si <em>no</em> hi ha un Callgrind en execució premeu «Força el "
"bolcat» de nou per cancel·lar la petició de bolcat. Això esborra «callgrind."
"cmd» i para la consulta d'un nou bolcat.</p><p>Nota: una execució de "
"Callgrind <em>només</em> detecta l'existència de «callgrind.cmd» quan "
"s'executa activament durant uns pocs mil·lisegons, és a dir, quan <em>no</"
"em> està dormint. Pista: pel perfilat d'un programa amb IGU, podeu despertar "
"Callgrind redimensionant una finestra del programa.</p> "
#: kcachegrind/toplevel.cpp:485
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
"multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Obri una traça</b><p>Això obri una traça, pot tindre múltiples parts</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:500
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Mostra/oculta l'acoblable de la vista general de les «part»"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:505
msgid "Call Stack"
msgstr "Pila de crides"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:508
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Mostra/oculta l'acoblable de la pila de crides superiors"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:513
msgid "Function Profile"
msgstr "Perfil de funció"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:516
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Mostra/oculta l'acoblable del perfil de la funció"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:524
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Mostra/oculta l'acoblable dels bolcats de perfil"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:531
msgid "Relative"
msgstr "Relatiu"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:533
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Mostra els costos relatius en comptes dels absoluts"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:539
msgid "Relative to Parent"
msgstr "Relatiu al pare"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:542
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Mostra els percentatges dels costos relatius al pare"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:546
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</"
"p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></"
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
"Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></"
"table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
"grouping).</p>"
msgstr ""
"<b>Mostra els percentatges dels costos relatius al pare</b><p>Si està "
"desactivat, els percentatges dels costos es mostren amb relació al cost "
"total de les parts del perfil per les que s'està navegant. En activar esta "
"opció, el percentatge dels costos dels elements visualitzats serà relatiu "
"als costos dels pares dels elements.</p><ul><table><tr><td><b>Tipus de cost</"
"b></td><td><b>Cost del pare</b></td></tr><tr><td>Funció acumulativa</"
"td><td>Total</td></tr><tr><td>Funció (en sí mateixa)</td><td>Grup de la "
"funció (*) / Total</td></tr><tr><td>Crida</td><td>Funció inclusiva</td></"
"tr><tr><td>Línia font</td><td>Funció inclusiva</td></tr></table></ul><p>(*) "
"Només si l'agrupament de funció està activat (p.e. agrupament d'objectes "
"ELF).</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:563
msgid "Cycle Detection"
msgstr "Detecció del cicle"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:566
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
"documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and "
"collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
"therefore, there is the option to switch this off.</p>"
msgstr ""
"<b>Detecta els cicles recursius</b><p>Si està desactivat, el dibuix del mapa "
"de l'arbre mostrarà zones de color negre en lloc de dibuixar la recursió "
"fins a l'infinit. Tingueu en compte que la mida de les zones negres sovint "
"no és la correcta, ja que el cost de les crides dins de cicles recursius no "
"es pot determinar; l'error es petit, tanmateix per cicles falsos (mireu la "
"documentació).</p><p>La manipulació correcta dels cicles és detectar-los i "
"reduir totes les funcions del cicle en una funció artificial, que es dóna, "
"quan esta opció és seleccionada. Malauradament, el programari amb IGU, "
"sovint donarà lloc a grans cicles falsos, fent impossible l'anàlisi; per "
"tant, hi ha l'opció de desactivar això.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:582
msgid "Shorten Templates"
msgstr "Plantilles escurçades"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:584
msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
msgstr "Oculta els paràmetres de la plantilla en símbols C++"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:585
msgid ""
"<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, "
"every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
"showing &lt;&gt; instead of a potentially nested template parameter.</"
"p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
"label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
msgstr ""
"<b>Oculta els paràmetres de la plantilla en símbols C++</b><p>Si això està "
"activat, cada símbol mostrat no tindrà cap paràmetre C++ de la plantilla "
"ocult, simplement mostrarà &lt;&gt; en lloc d'un paràmetre de plantilla "
"potencialment niat.</p><p>En este mode, podeu mantindre el punter del ratolí "
"sobre l'etiqueta del símbol activat per mostrar un consell amb el símbol "
"sense abreviar.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Retrocedeix en l'historial de selecció de funcions"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Avança en l'historial de selecció de funcions"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628
msgid ""
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
"was visited, use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>Puja</b><p>Anar a l'ultim cridador seleccionat de la funció actual. Si no "
"s'ha visitat cap cridador, fer servir el de cost més elevat.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:620
msgid "&Up"
msgstr "&Puja"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Tipus d'esdeveniment primari"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:662
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Seleccioneu el tipus d'esdeveniment primari de costos"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Tipus d'esdeveniment secundari"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:685
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus d'esdeveniment secundari de costos p.e. el mostrat a "
"les anotacions"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:695
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:697
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr ""
"Seleccioneu com s'agrupen les funcions en els elements de cost de nivell "
"superior"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:703
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Cap agrupament)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:715
msgid "Split"
msgstr "Divideix"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:718
msgid "Show two information panels"
msgstr "Mostra dos plafons d'informació"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:724
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Divisió horitzontal"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:727
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr ""
"Canvia l'orientació de la divisió quan es divideix la finestra principal."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Traça de Callgrind\n"
"*|Tots els fitxers"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:926
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Selecciona les dades de perfilat de Callgrind"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
"permissions to read it."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer «%1». Comproveu si existeix i si teniu els "
"permisos necessaris per llegir-lo."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:983
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Afig dades de perfilat de Callgrind"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Ocult)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1535
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1577
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Mostra el cost absolut"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1580
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Mostra el cost relatiu"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1612
msgid "Go Back"
msgstr "Retrocedeix"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1613
msgid "Go Forward"
msgstr "Avança"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1614
msgid "Go Up"
msgstr "Puja"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Nombre de disposicions: %1"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1833
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Cap fitxer de traça carregat."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Total %1 Cost: %2"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1854
msgid "No event type selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap tipus d'esdeveniment"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2040
msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el PID del receptor per a la sol·licitud de bolcat"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2081
msgid "Error running callgrind_control"
msgstr "Error en executar el callgrind_control"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2194
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Cap pila)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2126
msgid "(No next function)"
msgstr "(No hi ha cap funció següent)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2163
msgid "(No previous function)"
msgstr "(No hi ha cap funció anterior)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2199
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(No hi ha cap funció superior)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345
#, kde-format
msgid "Loading %1"
msgstr "S'està carregant %1"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Error loading %1: %2"
msgstr "Error en carregar %1: %2"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
"Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que l'ajuda <em>Què és això?</em> conté informació detallada\n"
"d'ús de cada un dels estris de l'IGU del KCachegrind?\n"
"Es molt recomanable llegir aquestos textos d'ajuda la primera vegada\n"
"que es fa servir el programa. Per activar l'ajuda <em>Què és això?</em>\n"
"premeu majúscules+F1 i després cliqueu sobre l'estri.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:12
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que podeu obtindre informació del perfil a nivell d'ordes\n"
"amb Calltree si feu servir l'opció <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Feu servir la vista d'assemblador per veure les anotacions.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:21
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...podeu fer servir les tecles alt-esquerra/dreta del teclat\n"
"per anar arrere/avant a l'historial d'objectes actius?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:28
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu navegar a la vista del mapa de cridats/cridadors\n"
"fent servir les tecles de fletxa? Useu esquerra/dreta per canviar\n"
"els germans de l'element actual; useu amunt/avall per pujar o\n"
"baixar un nivell de nia. Per seleccionar l'element actual\n"
"premeu la tecla d'espai i per activar-lo la tecla de retorn.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
"current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu navegar a la vista de la gràfica de crides\n"
"fent servir les tecles de fletxa? Useu amunt/avall per pujar\n"
"o baixar un nivell de crida, alternant entre crides i funcions.\n"
"Useu esquerra/dreta per canviar als germans de la crida\n"
"activa. Per activar l'element actual, premeu la tecla de retorn.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:48
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu trobar ràpidament una funció introduint una\n"
"part del seu nom (insensible a caixa)\n"
"a la línia de la barra d'eines i prement la tecla de retorn?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:56
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu assignar colors personalitzats als\n"
"objectes ELF/classes C++/fitxers de font per acolorir\n"
"la gràfica a <em>Arranjament->Configura KCachegrind...</em>?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:64
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu veure si hi ha disponible informació de\n"
"depuració per la funció seleccionada mirant l'etiqueta\n"
"d'ubicació de la pestanya d'informació o a la capçalera\n"
"del codi font?</p>\n"
"<p>Hi ha d'haver el nom del fitxer d'origen (amb extensió).\n"
"Si KCachegrind no mostra el codi font, assegureu-vos que\n"
"heu afegit la carpeta del fitxer font a la llista de les\n"
"<em>carpetes de font</em> als arranjaments.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:76
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu configurar si KCachgrind ha de mostrar\n"
"comptadors d'esdeveniments absoluts o relatius (percentatges)?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu configurar el nombre màxim d'elements\n"
"de totes les llistes de funcions al KCachegrind? En limitar el\n"
"nombre d'elements podeu obtindre una reacció més ràpida\n"
"de l'IGU. L'ultim element a la llista mostra el nombre de\n"
"funcions omeses junt amb la condició de cost de les mateixes.</p>\n"
"<p>Per activar una funció amb costos petits, cerqueu-la i\n"
"seleccioneu-la al perfil pla. En seleccionar funcions amb costos\n"
"petits s'afegiran temporalment a la llista de perfil pla.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:96
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que la pestanya de cobertura - en contrast amb la pestanya de\n"
"la llista de crides mostra <em>totes</em> les funcions que estan\n"
"cridant a la funció seleccionada a la part superior i totes a les que està\n"
"cridant a la part inferior, independentment de quantes funcions hi haja\n"
"a la pila? Exemples:</p>\n"
"<p>Una entrada a la llista superior per la funció foo1() amb un valor\n"
"de 50% amb la funció bar() seleccionada, vol dir que el 50% del cost\n"
"total de la funció bar() es va produir en ser cridada des de foo1().</p>\n"
"<p>Una entrada a la llista inferior per la funció foo2() amb un valor de\n"
"50% amb la funció bar() seleccionada, vol dir que el 50% del cost total\n"
"de la funció bar() es va produir en cridar foo2() des de bar().</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:112
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que esperar pel consell emergent dins d'un mapa\n"
"d'arbre mostra la llista dels noms dels rectangles niats\n"
"sobre els quals està el punter del ratolí?</p>\n"
"<p>Els elements d'esta llista es poden seleccionar\n"
"prement el botó dret del ratolí.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:122
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu limitar el cost que es mostra a unes poques\n"
"parts de tota la traça seleccionant estes parts a l'acoblable\n"
"«Selecció de traça»?</p>\n"
"<p>Per generar múltiples parts a l'execució de perfilat amb\n"
"cachegrind, useu p.e. l'opció --cachedumps=xxx per parts\n"
"d'una longitud de xxx blocs bàsics (un bloc bàsic és una\n"
"execució de sentències d'assemblador sense branques dins\n"
"del codi del programa).</p>\n"