kde-l10n/uk/messages/applications/keditbookmarks.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

489 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of keditbookmarks.po to Ukrainian
# Translation of keditbookmarks.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-20 19:41+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: importers.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Імпортування закладок %1"
#: importers.cpp:52
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Закладки %1"
#: importers.cpp:78
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Імпортувати як нову підтеку чи замінити всі поточні закладки?"
#: importers.cpp:79
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Імпорт %1"
#: importers.cpp:80
msgid "As New Folder"
msgstr "Як нову теку"
#: importers.cpp:80
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: importers.cpp:164
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Файли закладок KDE (*.xml)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:30
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:35
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:36
msgid "&Folder"
msgstr "&Тека"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:43
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:39
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Закладка"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:43
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:49
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:48
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:51
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:42
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Об'єднує закладки встановлені іншими програмами з закладками користувача"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "© Frerich Raabe, 2005"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Каталог для сканування за додатковими закладками"
#: importers.h:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вставка розділювача"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Створення закладки"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Створення теки"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Копіювання %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:182
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Зміна піктограми"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Зміна заголовка"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:186
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Зміна адреси"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Зміна коментаря"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:353
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Пересування %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:487
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Копіювання пунктів"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:488
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Пересування пунктів"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: actionsimpl.cpp:91
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "C&hange Location"
msgstr "Змі&нити адресу"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Змі&нити коментар"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "З&мінити піктограму..."
#: actionsimpl.cpp:119
msgid "Update Favicon"
msgstr "Оновити улюблену піктограму"
#: actionsimpl.cpp:123
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивне впорядкування"
#: actionsimpl.cpp:128
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова тека..."
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Нова закладка"
#: actionsimpl.cpp:138
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Вставити розділювач"
#: actionsimpl.cpp:143
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Вп&орядкувати за алфавітом"
#: actionsimpl.cpp:147
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Розгорнути всі теки"
#: actionsimpl.cpp:151
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Згорнути всі теки"
#: actionsimpl.cpp:156
msgid "&Open Location"
msgstr ""
#: actionsimpl.cpp:161
msgid "Check &Status"
msgstr "Перевірити &стан"
#: actionsimpl.cpp:165
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Перевірити стан: вс&іх"
#: actionsimpl.cpp:169
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Оновити всі &улюблені піктограми"
#: actionsimpl.cpp:173
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Скасувати &перевірки"
#: actionsimpl.cpp:177
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Скасувати &оновлення улюблених піктограм"
#: actionsimpl.cpp:183
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &KDE2 або KDE3..."
#: actionsimpl.cpp:231
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Вирізання пунктів"
#: actionsimpl.cpp:256
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Вставлення"
#: actionsimpl.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Створення нової теки закладок"
#: actionsimpl.cpp:267
msgid "New folder:"
msgstr "Нова тека:"
#: actionsimpl.cpp:375
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивне впорядкування"
#: actionsimpl.cpp:389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Впорядкування за алфавітом"
#: actionsimpl.cpp:397
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Вилучення пунктів"
#: testlink.cpp:74
msgid "Checking..."
msgstr "Перевірка..."
#: testlink.cpp:95 favicons.cpp:56
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: main.cpp:67
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Вже запущено один примірник %1. Ви справді бажаєте відкрити ще один "
"примірник програми чи продовжити роботу з вже запущеним?\n"
"Будь ласка, зауважте, що, на жаль, подвійні перегляди працюють тільки для "
"читання."
#: main.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: main.cpp:71
msgid "Run Another"
msgstr "Запустити інший"
#: main.cpp:72
msgid "Continue in Same"
msgstr "Продовжити в тому ж"
#: main.cpp:95
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Редактор закладок"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Керування і редагування закладок"
#: main.cpp:98
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "© Розробники KDE, 20002007"
#: main.cpp:99
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:99
msgid "Initial author"
msgstr "Перший автор"
#: main.cpp:100
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:100
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:107
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату KDE2"
#: main.cpp:108
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Відкрити у вказаній позиції у файлі закладок"
#: main.cpp:109
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Встановити заголовок, який легко зрозуміти, наприклад «Konsole»"
#: main.cpp:110
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Сховати всі функції навігатора"
#: main.cpp:111
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Унікальна назва для цієї збірки закладок, зазвичай, назва kinstance.\n"
"Це має бути: «konqueror» — для закладок konqueror, «kfile» — для закладок "
"KFileDialog тощо.\n"
"Остаточний шлях об’єктів D-Bus: /KBookmarkManager/dbusObjectName"
#: main.cpp:114
msgid "File to edit"
msgstr "Редагувати файл"
#: main.cpp:138
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Можна вказувати лише один параметр --import."
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Перший перегляд:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Останній перегляд:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Відвідано раз:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Колонки для пошуку"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Всі видимі колонки"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Колонка №%1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#: favicons.cpp:56
msgid "Download failed"
msgstr ""
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Оновлення улюбленої піктограми..."