mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
489 lines
13 KiB
Text
489 lines
13 KiB
Text
# translation of keditbookmarks.po to Ukrainian
|
||
# Translation of keditbookmarks.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-20 19:41+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: importers.cpp:48
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
||
msgstr "Імпортування закладок %1"
|
||
|
||
#: importers.cpp:52
|
||
msgid "%1 Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки %1"
|
||
|
||
#: importers.cpp:78
|
||
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
||
msgstr "Імпортувати як нову підтеку чи замінити всі поточні закладки?"
|
||
|
||
#: importers.cpp:79
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "%1 Import"
|
||
msgstr "Імпорт %1"
|
||
|
||
#: importers.cpp:80
|
||
msgid "As New Folder"
|
||
msgstr "Як нову теку"
|
||
|
||
#: importers.cpp:80
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: importers.cpp:164
|
||
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
||
msgstr "*.xml|Файли закладок KDE (*.xml)"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6 rc.cpp:30
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "З&міни"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:26
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:30
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "П&ерегляд"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:31
|
||
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:35
|
||
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:36
|
||
msgid "&Folder"
|
||
msgstr "&Тека"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:39
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:43
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:39
|
||
msgid "&Bookmark"
|
||
msgstr "&Закладка"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:43
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:59
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "П&араметри"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:49
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:48
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Головний пенал"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:11
|
||
#. i18n: ectx: Menu (import)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Імпортувати"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:51
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Інструменти"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:39
|
||
msgid "KBookmarkMerger"
|
||
msgstr "KBookmarkMerger"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:40
|
||
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єднує закладки встановлені іншими програмами з закладками користувача"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:42
|
||
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
||
msgstr "© Frerich Raabe, 2005"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Перший автор"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:49
|
||
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
||
msgstr "Каталог для сканування за додатковими закладками"
|
||
|
||
#: importers.h:102
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Insert Separator"
|
||
msgstr "Вставка розділювача"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Create Bookmark"
|
||
msgstr "Створення закладки"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Створення теки"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Copy %1"
|
||
msgstr "Копіювання %1"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:182
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Icon Change"
|
||
msgstr "Зміна піктограми"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:184
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Title Change"
|
||
msgstr "Зміна заголовка"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:186
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "URL Change"
|
||
msgstr "Зміна адреси"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:188
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Comment Change"
|
||
msgstr "Зміна коментаря"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:353
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Move %1"
|
||
msgstr "Пересування %1"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:487
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Copy Items"
|
||
msgstr "Копіювання пунктів"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:488
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "Пересування пунктів"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
|
||
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
|
||
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
|
||
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
|
||
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:91
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Вилучити"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:97
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:103
|
||
msgid "C&hange Location"
|
||
msgstr "Змі&нити адресу"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:109
|
||
msgid "C&hange Comment"
|
||
msgstr "Змі&нити коментар"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:115
|
||
msgid "Chan&ge Icon..."
|
||
msgstr "З&мінити піктограму..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:119
|
||
msgid "Update Favicon"
|
||
msgstr "Оновити улюблену піктограму"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:123
|
||
msgid "Recursive Sort"
|
||
msgstr "Рекурсивне впорядкування"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:128
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "&Нова тека..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:134
|
||
msgid "&New Bookmark"
|
||
msgstr "&Нова закладка"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:138
|
||
msgid "&Insert Separator"
|
||
msgstr "&Вставити розділювач"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:143
|
||
msgid "&Sort Alphabetically"
|
||
msgstr "Вп&орядкувати за алфавітом"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:147
|
||
msgid "&Expand All Folders"
|
||
msgstr "&Розгорнути всі теки"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:151
|
||
msgid "Collapse &All Folders"
|
||
msgstr "&Згорнути всі теки"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:156
|
||
msgid "&Open Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:161
|
||
msgid "Check &Status"
|
||
msgstr "Перевірити &стан"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:165
|
||
msgid "Check Status: &All"
|
||
msgstr "Перевірити стан: вс&іх"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:169
|
||
msgid "Update All &Favicons"
|
||
msgstr "Оновити всі &улюблені піктограми"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:173
|
||
msgid "Cancel &Checks"
|
||
msgstr "Скасувати &перевірки"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:177
|
||
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
||
msgstr "Скасувати &оновлення улюблених піктограм"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:183
|
||
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
|
||
msgstr "Імпортувати закладки &KDE2 або KDE3..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:231
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Cut Items"
|
||
msgstr "Вирізання пунктів"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:256
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставлення"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:266
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Створення нової теки закладок"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:267
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Нова тека:"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:375
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Recursive Sort"
|
||
msgstr "Рекурсивне впорядкування"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:389
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Sort Alphabetically"
|
||
msgstr "Впорядкування за алфавітом"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:397
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Delete Items"
|
||
msgstr "Вилучення пунктів"
|
||
|
||
#: testlink.cpp:74
|
||
msgid "Checking..."
|
||
msgstr "Перевірка..."
|
||
|
||
#: testlink.cpp:95 favicons.cpp:56
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
|
||
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
||
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вже запущено один примірник %1. Ви справді бажаєте відкрити ще один "
|
||
"примірник програми чи продовжити роботу з вже запущеним?\n"
|
||
"Будь ласка, зауважте, що, на жаль, подвійні перегляди працюють тільки для "
|
||
"читання."
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "Run Another"
|
||
msgstr "Запустити інший"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Continue in Same"
|
||
msgstr "Продовжити в тому ж"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
msgid "Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Редактор закладок"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
|
||
msgstr "Керування і редагування закладок"
|
||
|
||
#: main.cpp:98
|
||
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
|
||
msgstr "© Розробники KDE, 2000–2007"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
msgid "Initial author"
|
||
msgstr "Перший автор"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
msgid "Alexander Kellett"
|
||
msgstr "Alexander Kellett"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: main.cpp:107
|
||
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
|
||
msgstr "Імпортувати закладки з формату KDE2"
|
||
|
||
#: main.cpp:108
|
||
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
||
msgstr "Відкрити у вказаній позиції у файлі закладок"
|
||
|
||
#: main.cpp:109
|
||
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
|
||
msgstr "Встановити заголовок, який легко зрозуміти, наприклад «Konsole»"
|
||
|
||
#: main.cpp:110
|
||
msgid "Hide all browser related functions"
|
||
msgstr "Сховати всі функції навігатора"
|
||
|
||
#: main.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
|
||
"kinstance name.\n"
|
||
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
|
||
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
|
||
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальна назва для цієї збірки закладок, зазвичай, назва kinstance.\n"
|
||
"Це має бути: «konqueror» — для закладок konqueror, «kfile» — для закладок "
|
||
"KFileDialog тощо.\n"
|
||
"Остаточний шлях об’єктів D-Bus: /KBookmarkManager/dbusObjectName"
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
msgid "File to edit"
|
||
msgstr "Редагувати файл"
|
||
|
||
#: main.cpp:138
|
||
msgid "You may only specify a single --import option."
|
||
msgstr "Можна вказувати лише один параметр --import."
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
|
||
msgid "First viewed:"
|
||
msgstr "Перший перегляд:"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
|
||
msgid "Viewed last:"
|
||
msgstr "Останній перегляд:"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
|
||
msgid "Times visited:"
|
||
msgstr "Відвідано раз:"
|
||
|
||
#: kebsearchline.cpp:273
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Колонки для пошуку"
|
||
|
||
#: kebsearchline.cpp:276
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Всі видимі колонки"
|
||
|
||
#: kebsearchline.cpp:285
|
||
msgctxt "Column number %1"
|
||
msgid "Column No. %1"
|
||
msgstr "Колонка №%1"
|
||
|
||
#: kebsearchline.cpp:680
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "По&шук:"
|
||
|
||
#: favicons.cpp:56
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: favicons.cpp:72
|
||
msgid "Updating favicon..."
|
||
msgstr "Оновлення улюбленої піктограми..."
|