kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/kioclient.po
Ivailo Monev 31fe99e412 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2017-08-05 16:04:31 +00:00

289 lines
9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kioclient.po to Karakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007, 2008, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 04:42+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO клиенті"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Желідегі әрекеттерге арналған команда жолының құралы"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Синтаксисы:\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Қасиеттер мәзірін ашу\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # 'url' сілтеген құжатты KDE-дегі сәйкесті қолданбада\n"
" # ашып көреді. 'mimetype' дегенді келтірмеу де болады.\n"
" # Бұндайда файлдың mime түрі автоматты түрде\n"
" # анықталады. Әрине, URL құжаттың URL-сілтемесі\n"
" # болу керек, немесе *.desktop файлы болуы мүмкін,\n"
" # орындалатын файл да бола алады.\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # URL 'src' дегеннен 'dest' дегенге жылжыту.\n"
" # 'src' деген URL-сілтемелер тізімі болуы мүмкін.\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # Файлы 'Өшірілгендерге' жылжыту үшін.\n"
" # 'dest' дегені \"trash:/\" болуы керек.\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # сонымен қатар, kioclient mv\n"
" # деген қысқа түрі бар.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" # URL 'src' дегенден пайдаланушы көрсеткен орынға\n"
" # көшірмелеу. 'src' деген URL-сілтемелер тізімі болуы\n"
" # мүмкін. 'src' келтірілмесе ол сұралады.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # URL 'src' дегеннен 'dest' дегенге көшірмелеу.\n"
" # 'src' деген URL-сілтемелер тізімі болуы мүмкін.\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # сонымен қатар, kioclient cp\n"
" # деген қысқа түрі бар.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # 'url' дегеннің мазмұның stdout құрылғысына шығарады\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # 'url' қапшығының мазмұның stdout құрылғысына шығарады\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # URL дегенді өшіру.\n"
" # 'url' деген URL-сілтемелер тізімі болуы мүмкін.\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # сонымен қатар, kioclient rm\n"
" # деген қысқа түрі бар.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Мысалдар:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // CDROM-ды тіркеу\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Сәйкесті қолданбада файлды ашу\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Netscape-те файлы ашу\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // URL-мен жаңа терезе ашу\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Emacs-ты жегу\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // CDROM тіркелген каталогты ашу\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Назардағы каталогты ашу. Өте ыңғайлы.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr "Интерактивті емес жұмсау: хабарлама терезелерсіз"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Мақсатталған орнын (бар болса) ауыстыру"
#: kioclient.cpp:119
msgid "file or URL"
msgstr "файл не URL"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Көз URL не URL-дер"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "Мақсат URL-і"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "Бар командаларын көрсету"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команда (--commands деп қараңыз)"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "Команданың аргументтері"
#: kioclient.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Синтаксис қатесі, аргументтер жеткіліксіз\n"
#: kioclient.cpp:169
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Синтаксис қатесі, аргументтер тым көп\n"
#: kioclient.cpp:340
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Жарамсыз URL-ден жүктеуге болмайды."
#: kioclient.cpp:388
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Синтаксис қатесі, %2 командасы беймәлім\n"