kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-workspace/kio_trash.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

183 lines
5.7 KiB
Text

# Translation of kio_trash.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_trash\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 18:20+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kio_trash.cpp:91 kio_trash.cpp:154 kio_trash.cpp:309 kio_trash.cpp:341
#: kio_trash.cpp:510 kio_trash.cpp:522
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL %1 mal format"
#: kio_trash.cpp:110
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"El directori %1 ja no existeix, per tant no és possible restaurar este "
"element a la seua ubicació original. Podeu o bé recrear el directori i usar "
"l'operació de restaurar un altre cop o arrossegar l'element a un altre lloc "
"per a restaurar-lo."
#: kio_trash.cpp:139
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Este fitxer ja és a la paperera."
#: kio_trash.cpp:227
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Error intern en copiar o moure, mai hauria de succeir"
#: kio_trash.cpp:437
msgid "Original path is %1, deletion date %2"
msgstr ""
#: kcmtrash.cpp:158 kcmtrash.cpp:257
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dies"
#: kcmtrash.cpp:248
msgid "Delete files older than:"
msgstr "Esborra els fitxers més antics de:"
#: kcmtrash.cpp:250
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to allow <b>automatic deletion</b> of files that are "
"older than the value specified. Leave this disabled to <b>not</b> "
"automatically delete any items after a certain timespan</para>"
msgstr ""
"<para>Marqueu esta casella per a permetre l'<b>esborrat automàtic</b> de "
"fitxers més antics que el valor indicat. Deixeu-ho desmarcat per a <b>no</b> "
"esborrar automàticament cap element després d'un lapse de temps concret</"
"para>"
#: kcmtrash.cpp:259
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr ""
"<para>Indica el nombre de dies que els fitxers poden romandre en la "
"paperera. Els fitxers més antics que este valor s'esborraran automàticament."
"</para>"
#: kcmtrash.cpp:267
msgid "Limit to maximum size"
msgstr "Limita la mida màxima"
#: kcmtrash.cpp:269
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr ""
"<para>Marqueu esta casella per limitar la paperera a la quantitat màxima "
"d'espai en disc que indiqueu seguidament. En cas contrari, serà sense límit."
"</para>"
#: kcmtrash.cpp:287
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash.</para>"
msgstr ""
"<para>Este és el percentatge màxim d'espai del disc que s'utilitzarà per a "
"la paperera.</para>"
#: kcmtrash.cpp:292
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum.</para>"
msgstr ""
"<para>Esta és la quantitat calculada d'espai del disc que s'acceptarà per a "
"la paperera, el màxim.</para>"
#: kcmtrash.cpp:295
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mida màxima:"
#: kcmtrash.cpp:297
msgid "When limit reached:"
msgstr "Quan s'arribe al límit:"
#: kcmtrash.cpp:301
msgid "Warn Me"
msgstr "Avisa'm"
#: kcmtrash.cpp:302
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Esborra els fitxers més antics de la paperera"
#: kcmtrash.cpp:303
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Esborra els fitxers més grans de la paperera"
#: kcmtrash.cpp:305
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr ""
"<para>Quan s'arribe a la mida límit, primer serà preferible esborrar els "
"tipus de fitxers que indiqueu. Si això s'estableix per avisar-vos, es farà "
"en lloc d'esborrar automàticament els fitxers.</para>"
#: ktrash.cpp:33
msgid "ktrash"
msgstr "ktrash"
#: ktrash.cpp:35
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Programa d'ajuda per a gestionar la paperera KDE\n"
"Nota: per a moure fitxers a la paperera no useu ktrash, sinó «kioclient move "
"\"url\" trash:/»"
#: ktrash.cpp:40
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Buida el contingut de la paperera"
#: ktrash.cpp:42
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Restaura un fitxer de la paperera a la seua ubicació original"
#: ktrash.cpp:44
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
#: trashimpl.cpp:1077
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"La paperera ha arribat a la seua mida màxima!\n"
"Netegeu manualment la paperera."
#: trashimpl.cpp:1088
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Este fitxer és massa gran per anar a la paperera."