kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_systemtray.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

347 lines
10 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of plasma_applet_systemtray.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_systemtray\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-19 19:39+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ui/applet.cpp:407
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: ui/applet.cpp:409
msgid "Choose which information to show"
msgstr "Виберіть дані, які буде показано"
#: ui/applet.cpp:410
msgid "Entries"
msgstr "Записи"
#: ui/applet.cpp:471
msgctxt "Item will be automatically shown or hidden from the systray"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: ui/applet.cpp:472
msgctxt "Item is never visible in the systray"
msgid "Hidden"
msgstr "Приховати"
#: ui/applet.cpp:473
msgctxt "Item is always visible in the systray"
msgid "Always Visible"
msgstr "Показувати завжди"
#: ui/applet.cpp:513
msgctxt "Categories of items in the systemtray that will be shown or hidden"
msgid "Shown Item Categories"
msgstr "Показані категорії елементів"
#: ui/applet.cpp:516
msgctxt "Systemtray items that describe the status of a generic application"
msgid "Application status"
msgstr "Стан програм"
#: ui/applet.cpp:526
msgctxt "Items communication related, such as chat or email clients"
msgid "Communications"
msgstr "Спілкування"
#: ui/applet.cpp:536
msgctxt "Items about the status of the system, such as a filesystem indexer"
msgid "System services"
msgstr "Служби системи"
#: ui/applet.cpp:546
msgctxt "Items about hardware, such as battery or volume control"
msgid "Hardware control"
msgstr "Керування обладнанням"
#: ui/applet.cpp:556
msgctxt "Other uncategorized systemtray items"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інші"
#: ui/applet.cpp:603
msgctxt ""
"Extra items to be manually added in the systray, such as little Plasma "
"widgets"
msgid "Extra Items"
msgstr "Додаткові елементи"
#: package/contents/ui/ArrowArea.qml:57
msgid "Hide icons"
msgstr "Сховати піктограми"
#: package/contents/ui/ArrowArea.qml:57
msgid "Show hidden icons"
msgstr "Показати приховані піктограми"
#. i18n: file: ui/autohide.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, icons)
#: rc.cpp:3
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#. i18n: file: ui/autohide.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, icons)
#: rc.cpp:6
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#. i18n: file: ui/autohide.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, icons)
#: rc.cpp:9
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Клавіатурне скорочення"
#. i18n: file: ui/visibleitems.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unlockLabel)
#: rc.cpp:12
msgid "Widgets are currently locked, disabling some options."
msgstr "Зараз віджети заблоковано, деякими пунктами не можна скористатися."
#. i18n: file: ui/visibleitems.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unlockButton)
#: rc.cpp:15
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Розблокувати віджети"
#~ msgid ""
#~ "Widgets are currently locked. To change which items are shown, please "
#~ "unlock the widgets first."
#~ msgstr ""
#~ "Зараз віджети заблоковано. Щоб змінити перелік показаних елементів, будь "
#~ "ласка, спочатку розблокуйте віджети."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "Auto Hide"
#~ msgstr "Автоматично ховати"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "Plasma Widgets"
#~ msgstr "Віджети Плазми"
#~ msgid "System Tray Icons"
#~ msgstr "Піктограми системного лотка"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Піктограми"
#~ msgid "add default applets"
#~ msgstr "додати типові аплети"
#~ msgid "statusnotifierwatcher"
#~ msgstr "statusnotifierwatcher"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
#~ msgid "Notification from %1"
#~ msgstr "Сповіщення від %1"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Більше"
#~ msgid "Pause job"
#~ msgstr "Призупинити завдання"
#~ msgid "Resume job"
#~ msgstr "Поновити завдання"
#~ msgid "Cancel job"
#~ msgstr "Скасувати завдання"
#~ msgid "%1 (%2 remaining)"
#~ msgstr "%1 (залишилося %2)"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving"
#~ msgid "%1 [Paused]"
#~ msgstr "%1 [призупинено]"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Призупинено"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving"
#~ msgid "%1 [Finished]"
#~ msgstr "%1 [завершено]"
#~ msgid "%2 / 1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 тека"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 теки"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 тек"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 тека"
#~ msgid "%2 / 1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 файли"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 файлів"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 файл"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Менше"
#~ msgctxt "Show all notifications"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всі"
#~ msgid "No notifications and no jobs"
#~ msgstr "Немає сповіщень і завдань"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Сповіщення"
#~ msgid "Recently Completed Jobs"
#~ msgstr "Нещодавно завершені завдання"
#~ msgid "%1 file, to: %2"
#~ msgid_plural "%1 files, to: %2"
#~ msgstr[0] "%1 файл, до: %2"
#~ msgstr[1] "%1 файли, до: %2"
#~ msgstr[2] "%1 файлів, до: %2"
#~ msgstr[3] "%1 файл, до: %2"
#~ msgid "1 running job (%2 remaining)"
#~ msgid_plural "%1 running jobs (%2 remaining)"
#~ msgstr[0] "%1 завдання, що виконується (залишилося %2)"
#~ msgstr[1] "%1 завдання, що виконуються (залишилося %2)"
#~ msgstr[2] "%1 завдань, що виконуються (залишилося %2)"
#~ msgstr[3] "%1 завдання, що виконується (залишилося %2)"
#~ msgid "no running jobs"
#~ msgstr "не виконується жодних завдань"
#~ msgid "%1 [Finished]"
#~ msgstr "%1 [завершено]"
#~ msgid "Open destination"
#~ msgstr "Відкрити призначення"
#~ msgid "%1 running job"
#~ msgid_plural "%1 running jobs"
#~ msgstr[0] "%1 завдання, що виконується"
#~ msgstr[1] "%1 завдання, що виконуються"
#~ msgstr[2] "%1 завдань, що виконуються"
#~ msgstr[3] "%1 завдання, що виконується"
#~ msgid "%1 suspended job"
#~ msgid_plural "%1 suspended jobs"
#~ msgstr[0] "%1 відкладене завдання"
#~ msgstr[1] "%1 відкладених завдання"
#~ msgstr[2] "%1 відкладених завдань"
#~ msgstr[3] "%1 відкладене завдання"
#~ msgid "%1 completed job"
#~ msgid_plural "%1 completed jobs"
#~ msgstr[0] "%1 завершене завдання"
#~ msgstr[1] "%1 завершених завдання"
#~ msgstr[2] "%1 завершених завдань"
#~ msgstr[3] "%1 завершене завдання"
#~ msgid "%1 notification"
#~ msgid_plural "%1 notifications"
#~ msgstr[0] "%1 сповіщення"
#~ msgstr[1] "%1 сповіщення"
#~ msgstr[2] "%1 сповіщень"
#~ msgstr[3] "%1 сповіщення"
#~ msgid "No active jobs or notifications"
#~ msgstr "Активних завдань або сповіщень немає"
#~ msgid "Notifications and jobs"
#~ msgstr "Сповіщення і завдання"
#~ msgid "Show or hide notifications and jobs"
#~ msgstr "Показати або сховати сповіщення і завдання"
#~ msgid "Jobs & Notifications"
#~ msgstr "Завдання і сповіщення"
#~ msgid "Automatically hide new notifications and jobs after a short delay"
#~ msgstr "Автоматично ховати нові сповіщення і завдання з короткою затримкою"
#~ msgid "Pop Up Notices"
#~ msgstr "Контекстні зауваження"
#~ msgid "Application notifications"
#~ msgstr "Сповіщення програм"
#~ msgid "File transfers and other jobs"
#~ msgstr "Передавання файлів та інші завдання"
#~ msgid "Recent notifications"
#~ msgstr "Нещодавні сповіщення"
#~ msgctxt "Show all recent notifications"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Нещодавні"
#~ msgid "more"
#~ msgstr "більше"
#~ msgid "clear all"
#~ msgstr "Спорожнити все"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving"
#~ msgid "(paused) %1"
#~ msgstr "%1 (призупинено)"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving"
#~ msgid "(finished) %1"
#~ msgstr "%1 (завершено)"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Destination: %1"
#~ msgstr "Призначення: %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the types of application feedback that should be integrated with "
#~ "the system tray:"
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть тип даних програми, який слід інтегрувати з системним лотком."
#~ msgid "Notifications, such as task requests"
#~ msgstr "Сповіщення, зокрема запити завдань"
#~ msgid "Jobs, such as file transfers"
#~ msgstr "Завдання, наприклад перенесення файлів"
#~ msgid "Toggle visibility of notifications and jobs"
#~ msgstr "Перемкнути видимість сповіщень і завдань"
#~ msgid "Show Jobs"
#~ msgstr "Показувати завдання"