kde-l10n/uk/messages/applications/kshellcmdplugin.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1958 lines
73 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konqueror.po to Ukrainian
# Translation of konqueror.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konqueror.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konqueror.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kshellcmdplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 07:21+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "Потрібен ввід:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "В&иконати команду оболонки..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Помилка у програмі, будь ласка, "
"повідомте про ваду."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Виконання команд оболонки працює тільки у локальних каталогах."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Виконання команди оболонки"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Виконати команду оболонки в поточному каталозі:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Вивід команди: «%1»"
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "без назви"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Розширення"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби завантажити модуль %1 сталася помилка.\n"
#~ "Повідомлення про помилку:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "Переглядач інтернету, менеджер файлів і переглядач документів."
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "© Розробники Konqueror, 19992008"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "Розробник (планування, частини, JavaScript, бібліотеки В/В) та супровід"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "Розробник (планування, частини)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "Розробник (каркас)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Розробник"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "Розробник (вигляд списком)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "Розробник (вигляд списком, бібліотека I/O)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "Розробник (рушій обробки HTML)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В, тести на помилки)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Розробники Apple Safari"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "Розробник (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "Розробник (підтримка аплетів Java та інших вмонтованих об'єктів)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "Розробник (бібліотеки В/В)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "Розробник (підтримка аплетів Java)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "Розробник (підтримка менеджера безпеки Java 2,\n"
#~ " та інші покращання у підтримці аплетів)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "Розробник (підтримка додатків Netscape)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "Розробник (SSL, підтримка додатків Netscape)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "Розробник (бібліотека В/В, підтримка автентифікації)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "Графіка/піктограми"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "Автор KFM"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "Розробник (каркас панелі навігації)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "Розробник (різне)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "Розробник (фільтр AdBlock)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "При вмиканні цього параметра хоча б на двох переглядах, вони стають "
#~ "«зв'язаними». Якщо після цього ви змінюєте каталог у одному перегляді, "
#~ "інший, зв'язаний з першим, автоматично змінить свій каталог на такий "
#~ "самий. Це особливо зручно для різних переглядів, наприклад, структура "
#~ "каталогів з піктограмами або деталізованим переглядом, або, можливо, з "
#~ "відкритим вікном емулятора термінала."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Закрити перегляд"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Пауза зв'язку"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "Перегляд &у %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr ""
#~ "Показати %1|/|Показати $[заміна-пар %1 'Емулятор термінала' 'емулятор "
#~ "термінала' 'Бічна панель' 'бічну панель']"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Впорядкувати"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Останній раз відвідано: %2<br /"
#~ ">Перший раз відвідано: %3<br /> Всього відвідано разів: %4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Локальна"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Відкрити у новому &вікні"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "С&копіювати адресу посилання"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "&Вилучити елемент"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "О&чистити історію"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Параметри..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "За &назвою"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "За &датою"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "Пошук у журналі"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете очистити всю історію?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "Очистити історію?"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "Запускати без типового вікна, якщо викликано без визначення адреси"
#~ msgid ""
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
#~ msgstr ""
#~ "Попередньо завантажити для подальшого використання. У цьому режимі "
#~ "визначення адрес за допомогою командного рядка не підтримується."
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Відкрити профіль"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Перелічити наявні профілі"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "Список доступних сеансів"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "Сеанс, який слід відкрити"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr "Тип MIME для цього URL, (напр., text/html або inode/directory)"
#~ msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
#~ msgstr "Модуль, який буде використано (наприклад, khtml чи kwebkitpart)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "Для адрес (URL) які вказують на файли, відкривати каталог з файлом та "
#~ "вибирати файл, замість прямого файла"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "Відкрити адресу"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Завантаження..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Припинено."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ця сторінка містить зміни, які не було передано.\n"
#~ "Закриття сторінки призведе до відкидання змін."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "Відкинути зміни?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "В&ідкинути зміни"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Керування файлами"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Навігація інтернетом"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Домашня тека"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домівка"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "Перейти до вашої «Домівки»"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "Перейти до вашої локальної «Домівки»"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Домашня сторінка"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "Перейти до вашої «Домашньої сторінки»"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Перейти до вашої «Домашньої сторінки»<br /><br />Ви можете "
#~ "налаштувати адресу, до якої веде ця кнопка, у розділі <b>Параметри -> "
#~ "Налаштувати Konqueror -> Загальне</b>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
#~ "Відокремлення вкладки призведе до втрати змін."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Цей перегляд містить зміни, які ще не були збережені.\n"
#~ "Закриття перегляду призведе до втрати змін."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
#~ "Закриття вкладки призведе до втрати змін."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете закрити всі інші вкладки?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "Підтвердження закриття інших вкладок"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "Закрити ін&ші вкладки"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
#~ "Закриття інших вкладок призведе до втрати змін."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
#~ "Перезавантаження всіх вкладок призведе до втрати змін."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "Введіть адресу призначення"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> — неправильна</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Копіювати вибрані файли з %1 до:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Пересунути вибрані файли з %1 до:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "Спорожнити журнал закритих вкладок"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Зберегти як..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Керування..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Нове &вікно"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "&Здублювати вікно"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "Відіслати &посилання..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "В&ідіслати файл..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "Відкрити &адресу"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "Від&крити файл..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "&Знайти файл..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "По&чинати з index.html"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "Зафіксувати на цій адресі"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "П&ерегляд з посиланнями"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "В&гору"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "Закриті вкладки"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Сеанси"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "Що найчастіше відвідуються"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "Недавно відвідані"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Показати історію"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "&Зберегти профіль перегляду як..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "Налаштувати розширення..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "Налаштувати перевірку правопису..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "Розділений перегляд: &лівий/правий"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "Розділений перегляд: &вгорі/внизу"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "Н&ова вкладка"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "З&дублювати поточну вкладку"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "Відокремити поточну вкладку"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "&Закрити активний перегляд"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Закрити поточну вкладку"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Пересунути закладку ліворуч"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "Скинути інформацію налагодження"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "На&лаштувати профілі перегляду..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "Завантажити профіль &перегляду"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Перезавантажити"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "&Перезавантажити всі вкладки"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "&Примусово перезавантажити"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "З&упинити"
#~ msgid "Throbber"
#~ msgstr "Індикатор роботи"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "Адр&еса: "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Панель адреси"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Панель адреси<br /><br />Введіть адресу сторінки інтернету або "
#~ "рядок для пошуку.</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Спорожнити панель адреси"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Спорожнити панель адреси<br /><br />Стирає вміст панелі адреси.</"
#~ "html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладки"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Вс&туп до Konqueror"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Перейти<br /><br />Переходить до сторінки, адресу якої введено в "
#~ "панель адреси.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Перейти до батьківської теки<br /><br />Наприклад, якщо поточною "
#~ "текою є file:/home/%1, при натисканні на цю кнопку, ви потрапите до file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "Перейти до батьківської теки"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "Перейти на один крок назад в історії навігації"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "Перейти на один крок вперед в історії навігації"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "Перейти на один крок назад в історії закритих вкладок"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Перезавантажити поточний документ<br /><br />Ця дія може бути "
#~ "потрібною, щоб оновлювати веб-сторінки, які було змінено з часу їхнього "
#~ "завантаження, і бачити ці зміни.</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "Перезавантажити поточний документ"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Перезавантажити всі документи у всіх вкладках<br /><br />Ця дія "
#~ "може бути потрібною, щоб оновити веб-сторінки, які було змінено з часу "
#~ "їхнього завантаження, і побачити ці зміни.</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "Перезавантажити всі документи у всіх вкладках"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Припинити завантаження документа<br /><br />Всі перенесення даних "
#~ "по мережі буде зупинено, і Konqueror покаже вміст, який було отримано.</"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Перезавантажити поточний документ<br /><br />Ця дія може бути "
#~ "потрібною, щоб оновлювати веб-сторінки, які було змінено з часу їхнього "
#~ "завантаження, і бачити ці зміни. Всі зображення на сторінці буде "
#~ "звантажено повторно, навіть якщо у кеші є їхні копії.</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr ""
#~ "Примусово перезавантажити поточний документ і всі зображення, які він "
#~ "містить"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "Зупинити завантаження документа"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Вирізати вибраний текст або елементи та перемістити їх у системну "
#~ "кишеню<br /><br /> Це дозволить скористатись командою <b>Вставити</b> в "
#~ "Konqueror та інших програмах KDE.</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Перенести вибраний текст або елемент(и) у кишеню"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Скопіювати вибраний текст або елемент(и) в системну кишеню.<br /"
#~ "><br />Це дозволить скористатись командою <b>Вставити</b> в Konqueror та "
#~ "інших програмах KDE.</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Скопіювати вибраний текст або елементи у кишеню"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Вставити попередньо вирізаний або скопійований вміст кишені<br /"
#~ "><br />Це також працює для тексту вирізаного або скопійованого з інших "
#~ "програм KDE.</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "Вставити вміст кишені"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Друкує поточний документ<br /><br />У діалоговому вікні, що "
#~ "з'явиться, ви зможете встановити різні параметри друку, такі як кількість "
#~ "копій та який принтер використовувати.<br /><br />Це вікно, також, надає "
#~ "доступ до спеціальних служб друку KDE, таких як створення PDF-файлів з "
#~ "поточного документа.</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Друкує поточний документ"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "Після відкриття теки, відкрити index.html, якщо він існує."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "У зафіксованому перегляді неможливо змінювати теки. Використовуйте його "
#~ "разом зі «виглядом з посиланнями», щоб переглядати багато файлів з однієї "
#~ "теки."
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "Робить вигляд «зв'язаним». Зв'язаний вигляд повторює зміни теки у інших "
#~ "зв'язаних виглядах."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "Копіювати фа&йли..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "Пере&сунути файли..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви наказали програмі відкрити більше ніж 20 закладок у вкладках. "
#~ "Виконання команди може тривати досить довго. Продовжити?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "Відкривати закладки у нових вкладках"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "Відкрити у &цьому вікні"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "Відкрити документ у поточному вікні"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Відкрити документ у новому вікні"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Відкрити у н&овій вкладці"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "Відкрити документ у новій вкладці"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Відкрити у"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Відкрити у %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Ре&жим перегляду"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його "
#~ "закрити?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Підтвердження"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "&Закрити поточну вкладку"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
#~ "Закриття вікна призведе до втрати змін."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "На цій сторінці є зміни, які ще не було збережено.\n"
#~ "Закриття вікна призведе до втрати змін."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна. "
#~ "Новий запис неможливо додати."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Бічна веб-панель"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "Додати нове інтернет-розширення «%1» до бічної панелі?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "Не додавати"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Здається, існує помилка у налаштуваннях. Ви прив'язали %1 до Konqueror, "
#~ "але він не вміє обробляти такий тип файлів."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Керування профілями"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "Пе&рейменувати профіль"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Стерти профіль"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Керування сеансами"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Відкрити"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Перейменувати сеанс"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Зберегти сеанс"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Сеанс з назвою «%1» вже існує, бажаєте його перезаписати?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Сеанс вже існує. Перезаписати?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror завершив роботу некоректно. Бажаєте відновити попередній сеанс?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Відновити сеанс?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "Відновити сеанс"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Не відновлювати"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Спитати пізніше"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Ця панель містить список відкритих вкладок. Клацніть по вкладці, щоб "
#~ "активізувати її. Для навігації вкладками можна також використовувати "
#~ "клавіатурні скорочення. Текст на вкладці — це заголовок веб-сайта, що "
#~ "відкритий у ній; наведіть курсор на вкладку, щоб побачити повний текст "
#~ "заголовка, якщо він не вмістився у вкладці."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Відкрити нову вкладку"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Закрити поточну вкладку"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "&Здублювати вкладку"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "&Перезавантажити вкладку"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "Інші вкладки"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "В&ідокремити вкладку"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "З&акрити вкладку"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "Верну&ти: Закриту вкладку"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "Верну&ти: Закрите вікно"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Верн&ути"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "Сторінка, яку ви намагаєтесь переглянути, отримана у результаті "
#~ "відсилання даних форми на сервер. Якщо відіслати дані форми ще раз, будь-"
#~ "яку дію, до якої призвели дані форми, буде виконано ще раз (наприклад, "
#~ "пошук або придбання чогось в магазині). "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Надіслати ще раз"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні.\n"
#~ "Завантаження профілю перегляду закриє їх."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Завантажити профіль перегляду"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
#~ "Завантаження профілю призведе до втрати змін."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Модуль бічної панелі журналу"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " день"
#~ msgstr[1] " дні"
#~ msgstr[2] " днів"
#~ msgstr[3] " день"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "хвилина"
#~ msgstr[1] "хвилини"
#~ msgstr[2] "хвилин"
#~ msgstr[3] "хвилина"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "день"
#~ msgstr[1] "дні"
#~ msgstr[2] "днів"
#~ msgstr[3] "день"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr "<h1>Панель журналу</h1> Тут ви можете налаштувати панель журналу."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Модуль місць бічної панелі"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Місця"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Розширена бічна панель"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Відкочування до типових системних налаштувань"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Налаштувати бічну панель"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Додати новий"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Декілька переглядів"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Показувати закладки ліворуч"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Показувати кнопку налаштування"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Закрити бічну панель"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Цей елемент вже існує."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ця дія вилучить всі елементи з бічної панелі і додасть типові "
#~ "системні елементи.<br /><b>Цю дії неможливо скасувати</b><br />Продовжити?"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Показувати вкладки праворуч"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Встановити назву"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Введіть назву:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Введіть URL:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити вкладку <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ви сховали кнопку налаштування бічної панелі. Щоб знову зробити її "
#~ "видимою, натисніть за допомогою правої кнопки миші будь-яку з кнопок "
#~ "бічної панелі і виберіть у контекстному меню пункт «Показувати кнопку "
#~ "налаштування»."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Встановити назву..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "Встановити URL..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Встановити піктограму..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Вебмодуль"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "&Створити нову теку"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Вилучити теку"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Вилучити закладку"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Відкрити теку у вкладках"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку закладок\n"
#~ "«%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви впевнені, що бажаєте вилучити закладку\n"
#~ "«%1»?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Вилучення теки закладок"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Вилучення закладки"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Властивості закладки"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Оновити"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Додати закладку"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається знайти батьківський елемент %1 в дереві. Внутрішня помилка."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "&Створити нову теку..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Пересунути до смітника"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Перейменувати"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Вилучити посилання"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Нова тека"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Створити нову теку"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Введіть назву теки:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Шлях або URL:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "Додати модуль бічної панелі тек"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Відкрити &посилання"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Встановити &автоматичне поновлення"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Встановити час поновлення (0 — вимикає)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " хв"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " с"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Модуль бічної веб-панелі"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Додати модуль бічної веб-панелі"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Будьте вільними."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror — це навігатор інтернетом, менеджер файлів і універсальний "
#~ "переглядач документів."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Початкові кроки"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Вступ"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Підказки"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Специфікації"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Ваші особисті файли"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Смітник"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Перегляд і відновлення вмісту смітника"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Мережні теки"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Спільні файли і теки"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Швидкий доступ до ваших закладок"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Далі: Вступ до Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Пошук у інтернеті"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror спрощує керування і роботу з файлами. Можлива навігація до тек "
#~ "локальних та в мережі. Водночас можна використовувати дуже зручні "
#~ "додаткові можливості, такі як потужна бокова панель та перегляд файлів."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror — це також і повнофункціональний навігатор інтернету. Введіть "
#~ "адресу веб-сайта (напр., <a HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde."
#~ "org</a>), яка вам потрібна, і натисніть Enter. Ви також можете вибрати "
#~ "один з пунктів меню закладок."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Щоб повернутись до попередньої сторінки, натисніть в пеналі кнопку назад "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>. "
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб швидко перейти до домашньої теки, натисніть кнопку домівки <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Для більш детальної інформації про Konqueror <a href=\"%1\">тут</a>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Підказка для наладнання:</em> Якщо ви хочете, щоб навігатор Konqueror "
#~ "стартував швидше, ви можете вимкнути цей інформаційний екран натиснувши "
#~ "<a href=\"%1\">тут</a>. Ви також можете ввімкнути його знову вибравши "
#~ "параметр меню Довідка -> Вступне слово до Konqueror, а потім натиснувши "
#~ "Параметри -> Записати профіль перегляду як... -> «Навігація інтернетом»."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Далі: Підказки та поради"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror розроблено для впровадження і підтримки стандартів інтернету. "
#~ "Метою є повне впровадження стандартів, офіційно затверджених такими "
#~ "організаціями, як W3 та OASIS, та включення додаткової підтримки інших "
#~ "корисних функцій, які вважаються в інтернеті стандартами де-факто. Крім "
#~ "підтримки таких функцій, як, наприклад, улюблені піктограми, веб-"
#~ "скорочення та <A HREF=\"%1\">закладки XBEL</A>, у Konqueror також "
#~ "реалізовано:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Підтримка стандартів"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Додаткові вимоги*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> базований на <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level "
#~ "1, частково Level 2) "
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "вбудований"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Таблиці каскадних стилів</A> (CSS 1, частково CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (приблизно відповідає Javascript "
#~ "1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript вимкнено (глобально). Ввімкнути Javascript можна <A HREF="
#~ "\"%1\">тут</A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript ввімкнено (глобально). Налаштування Javascript знаходиться <a "
#~ "href=\\\"%1\\\">тут</a>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Підтримка безпеки <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "Віртуальна машина, сумісна з JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</A> "
#~ "або <A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Ввімкнути Java (глобально) <A HREF=\"%1\">тут</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%4\">Додатки</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (для "
#~ "перегляду <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video тощо)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Шар безпечних сокетів (SSL)"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) для безпеки комунікацій довжиною до 168 біт"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Підтримка двостороннього unicode 16-біт"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Автозаповнення бланків"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Можливість"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Формати зображень"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Протоколи перенесення"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (включаючи стискання gzip/bzip2)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "та <A HREF=\"%1\">багато інших (див допоміжні засоби вводу-виводу у "
#~ "Центрі довідки)...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Завершення URL"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ручне"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Контекстне"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Коротке-) автоматичне"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Повернутись до початкових кроків</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Підказки та поради"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте веб-скорочення. Набираючи «gg: KDE», можна задати пошук "
#~ "фрази «KDE» на сайті Google. Існує багато визначених веб-скорочень, які "
#~ "значно спрощують пошук програмного забезпечення або окремих слів в "
#~ "енциклопедії. Ви можете навіть <a href=\"%1\">створювати власні</a> веб-"
#~ "скорочення."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопку <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> на панелі "
#~ "інструментів HTML призначено для збільшення розміру шрифту на веб-"
#~ "сторінці."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Коли ви хочете вставити нову адресу в смужку адреси, ви можливо хочете "
#~ "очистити поточний текст; для цього натисніть на панелі стрілку з білим "
#~ "хрестиком <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб створити посилання на стільниці, яке буде вказувати на поточну "
#~ "сторінку, просто перетягніть піктограму, показану ліворуч від панелі "
#~ "адреси, скиньте її на стільницю і виберіть пункт «Піктограма»."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "В меню «Параметри» ви також можете знайти <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\" /> «На весь екран». Ця можливість дуже корисна для сеансів "
#~ "«розмов»."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (лат. «Розділяй і владарюй») — розділяючи вікно на дві "
#~ "частини (наприклад, Вікно -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Розділений перегляд правий/лівий), ви можете примусити виглядати "
#~ "Konqueror так, як вам потрібно. Ви можете, навіть, завантажувати деякі "
#~ "готові профілі вигляду (наприклад, Midnight Commander) або створювати "
#~ "власні."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Функція <a href=\"%1\">агент користувача</a> вам потрібна при перегляді "
#~ "сайтів, які вимагають використовувати інший навігатор (не забудьте "
#~ "відіслати скаргу до майстра сторінки!)"
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> За допомогою журналу на "
#~ "вашій бічній панелі ви зможете пришвидшити доступ до сторінок, які ви "
#~ "недавно відвідали."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Для підвищення швидкості вашого з'єднання до Інтернет, використовуйте <a "
#~ "href=\"%1\">проксі</a> з кешуванням."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Досвідчені користувачі знайдуть корисною можливість, яка дозволяє "
#~ "вбудовувати вікно Konsole в Konqueror (Параметри -> <img width='16' "
#~ "height='16' SRC=\"%1\"></img> Показати емулятор термінала."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Далі: Специфікації"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Встановлені додатки"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Додаток</td><td>Опис</td><td>Файл</td><td>Типи</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Встановлено"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>Тип MIME</td><td>Опис</td><td>Суфікси</td><td>Додаток</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно хочете вимкнути показ вступу у профілі навігації інтернетом?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Швидший запуск?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Залишити"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "З&міни"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "П&ерегляд"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Пере&хід"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "П&араметри"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "В&ікно"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Довідка"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Головний пенал"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "Додатковий пенал"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Пенал адреси"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Пенал закладок"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "Зберегти відкриті вкладки і вікна для полегшення поновлення роботи"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "Назва &сеансу:"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "Назва про&філю:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "Записати &URL у профілі"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Створити..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "Зберегти поточний"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Перейменувати..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "Відкрити вкладку у поточному вікні"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Границі"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "URL за&старіє за"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "Максимальна &кількість URL:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Нетипові кольори для"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "адрес новіших ніж"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Вибрати шрифт..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "адрес старіших ніж"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Показує кількість відвідань та дати першого та останнього візиту разом з "
#~ "адресою URL"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Докладні підказки"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Очистити історію"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Це адреса URL сторінки мережі, до якої перейде Konqueror (як переглядач "
#~ "мережі), якщо ви натиснете кнопку «Домівка». Якщо Konqueror запущено для "
#~ "керування файлами, ця кнопка покаже вміст вашої локальної домашньої теки."
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "Максимальна кількість закритих сторінок"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр встановлює максимальну кількість закритих сторінок, які "
#~ "зберігатимуться у пам’яті. Програма «забуватиме» всі зайві сторінки."
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "Відкривати теки у окремих вікнах"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли "
#~ "ви відкриваєте нову теку, замість того, щоб показувати зміст теки у вже "
#~ "відкритому вікні."
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "Показувати підказки файлів"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту ви можете вказати, чи слід показувати невеличке "
#~ "віконечко з додатковими даними про файл, коли ви наведете вказівник миші "
#~ "на позначку цього файла."
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "Показувати мініатюри у підказках файлів"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете вказати, чи бажаєте ви, щоб у контекстній підказці було "
#~ "показано більший ескіз вмісту файла, коли ви наведете вказівник миші на "
#~ "відповідну позначку."
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "Показувати елемент меню «Вилучити», що обминає смітник"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
#~ "Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте з цей пункт, якщо ви хочете, щоб пункти меню «Вилучити» було "
#~ "показано на стільниці та в контекстному меню програми для керування "
#~ "файлами файлів. Ви зможете вилучати файли, тримаючи натиснутою клавішу "
#~ "Shift з одночасним викликом команди «Пересунути в смітник»."
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
#~ msgstr "Кількість пунктів у підменю «Відкрити за допомогою» меню «Файл»"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "Типовий шрифт"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "Цей шрифт використовуватиметься для показу тексту у вікнах Konqueror."
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
#~ msgstr "Максимальна кількість пунктів журналу на перегляд"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "Запитувати про підтвердження щодо вилучення файла."
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту можна повідомити Konqueror про те, чи слід "
#~ "запитувати вас про вилучення файла, якщо ви не використовуєте теку "
#~ "смітника. Попередження: вилучені файли не можна відновити, рекомендуємо "
#~ "вам не вимикати цього підтвердження."
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "Надсилати запит на підтвердження пересування до смітника"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
#~ "easily."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту ви можете повідомити Konqueror про те, чи "
#~ "бажаєте ви підтверджувати дії з надсилання файла до теки смітника, звідки "
#~ "такі файли легко поновити."
#~ msgid ""
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
#~ "will be opened inside current window."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, під час відкриття сеансу з діалогового вікна сеансів, "
#~ "вкладки відкриватимуться у поточному вікні."
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr ""
#~ "Сховати %1|/|Сховати $[заміна-пар %1 'Емулятор термінала' 'емулятор "
#~ "термінала' 'Бічна панель' 'бічну панель']"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Тестовий додаток бічної панелі"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Зробити закладку на цій адресі"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка в URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Протокол не підтримується\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо створити або знайти компонент, перевірте, чи встановлено "
#~ "належні компоненти."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Мої закладки"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Попередньо завантажити для подальшого використання"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Записати профіль перегляду «%1»..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Налаштувати панель навігації"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Закрити панель навігації"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Виберіть тип"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Виберіть тип:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Втулок бічної панелі Тенет"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> не існує</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "хвилин"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "днів"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "Не вдається знайти активний втулок історії у бічній панелі."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "Показати бічну панель історії"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"