kde-l10n/uk/messages/applications/keditbookmarks.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

652 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of keditbookmarks.po to Ukrainian
# Translation of keditbookmarks.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-20 19:41+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Мої закладки"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вставка розділювача"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Створення закладки"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Створення теки"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Копіювання %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Зміна піктограми"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Зміна заголовка"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Зміна адреси"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Зміна коментаря"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Пересування %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Встановити, як панель закладок"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Копіювання пунктів"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Пересування пунктів"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Вже запущено один примірник %1. Ви справді бажаєте відкрити ще один "
"примірник програми чи продовжити роботу з вже запущеним?\n"
"Будь ласка, зауважте, що, на жаль, подвійні перегляди працюють тільки для "
"читання."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Запустити інший"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Продовжити в тому ж"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Редактор закладок"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Керування і редагування закладок"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "© Розробники KDE, 20002007"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Перший автор"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату Mozilla"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату Netscape (4.x або раніше)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату Explorer's Favorites"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату Opera"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату KDE2"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату Galeon"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Експортувати закладки у файл формату Mozilla"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Експортувати закладки в файл формату Netscape (4.x або раніше)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Експортувати закладки в HTML файл, форматований для друку"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Експортувати закладки у файл формату Explorer's Favorites"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Експортувати закладки у файл формату Opera"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Відкрити у вказаній позиції у файлі закладок"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Встановити заголовок, який легко зрозуміти, наприклад «Konsole»"
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Сховати всі функції навігатора"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Унікальна назва для цієї збірки закладок, зазвичай, назва kinstance.\n"
"Це має бути: «konqueror» — для закладок konqueror, «kfile» — для закладок "
"KFileDialog тощо.\n"
"Остаточний шлях об’єктів D-Bus: /KBookmarkManager/dbusObjectName"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Редагувати файл"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Можна вказувати лише один параметр --export."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Можна вказувати лише один параметр --import."
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Імпортування закладок %1"
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Закладки %1"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Імпортувати як нову підтеку чи замінити всі поточні закладки?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Імпорт %1"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Як нову теку"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Файли закладок Galeon (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Файли закладок KDE (*.xml)"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Перший перегляд:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Останній перегляд:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Відвідано раз:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Колонки для пошуку"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Всі видимі колонки"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Колонка №%1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "&Тека"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Закладка"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Оновлення улюбленої піктограми..."
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "Змі&нити адресу"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Змі&нити коментар"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "З&мінити піктограму..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Оновити улюблену піктограму"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивне впорядкування"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова тека..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Нова закладка"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Вставити розділювач"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Вп&орядкувати за алфавітом"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Встановити як теку п&еналу"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Розгорнути всі теки"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Згорнути всі теки"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Відкрити у Konqueror"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Перевірити &стан"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Перевірити стан: вс&іх"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Оновити всі &улюблені піктограми"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Скасувати &перевірки"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Скасувати &оновлення улюблених піктограм"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Netscape..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Galeon..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &KDE2 або KDE3..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Експортувати до закладок &Netscape"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Експортувати до закладок &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Експортувати закладки в &HTML..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Експортувати до закладок &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Експортувати до закладок &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML Списки закладок"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Вирізання пунктів"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Вставлення"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Створення нової теки закладок"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Нова тека:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивне впорядкування"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Впорядкування за алфавітом"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Вилучення пунктів"
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Перевірка..."
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; модуля HTML не знайдено (%2)"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Об'єднує закладки встановлені іншими програмами з закладками користувача"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "© Frerich Raabe, 2005"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Каталог для сканування за додатковими закладками"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "о. Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
#~ msgstr "Імпортувати всі &аварійно завершені сеанси, як закладки..."
#~ msgid "No favicon found"
#~ msgstr "Улюбленої піктограми не знайдено"
#~ msgid "Local file"
#~ msgstr "Локальний файл"
#~ msgid "Crashes"
#~ msgstr "Крахи"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Піктограма"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"