kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdepim/libkleopatra.po

1100 lines
30 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libkleopatra.po into Serbian.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2011.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-08 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-03 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:286
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:341
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:440
msgid "Chiasmus"
msgstr "<command>chiasmus</command>"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:386
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Alatka komandne linije <command>chiasmus</command>"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:460
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:466
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:495
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:380
#, kde-format
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Nepodržan protokol „%1“"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:482
#, kde-format
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Fajl „%1“ ne postoji ili nije izvršan."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:166
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Izlaz iz <command>chiasmus</command>"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:208 ui/messagebox.cpp:257
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Šifrovanje nije uspelo: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209
#, kde-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Dešifrovanje nije uspelo: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sledeće je stiglo na stdgr:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:75
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:86
#, kde-format
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Neuspelo učitavanje %1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:87
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Biblioteka ne sadrži simbol <icode>Chiasmus</icode>."
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:95
#, kde-format
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Skeniram fasciklu %1..."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:89 ui/keyselectiondialog.cpp:256
#: ui/keyselectiondialog.cpp:258 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:267 ui/keyselectiondialog.cpp:268
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:330
msgid "GpgME"
msgstr "GPGME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:354
#, kde-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME je kompilovan bez podrške za %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:356
#, kde-format
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Motor %1 nije ispravno instaliran."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:358
#, kde-format
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr "Instaliran je motor %1 verzije %2, ali je neophodna bar verzija %3."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Nepoznat problem sa motorom za protokol %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:112
msgid "program terminated unexpectedly"
msgstr "program se neočekivano obustavio"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:114
msgid "program not found or cannot be started"
msgstr "program nije nađen ili ne može da se pokrene"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:117
#: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:97
#, kde-format
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ne mogu da izvršim <command>gpgconf</command>:</p><p>%1</p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:367
msgid ""
"Could not start gpgconf.\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem <command>gpgconf</command>.\n"
"Proverite da li je u putanji i da li se može pokrenuti."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:373
#: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Greška <command>gpgconf</command> pri upisivanju postave: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:152
#: backends/qgpgme/qgpgmelistallkeysjob.cpp:154 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Greška pri dobavljanju ključeva iz pozadine:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:50
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Pravim DSA ključ..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Pravim ElGamalov ključ..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:59
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Tražim veliki prost broj..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Čekam na novu entropiju od generatora slučajnih brojeva (mogli biste da "
"uposlite harddisk ili da mrdate miš)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid "Please wait..."
msgstr "Sačekajte..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"Pokrećem <command>gpg-agent</command> (bolje sami pokrenite globalni "
"primerak)..."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:105
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Greška u definiciji kontrolne sume %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:150
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ne može da stoji i %f i | u „%1“."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:158
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Loši navodnici u unosu „%1“."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:160
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "„%1“ je previše složena (zahtevala bi školjku)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Unos „%1“ prazan ili nedostaje."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:170
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "„%1“ prazan ili nedostaje."
# literal-segment: id
#: kleo/checksumdefinition.cpp:206
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Unos „id“ prazan ili nedostaje."
# literal-segment: output-file
#: kleo/checksumdefinition.cpp:208
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Unos „output-file“ prazan ili nedostaje."
# literal-segment: file-patterns
#: kleo/checksumdefinition.cpp:210
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Unos „file-patterns“ prazan ili nedostaje."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:356
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Uhvaćen nepoznati izuzetak u grupi %1."
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:172
#, kde-format
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Pri skeniranju za %1 podrškom u pozadini %2:"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Common name"
msgstr "Uobičajeno ime"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Surname"
msgstr "Prezime"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Given name"
msgstr "Ime"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Title"
msgstr "Titula"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizaciona jedinica"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Postal code"
msgstr "Poštanski broj"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Country code"
msgstr "Kôd države"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "State or province"
msgstr "Država ili provincija"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Domain component"
msgstr "Komponenta domena"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Business category"
msgstr "Poslovna kategorija"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Email address"
msgstr "Adresa epošte"
#: kleo/dn.cpp:471
msgid "Mail address"
msgstr "Poštanska adresa"
#: kleo/dn.cpp:472
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Broj mobilnog telefona"
#: kleo/dn.cpp:473
msgid "Telephone number"
msgstr "Broj telefona"
#: kleo/dn.cpp:474
msgid "Fax number"
msgstr "Broj faksa"
#: kleo/dn.cpp:475
msgid "Street address"
msgstr "Adresa"
#: kleo/dn.cpp:476
msgid "Unique ID"
msgstr "Jedinstveni id."
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Utkani OpenPGP (zastarelo)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME neprozirno"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nikad ne šifruj"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Uvek šifruj"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Uvek šifruj ako je moguće"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pitaj kada je moguće"
#: kleo/enum.cpp:152
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nijedno</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Nikad ne potpisuj"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Uvek potpisuj"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Uvek potpisuj ako je moguće"
#: kleo/enum.cpp:204
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<placeholder>nijedno</placeholder>"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:130 kleo/multideletejob.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:81
msgid "All Certificates"
msgstr "Svi sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:95
msgid "My Certificates"
msgstr "Moji sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:112
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Pouzdani sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
msgid "Other Certificates"
msgstr "Drugi sertifikati"
# >> @title:window
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:40
msgid "Configure GnuPG Backend"
msgstr "Podešavanje pozadine GnuPGa"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:155
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Greška <command>gpgconf</command>"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Alatka <command>gpgconf</command>, koja pruža podatke u ovom dijalogu, "
"izgleda da nije pravilno instalirana. Nije vratila nijednu komponentu. "
"Pokušajte da izvršite „%1“ u komandnoj liniji za više informacija."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:470
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character "
"to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with "
"this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:519
msgid "0 - None (no debugging at all)"
msgstr "0 — ništa (bez ispravljanja)"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:520
msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
msgstr "1 — osnovno (osnovne ispravljačke poruke)"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:521
msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
msgstr "2 — napredno (opširnije ispravljačke poruke)"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:522
msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
msgstr "3 — stručno (još detaljnije poruke)"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:523
msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
msgstr "4 — guru (ispravljačke poruke koliko ih god ima)"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:532
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Nivo otkrivanja grešaka je"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857
msgid "Show..."
msgstr "Prikaži..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 ui/cryptoconfigmodule.cpp:926
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:889
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Podesi LDAP servere"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:911
msgid "No server configured yet"
msgstr "Nijedan server još nije podešen"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:913
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "%1 podešen server"
msgstr[1] "%1 podešena servera"
msgstr[2] "%1 podešenih servera"
msgstr[3] "%1 podešen server"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:930
msgid "Use keyserver at"
msgstr "Server ključeva na"
# >> @title:window
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
msgid "Configure Keyservers"
msgstr "Podešavanje servera ključeva"
# literal-segment: server
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:65
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
msgid "server"
msgstr "server"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:86
msgid "hkp"
msgstr "hkp"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:87
msgid "http"
msgstr "http"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:88
msgid "https"
msgstr "https"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:89
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:90
msgid "ftps"
msgstr "ftps"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:91
msgid "ldap"
msgstr "ldap"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:92
msgid "ldaps"
msgstr "ldaps"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:508
msgctxt "New X.509 Directory Server"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:509
msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:628
msgid "Scheme"
msgstr "šema"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:629
msgid "Server Name"
msgstr "ime servera"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:630
msgid "Server Port"
msgstr "port servera"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:631
msgid "Base DN"
msgstr "bazni DN"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:632
msgid "User Name"
msgstr "korisničko ime"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:633
msgid "Password"
msgstr "lozinka"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:634
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:635
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:654
msgid "(read-only)"
msgstr "(samo za čitanje)"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
msgid "%1 (read-only)"
msgstr "%1 (samo za čitanje)"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:838
msgid ""
"Select the access protocol (scheme) that the directory service is available "
"through."
msgstr ""
"Izaberite pristupni protokol (šemu) kroz koji je imenički servis dostupan."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:840
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Unesite ime ili IP adresu servera koji udomljuje imenički servis."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:842
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opciono, najčešće odgovara podrazumevano.)</b> Izaberite broj porta na "
"kojem imenički servis sluša."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:845
msgid ""
"<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
"searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Samo za LDAP.)</b> Unesite bazni DN za ovaj LDAP server da ograničite "
"pretrage samo na to podstablo imenika."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:848
msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
msgstr "<b>(Opciono.)</b> Unesite svoje korisničko ime, ako je potrebno."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:850
msgid ""
"<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note "
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
"directory."
msgstr ""
"<b>(Opciono, ne preporučuje se.)</b> Unesite svoju lozinku, ako je potrebna. "
"Pazite, biće sačuvana kao čist tekst u postavnom fajlu u vašoj domaćoj "
"fascikli."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:854
msgid ""
"Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
"certificates."
msgstr ""
"Popunite ovu kolonu ako imenički servis pruža S/MIME (X.509) sertifikate."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:856
msgid ""
"Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
"certificates."
msgstr "Popunite ovu kolonu ako imenički servis pruža OpenPGP sertifikate."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:14
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Podešavanje imeničkih servisa"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, x500LA)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:26
msgid "Directory services:"
msgstr "Imenički servisi:"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:35
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with X."
"509 and OpenPGP."
msgstr ""
"Ovo je spisak svih imeničkih servisa koji su podešeni za korišćenje sa X.509 "
"i OpenPGPom."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:62
msgid "Click to add a service"
msgstr "Kliknite da dodate servis."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:65
msgid ""
"Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
"You can then configure details in the table on the left hand."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da napravite novi imenički servis kao kopiju trenutno "
"izabranog (ili sa podrazumevanim vrednostima, ako nijedan nije izabran). "
"Zatim možete podesiti detalje u tabeli levo."
# >> New service
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:68
msgid "New"
msgstr "Novi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:90
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Kliknite da uklonite trenutno izabrani servis"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:93
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da uklonite trenutno izabrani imenički servis. Izmena "
"će stupiti na snagu tek kad je potvrdite u glavnom dijalogu za podešavanje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:96
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:126
msgid ""
"Use this option to switch display of username and password information on or "
"off in the above table."
msgstr ""
"Upotrebite ovu opciju da uključite ili isključite podatke o korisničkom "
"imenu i lozinki u gornjoj tabeli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:129
msgid "Show user and password information"
msgstr "Podaci o korisniku i lozinki"
# >> @title:column
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "opis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:93
msgid "Available attributes:"
msgstr "Dostupni atributi:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:94
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Trenutni redosled atributa:"
# >> @item
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:117
msgid "All others"
msgstr "svi drugi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgid "Move to top"
msgstr "Pomeri na vrh"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move one up"
msgstr "Pomeri jednom nagore"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:136
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Ukloni iz trenutnog redosleda atributa"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:137
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Dodaj u trenutni redosled atributa"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:138
msgid "Move one down"
msgstr "Pomeri jednom nadole"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgid "Move to bottom"
msgstr "Pomeri na dno"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:85
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nijedno</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:86
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nikad ne šifruj ovim ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Uvek šifruj ovim ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifruj kad god je šifrovanje moguće"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Always Ask"
msgstr "Uvek pitaj"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pitaj kad god je šifrovanje moguće"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Odobrenje ključa za šifrovanje"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:123
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Sledeći ključevi će biti korišćeni za šifrovanje:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:143
msgid "Your keys:"
msgstr "Vaši ključevi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:155
msgid "Recipient:"
msgstr "Primalac:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:160
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ključevi za šifrovanje:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:167
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Poželjno šifrovanje:"
#: ui/keyrequester.cpp:123
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Promeni..."
#: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyselectiondialog.cpp:228
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nepoznat</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:575 ui/keyselectiondialog.cpp:608
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Nabrajanje ključeva nije uspelo"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Pozadina za OpenPGP ne podržava nabrajanje ključeva. Proverite instalaciju."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Pozadina za S/MIME ne podržava nabrajanje ključeva. Proverite instalaciju."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Izbor OpenPGP ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Izaberite željeni OpenPGP ključ."
#: ui/keyrequester.cpp:401
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Izbor S/MIME ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:402
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Izaberite željeni S/MIME ključ."
#: ui/keyrequester.cpp:404
msgid "Key Selection"
msgstr "Izbor ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:405
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Izaberite željeni OpenPGP ili S/MIME ključ."
# >> @title:column
#: ui/keyselectiondialog.cpp:204
msgid "Key ID"
msgstr "ID ključa"
# >> @title:column
#: ui/keyselectiondialog.cpp:205
msgid "User ID"
msgstr "ID korisnika"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:249
msgid "never"
msgstr "nikad"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"OpenPGP ključ za %1\n"
"Napravljen: %2\n"
"Ističe: %3\n"
"Otisak: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"S/MIME ključ za %1\n"
"Napravljen: %2\n"
"Ističe: %3\n"
"Otisak: %4\n"
"Izdavač: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:407
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Potraži &spoljašnje sertifikate"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:423
msgid "&Search for:"
msgstr "&Potraži:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:447
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Zapamti izbor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:450
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako popunite ovu kućicu, vaš izbor će biti zapamćen i nećete ponovo "
"biti pitani.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:467
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Ponovo pročitaj ključeve"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Pokreni &menadžer sertifikata"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:573
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nije nađena nijedna pozadina za nabrajanje ključeva. Proverite instalaciju."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:592
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Ne mogu da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite instalaciju."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:594
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Greška menadžera sertifikata"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Proveravam izabrane ključeve..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Dobavljam ključeve..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:669
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 pozadina je vratila odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
"ključevi.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 pozadine su vratile odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
"ključevi.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 pozadina je vratilo odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
"ključevi.</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Pozadina je vratila odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
"ključevi.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:674
msgid "Key List Result"
msgstr "Rezultat nabrajanja ključeva"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:781
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ponovo proveri ključ"
#: ui/messagebox.cpp:67
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Sačuvaj na disk..."
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj u klipbord"
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "Kopiraj dnevnik revizije u klipbord"
#: ui/messagebox.cpp:78
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "&Prikaži dnevnik revizije"
#: ui/messagebox.cpp:88
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Prikaži GnuPGov dnevnik revizije"
# >> @title:window
#: ui/messagebox.cpp:136 ui/messagebox.cpp:138
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Izbor fajla za upisivanje GnuPGovog dnevnika revizije"
#: ui/messagebox.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Ne mogu da sačuvam u fajl <filename>%1</filename>: %2"
#: ui/messagebox.cpp:163
msgid "File Save Error"
msgstr "Greška pri upisivanju fajla"
#: ui/messagebox.cpp:201
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Sistem nema podršku za GnuPGove dnevnike revizija."
#: ui/messagebox.cpp:202
msgid "System Error"
msgstr "Sistemska greška"
#: ui/messagebox.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri pokušaju dobavljanja GnuPGovog dnevnika revizije:\n"
"%1"
#: ui/messagebox.cpp:211
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Greška GnuPGovog dnevnika revizije"
#: ui/messagebox.cpp:218
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "GnuPGov dnevnik revizije nije dostupan za ovaj postupak."
#: ui/messagebox.cpp:219
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Nema GnuPGovog dnevnika revizije"
#: ui/messagebox.cpp:237 ui/messagebox.cpp:242
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Prikazivač GnuPGovog dnevnika revizije"
#: ui/messagebox.cpp:247
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Potpisivanje nije uspelo: %1"
#: ui/messagebox.cpp:248
msgid "Signing successful"
msgstr "Potpisivanje uspešno"
#: ui/messagebox.cpp:258
msgid "Encryption successful"
msgstr "Šifrovanje uspešno"
#: ui/messagebox.cpp:275
msgid "Signing Result"
msgstr "Rezultat potpisivanja"
#: ui/messagebox.cpp:285
msgid "Signing Error"
msgstr "Greška pri potpisivanju"
#: ui/messagebox.cpp:295 ui/messagebox.cpp:315
msgid "Encryption Result"
msgstr "Rezultat šifrovanja"
#: ui/messagebox.cpp:305 ui/messagebox.cpp:325
msgid "Encryption Error"
msgstr "Greška pri šifrovanju"
#: ui/progressdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"