kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdepim/kabcclient.po

478 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kabcclient.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kabcclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-08 12:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 11:29+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#: src/inputformatimpls.cpp:46
msgid "Interprets input as a unique KABC contact identifier"
msgstr "Prihvata ulaz kao jedinstveni KABCov identifikator kontakta"
#: src/inputformatimpls.cpp:104
msgid "Interprets input as vCard data"
msgstr "Prihvata ulaz kao vCard podatke"
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
#: src/inputformatimpls.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Warning: using codec '%1' with input format vcard, but vCards are usually "
"expected to be in UTF-8."
msgstr ""
"Upozorenje: zadato kodiranje „%1“ pri ulaznom formatu vCard, ali za vCardove "
"se obično očekuje UTF8."
#: src/inputformatimpls.cpp:180
msgid "Interprets input as email and optional name"
msgstr "Prihvata ulaz kao adresu epošte i opciono ime"
#: src/inputformatimpls.cpp:244
msgid ""
"Tries to get email and name from input,\n"
"\t\totherwise sets input text for both"
msgstr ""
"Pokušava da izvuče adresu epošte i ime iz ulaza,\n"
"\t\tu suprotnom postavlja ulazni tekst kao oba."
#: src/inputformatimpls.cpp:317
msgid ""
"Interprets the input as a name.\n"
"\t\tRecommended format is 'lastname, firstname middlename'"
msgstr ""
"Prihvata ulaz kao ime.\n"
"\t\tPreporučuje se format 'prezime, ime srednjeime'."
# switch-rule: t-separator > t-delimiter
#: src/inputformatimpls.cpp:381
msgid "Interprets the input as a delimiter separated list of fields."
msgstr "Prihvata ulaz kao spisak polja razdvojenih izdvajačem."
#: src/inputformatimpls.cpp:401 src/outputformatimpls.cpp:718
msgid "Specify one of the following CSV templates:"
msgstr "Zadajte jedan od sledećih CSV šablona:"
#: src/inputformatimpls.cpp:569
msgid "Select contacts in a dialog instead of reading input text"
msgstr "Izbor kontakata kroz dijalog umesto čitanjem ulaznog teksta"
#: src/kabcclient.cpp:48
msgid "Saving modifications to address book failed"
msgstr "Upisivanje izmena u adresar nije uspelo"
#: src/kabcclient.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Input number %1 matches more than one contact. Skipping it to avoid "
"undesired results"
msgstr ""
"Ulazni broj %1 poklapa više od jednog kontakta. Preskačem radi izbegavanja "
"neželjenih rezultata."
#: src/kabcclient.cpp:92
#, kde-format
msgid "Input format '%1' not usable with operation '%2'"
msgstr "Ulazni format „%1“ nije upotrebljiv sa postupkom „%2“."
#: src/main.cpp:63
msgid "KABC client"
msgstr "Klijent KABCa"
#: src/main.cpp:64
msgid "KDE address book command-line client"
msgstr "Komandnolinijski klijent KDE adresara"
#: src/main.cpp:67 src/main.cpp:426
msgid "Kevin Krammer"
msgstr "Kevin Kramer"
#: src/main.cpp:67 src/main.cpp:424
msgid "Primary Author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: src/main.cpp:73
msgid "Add input data as new address book entries"
msgstr "Dodaj ulazne podatke kao nove unose u adresar"
#: src/main.cpp:77
msgid "Remove entries matching the input data"
msgstr "Ukloni unose poklopljene ulaznim podacima"
#: src/main.cpp:81
msgid "Merge input data into the address book"
msgstr "Stopi ulazne podatke u adresar"
#: src/main.cpp:85
msgid "Search for entries matching the input data"
msgstr "Potraži unose poklopljene ulaznim podacima"
#: src/main.cpp:89
msgid "List all entries in address book"
msgstr "Nabroji sve unose u adresaru"
#: src/main.cpp:91
msgid "Do not save changes to the address book on add/remove operations"
msgstr "Ne upisuj izmene u adresar pri postupcima dodavanja i uklanjanja"
#: src/main.cpp:95
msgid "How to interpret the input data."
msgstr "Kako prihvatiti ulazne podatke"
#: src/main.cpp:99
msgid "Input options for the selected format"
msgstr "Opcije ulaza za izabrani format"
#: src/main.cpp:103
msgid "How to present the output data."
msgstr "Kako predstaviti izlazne podatke"
#: src/main.cpp:107
msgid "Output options for the selected format"
msgstr "Opcije izlaza za izabrani format"
#: src/main.cpp:111
msgid "How to convert the input text."
msgstr "Kako pretvoriti ulazni tekst"
#: src/main.cpp:115
msgid "How to convert the output text."
msgstr "Kako pretvoriti izlazni tekst"
#: src/main.cpp:117
msgid "Match key fields case sensitive. UID is always matched case sensitive"
msgstr ""
"Poklapanje polja ključa razlikuje veličinu slova (UID se uvek ovako poklapa)"
# skip-rule: x-latin
# literal-segment: .*
# >! Should not be i18n'd, must not be translated.
#: src/main.cpp:119
msgid "+[input data]"
msgstr "+[input data]"
#: src/main.cpp:119
msgid "Input to use instead of reading stdin"
msgstr "Željeni ulaz umesto čitanja sa standardnog ulaza"
#: src/main.cpp:159
msgid "No operation specified, assuming --search"
msgstr "Nije zadat postupak, pretpostavljam --search"
#: src/main.cpp:166 src/main.cpp:297
#, kde-format
msgid "Invalid input format \"%1\". See --input-format help"
msgstr "Loš ulazni format „%1“. Pogledajte pomoć za --input-format."
#: src/main.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Invalid options for input format \"%1\". See --input-format-options help"
msgstr "Loše opcije za ulazni format „%1“, Pogledajte pomoć za --input-format."
#: src/main.cpp:185 src/main.cpp:351
#, kde-format
msgid "Invalid output format \"%1\". See --output-format help"
msgstr "Loš izlazni format „%1“. Pogledajte pomoć za --output-format."
#: src/main.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Invalid options for output format \"%1\". See --output-format-options help"
msgstr ""
"Loše opcije za izlazni format „%1“. Pogledajte pomoć za --output-format-"
"options."
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
#: src/main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Invalid input codec \"%1\""
msgstr "Loše ulazno kodiranje „%1“."
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
#: src/main.cpp:219
#, kde-format
msgid "Invalid output codec \"%1\""
msgstr "Loše izlazno kodiranje „%1“."
#: src/main.cpp:251 src/main.cpp:491
msgid "Unable to perform requested operation"
msgstr "Ne mogu da izvršim traženi postupak."
#: src/main.cpp:269
msgid "The following input formats are available:"
msgstr "Dostupni su sledeći ulazni formati:"
#: src/main.cpp:282 src/main.cpp:336
msgid "No description available"
msgstr "Opis nije dostupan"
#: src/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "No options available for input format %1"
msgstr "Ulazni format %1 nema opcija."
#: src/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "The following options are available for input format %1:"
msgstr "Ulazni format %1 pruža sledeće opcije:"
#: src/main.cpp:323
msgid "The following output formats are available:"
msgstr "Dostupni su sledeći izlazni formati:"
#: src/main.cpp:362
#, kde-format
msgid "No options available for output format %1"
msgstr "Izlazni format %1 nema opcija."
#: src/main.cpp:363
#, kde-format
msgid "The following options are available for output format %1:"
msgstr "Izlazni format %1 pruža sledeće opcije:"
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
#: src/main.cpp:385
msgid ""
"The input codec transforms the input text data into an universal internal "
"format"
msgstr ""
"Ulazno kodiranje pretvara ulazni tekst u univerzalni unutrašnji format."
#: src/main.cpp:387
msgid ""
"Default input encoding is 'local' unless input format is 'vcard', in which "
"case the default encoding will be 'utf8'."
msgstr ""
"Podrazumevano ulazno kodiranje je <icode>local</icode>, osim kada je ulazni "
"format <icode>vcard</icode>, za koji je podrazumevano <icode>utf8</icode>."
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
#: src/main.cpp:395
msgid ""
"The output codec transforms the output text data from the internal format to "
"an 8-bit text format"
msgstr ""
"Izlazno kodiranje pretvara izlazni tekst iz unutrašnjeg formata u osmobitni "
"format."
#: src/main.cpp:397
msgid ""
"Default output encoding is 'local' unless output format is 'vcard', in which "
"case the default encoding will be 'utf8'."
msgstr ""
"Podrazumevano izlazno kodiranje je <icode>local</icode>, osim kada je "
"izlazni format <icode>vcard</icode>, za koji je podrazumevano <icode>utf8</"
"icode>."
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
#: src/main.cpp:403
msgid ""
"Built-in codecs are UTF8 and LOCAL, respectively using the 8-bit unicode "
"format or your local encoding"
msgstr ""
"Ugrađena kodiranja su <icode>utf8</icode> i <icode>local</icode>, i "
"označavaju, redom, osmobitni Unicode format i lokalno kodiranje."
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
#: src/main.cpp:407
msgid ""
"Other codecs can be specified by their ISO code, for example 'ISO 8859-15' "
"for western european languages, including the Euro sign"
msgstr ""
"Ostala kodiranja mogu se zadati svojim ISO kodom, na primer <icode>ISO 8859-"
"15</icode> za zapadnoevropske jezike sa znakom evra."
#: src/main.cpp:420
msgid "kabc2mutt"
msgstr "kabc2mutt"
#: src/main.cpp:421
msgid "kabc - mutt converter"
msgstr "Pretvara između KABCa i Mutta"
#: src/main.cpp:424
msgid "Tobias König"
msgstr "Tobijas Kenig"
#: src/main.cpp:426
msgid "Contributor"
msgstr "Doprinosilac"
#: src/main.cpp:431
msgid ""
"Only show contacts where name or address matches <placeholder>substring</"
"placeholder>"
msgstr "Prikaži samo kontakte čije ime ili adresa odgovaraju podniski"
#: src/main.cpp:433
msgid ""
"Default format is 'alias'. 'query' returns email[tab]name[tab], as needed by "
"mutt's query_command"
msgstr ""
"Podrazumevani format je <icode>alias</icode>. <icode>query</icode> vraća "
"adresaepošte[tabulator]ime[tabulator], kako to očekuje Muttova "
"<icode>query_command</icode>."
#: src/main.cpp:436
msgid "Default key format is 'JohDoe', this option turns it into 'jdoe'"
msgstr ""
"Podrazumevani format ključa je <icode>PeraPeric</icode>, ova opcija ga "
"pretvara u <icode>pperic</icode>"
#: src/main.cpp:438
msgid "Make queries case insensitive"
msgstr "Bez razlikovanja veličine slova u upitima"
#: src/main.cpp:440
msgid "Return all mail addresses, not just the preferred one"
msgstr "Vrati sve adrese epošte, ne samo poželjnu"
#: src/main.cpp:496
msgid "Searching KDE address book"
msgstr "Pretražujem KDE adresar"
#: src/main.cpp:502
msgid "No matches in KDE address book"
msgstr "Nema poklapanja u KDE adresaru"
#: src/outputformatimpls.cpp:55
msgid "Writes the unique KABC contact identifier"
msgstr "Ispisuje jedinstveni KABCov identifikator kontakta."
#: src/outputformatimpls.cpp:126
msgid "Exports to vCard format"
msgstr "Izvozi u formatu vCarda."
#: src/outputformatimpls.cpp:146
#, kde-format
msgid "Optionally use a different vCard version (default is %1)"
msgstr "Opciono upotrebite drugu verziju vCarda (podrazumevana je %1)."
#: src/outputformatimpls.cpp:152
msgid "Uses the vCard version 2.1"
msgstr "Koristi verziju 2.1 vCarda"
# rewrite-msgid: /codec/encoding/
#: src/outputformatimpls.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Warning: using codec '%1' with output format vcard, but vCards are usually "
"expected to be in UTF-8."
msgstr ""
"Upozorenje: zadato kodiranje „%1“ pri izlaznom formatu vCard, ali za "
"vCardove se obično očekuje UTF8."
#: src/outputformatimpls.cpp:263
msgid "Writes email address or formatted name &lt;email address&gt;"
msgstr "Ispisuje adresu epošte ili formatirano ime sa adresom epošte."
#: src/outputformatimpls.cpp:291
msgid "Comma separated list of: allemails, withname"
msgstr ""
"Zapetama razdvojen spisak iz skupa: <icode>allemails</icode>, "
"<icode>withname</icode>"
#: src/outputformatimpls.cpp:296 src/outputformatimpls.cpp:453
msgid "List all email addresses of each contact"
msgstr "Nabroji sve adrese epošte svakog kontakta"
#: src/outputformatimpls.cpp:301
msgid ""
"Prepend formatted name, e.g\n"
"\t\tJohn Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;"
msgstr ""
"Stavi ispred formatirano ime, npr.\n"
"\t\tPera Perić &lt;pperic@negde.net&gt;"
#: src/outputformatimpls.cpp:404
msgid "Formats output as needed by the mail client mutt"
msgstr "Formatira izlaz kako to očekuje poštanski klijent Mutt."
#: src/outputformatimpls.cpp:447
msgid ""
"Comma separated list of: allemails, query, alias, altkeys, prefernick, "
"alsonick. Default is alias"
msgstr ""
"Zapetama razdvojen spisak iz skupa: <icode>allemails</icode>, <icode>query</"
"icode>, <icode>alias</icode>, <icode>altkeys</icode>, <icode>prefernick</"
"icode>, <icode>alsonick</icode>. Podrazumevano <icode>alias</icode>."
#: src/outputformatimpls.cpp:458
msgid ""
"Use mutt's query format, e.g.\n"
"\t\tjdoe@foo.com [tab] John Doe\n"
"\t\tConflicts with alias"
msgstr ""
"Muttov format upita, npr.\n"
"\t\tpperic@negde.net [tabulator] Pera Perić\n"
"\t\tU sukobu sa <icode>alias</icode>."
# well-spelled: ПераПерић
#: src/outputformatimpls.cpp:465
msgid ""
"Use mutt's alias format, e.g.\n"
"\t\talias JohDoe[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;\n"
"\t\tConflicts with query"
msgstr ""
"Muttov format alijasa, npr.\n"
"\t\talias PeraPerić[tabulator]Pera Perić &lt;pperic@negde.net&gt;\n"
"\t\tU sukobu sa <icode>query</icode>."
#: src/outputformatimpls.cpp:472
msgid ""
"Use alternative keys with alias format, e.g.\n"
"\t\talias jdoe[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;"
msgstr ""
"Alternativni ključevi u formatu alijasa, npr.\n"
"\t\talias pperic[tabulator]Pera Perić &lt;pperic@negde.net&gt;"
#: src/outputformatimpls.cpp:478
msgid ""
"If a nick name exists use it instead of the key, e.g.\n"
"\t\talias johnny[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;"
msgstr ""
"Ako postoji nadimak, koristi se umesto ključa, npr.\n"
"\t\talias perica[tabulator]Pera Perić &lt;pperic@negde.net&gt;"
#: src/outputformatimpls.cpp:484
msgid ""
"Generate additional aliases with the nick name as the key, e.g.\n"
"\t\talias johnny[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;\n"
"\t\tDeactivates 'prefernick' to avoid duplicates"
msgstr ""
"Dodatni alijasi uz nadimka kao ključ, npr.\n"
"\t\talias perica[tabulator]Pera Perić &lt;pperic@negde.net&gt;\n"
"\t\tDeaktivira <icode>prefernick</icode> radi izbegavanja duplikata."
# >> preferred encoding
#: src/outputformatimpls.cpp:560
msgid "preferred"
msgstr "poželjno"
# switch-rule: t-separator > t-delimiter
#: src/outputformatimpls.cpp:698
msgid "Writes the data as a delimiter separated list of values"
msgstr "Ispisuje podatke kao spisak razdvojen izdvajačima."