mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2483 lines
88 KiB
Text
2483 lines
88 KiB
Text
# KDE3 - kdebase/konqueror.po Russian translation.
|
||
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru> 2002-2004.
|
||
# Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000.
|
||
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
|
||
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001, 2002.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 21:34+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
|
||
msgid "no name"
|
||
msgstr "без имени"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Restore Session?"
|
||
msgstr "Восстановление сеанса"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
||
msgctxt "@action:button yes"
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Восстановить сеанс"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
||
msgctxt "@action:button no"
|
||
msgid "Do Not Restore"
|
||
msgstr "Не восстанавливать"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
||
msgctxt "@action:button ask later"
|
||
msgid "Ask Me Later"
|
||
msgstr "Спросить позже"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
||
"sessions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Работа Konqueror была завершена некорректно. Восстановить предыдущий сеансы?"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
||
msgctxt "@tooltip:session list"
|
||
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
||
msgstr "Снимите отметки с пунктов сеансов, которые не следует восстанавливать"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:treewidget"
|
||
msgid "Window %1"
|
||
msgstr "Окно %1"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
|
||
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
||
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортировка"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
||
msgid "Preview &in %1"
|
||
msgstr "Просмотр &в %1"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
||
msgid "Show %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показать %1|/|Показать $[replace-pairs %1 'Эмулятор терминала' 'эмулятор "
|
||
"терминала' 'Боковая панель' 'боковую панель']"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Profile Management"
|
||
msgstr "Управление профилями"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
||
msgid "&Rename Profile"
|
||
msgstr "Пе&реименовать профиль"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
||
msgid "&Delete Profile"
|
||
msgstr "&Удалить профиль"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Расширения"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
|
||
msgid "Open in New &Window"
|
||
msgstr "Открыть в &новом окне"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:67
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой вкладке"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
||
msgid "&Copy Link Address"
|
||
msgstr "С&копировать адрес ссылки"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
||
msgid "&Remove Entry"
|
||
msgstr "Удалить &элемент"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
||
msgid "C&lear History"
|
||
msgstr "О&чистить журнал"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Настроить..."
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "По &имени"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "По &дате"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
||
msgid "Search in history"
|
||
msgstr "Поиск в журнале"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
||
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите очистить весь журнал?"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Clear History?"
|
||
msgstr "Очистка журнала"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
||
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
||
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
||
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
||
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активизация этого режима синхронизирует как минимум две панели. Так, если "
|
||
"изменится папка одной панели, другие панели, синхронизированные с ней, "
|
||
"автоматически обновятся и покажут эту папку. Весьма удобно при совместном "
|
||
"использовании различных типов панелей, таких как дерево папок с панелью "
|
||
"значков или списком файлов, и, возможно, окном эмулятора терминала."
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
||
msgid "Close View"
|
||
msgstr "Закрыть панель"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/с"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Нет связи"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:590
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "Отменено."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading the page will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта страница содержит изменения, которые ещё не были переданы.\n"
|
||
"Обновление страницы приведёт к отклонению этих изменений."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Discard Changes?"
|
||
msgstr "Отклонить изменения?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
|
||
msgid "&Discard Changes"
|
||
msgstr "&Отклонить изменения"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Управление файлами"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
|
||
msgid "Web Browsing"
|
||
msgstr "Веб-браузер"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Домашняя папка"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
||
msgstr "Перейти в домашнюю папку"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
|
||
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
||
msgstr "Перейти в локальную домашнюю папку"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
||
msgstr "Перейти на домашнюю страницу"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
||
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
||
"General</b>.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Переход на домашнюю страницу<br /><br />Вы можете указать адрес, по "
|
||
"которому вас отправит эта кнопка в меню <b>Настройка -> Настроить Konqueror —"
|
||
"> Главное</b>.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Detaching the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
|
||
"Отделение вкладки приведёт к отклонению этих изменений."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
|
||
msgid ""
|
||
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the view will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта панель содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
|
||
"Закрытие панели приведёт к отклонению этих изменений."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
|
||
"Закрытие вкладки приведёт к отклонению этих изменений."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
|
||
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите закрыть все остальные вкладки?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение закрытия других вкладок"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
|
||
#: src/konqtabs.cpp:352
|
||
msgid "Close &Other Tabs"
|
||
msgstr "Закрыть &другие вкладки"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing other tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
|
||
"Закрытие других вкладок приведёт к отклонению этих изменений."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
|
||
"Обновление всех вкладок приведёт к отклонению этих изменений."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Enter Target"
|
||
msgstr "Выбор папки назначения"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> недействителен</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
|
||
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "Копировать выделенные файлы из %1 в:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
|
||
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "Переместить выделенные файлы из %1 в:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
|
||
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
||
msgid "Empty Closed Items History"
|
||
msgstr "Очистить журнал закрытых вкладок"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "&Управление сеансами..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "&Новое окно"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
|
||
msgid "&Duplicate Window"
|
||
msgstr "С&оздать копию окна"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
|
||
msgid "Send &Link Address..."
|
||
msgstr "Отправить адрес &ссылки..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
|
||
msgid "S&end File..."
|
||
msgstr "Отправить &файл..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
|
||
msgid "&Open Location"
|
||
msgstr "Открыть &адрес"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
|
||
msgid "&Open File..."
|
||
msgstr "Открыть &файл..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
|
||
msgid "&Find File..."
|
||
msgstr "&Найти файл..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
|
||
msgid "&Use index.html"
|
||
msgstr "&Использовать index.html"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
|
||
msgid "Lock to Current Location"
|
||
msgstr "Заблокировать в текущем месте"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
|
||
msgctxt "This option links konqueror views"
|
||
msgid "Lin&k View"
|
||
msgstr "С&вязать панель"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "В&верх"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
|
||
msgid "Closed Items"
|
||
msgstr "Закрытые вкладки"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Сеансы"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Most Often Visited"
|
||
msgstr "Наиболее часто посещаемые"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Recently Visited"
|
||
msgstr "Последние посещённые"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
|
||
msgid "&Save View Profile As..."
|
||
msgstr "Со&хранить профиль как..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
|
||
msgid "Configure Extensions..."
|
||
msgstr "Настроить расширения..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
|
||
msgid "Configure Spell Checking..."
|
||
msgstr "Настроить проверку орфографии..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
|
||
msgid "Split View &Left/Right"
|
||
msgstr "Разделить панель по &вертикали"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
|
||
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
||
msgstr "Разделить панель по &горизонтали"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "&Новая вкладка"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
|
||
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "С&оздать копию текущей вкладки"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
|
||
msgid "Detach Current Tab"
|
||
msgstr "Отделить текущую вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
|
||
msgid "&Close Active View"
|
||
msgstr "&Закрыть активную панель"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
|
||
msgid "Close Current Tab"
|
||
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Перейти на вкладку %1"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Переместить вкладку влево"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Переместить вкладку вправо"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
|
||
msgid "Dump Debug Info"
|
||
msgstr "Вывести отладочную информацию"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
|
||
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
||
msgstr "&Настроить профили просмотра..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
||
msgid "Load &View Profile"
|
||
msgstr "Использовать про&филь панели"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "О&бновить"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
|
||
msgid "&Reload All Tabs"
|
||
msgstr "О&бновить все вкладки"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
|
||
msgid "&Force Reload"
|
||
msgstr "О&бновить"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "О&становить"
|
||
|
||
# Еще можно "Троббер". --aspotashev
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
|
||
msgid "Throbber"
|
||
msgstr "Индикатор работы"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
|
||
msgid "L&ocation: "
|
||
msgstr "А&дрес: "
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Строка адреса"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Строка адреса<br /><br />Введите веб-адрес или строку поиска.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
|
||
msgid "Clear Location Bar"
|
||
msgstr "Очистить строку адреса"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Очистить строку адреса<br /><br />Очищает содержимое строки адреса.</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "З&акладки"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
||
"bar.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Перейти<br /><br />Переходит к странице, адрес которой был введён в "
|
||
"строке адреса.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
||
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
||
"html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Перейти в один уровень выше<br /><br />Например, если текущая папка "
|
||
"file:/home/%1, после нажатия этой кнопки она изменится на file:/home.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
||
msgid "Enter the parent folder"
|
||
msgstr "Перейти в один уровень выше"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
|
||
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
||
msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале просмотра"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
|
||
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
||
msgstr "Перейти на один шаг вперёд в журнале просмотра"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
|
||
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
||
msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале закрытых вкладок"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Обновить текущий документ<br /><br />Эта функция может понадобиться, "
|
||
"например, для обновления веб-страниц, которые были изменены после загрузки, "
|
||
"с целью показа новой версии.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
|
||
msgid "Reload the currently displayed document"
|
||
msgstr "Обновить текущий документ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
||
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Обновить все текущие документы во вкладках<br /><br />Эта функция "
|
||
"может понадобиться, например, для обновления веб-страниц, которые были "
|
||
"изменены после загрузки, с целью показа новой версии.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
|
||
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
||
msgstr "Обновить все текущие документы во вкладках"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
||
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Остановить загрузку документа<br /><br />Передача данных будет "
|
||
"остановлена и Konqueror покажет уже полученные данные.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
||
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Обновить текущий документ<br /><br />Эта функция может понадобиться, "
|
||
"например, для обновления веб-страниц, которые были изменены после загрузки, "
|
||
"с целью показа новой версии. Все изображения на странице будут загружены "
|
||
"снова, даже если существуют копии в кэше.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
|
||
msgid ""
|
||
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обновить все текущие документы и все содержащиеся в них изображения во "
|
||
"вкладках"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
|
||
msgid "Stop loading the document"
|
||
msgstr "Остановить загрузку документа"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Вырезает выделенный текст или набор элементов и перемещает их в "
|
||
"системный буфер обмена<br /><br />Вырезанные данные становятся доступными "
|
||
"для команды <b>Вставить</b> в Konqueror и других приложениях KDE.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
|
||
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "Переместить выделенный текст/набор элементов в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Копирует выделенный текст или набор элементов в системный буфер "
|
||
"обмена<br /><br />Таким образом текст или набор элементов становятся "
|
||
"доступными для пункта контекстного меню <b>Вставить</b> для Konqueror и "
|
||
"других приложений KDE.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
|
||
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать выделенный текст/набор элементов в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
||
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Вставить содержимое буфера<br /><br />Эта функция позволяет также "
|
||
"вставлять текст, скопированный в других приложениях KDE.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
||
msgid "Paste the clipboard contents"
|
||
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
||
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
||
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
||
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
||
"file from the current document.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Распечатать текущий документ<br /><br />Вам будет представлен диалог, "
|
||
"где вы сможете выбрать принтер, количество копий и другие параметры печати. "
|
||
"<br /><br /> Этот диалог также предоставляет доступ к специальным "
|
||
"возможностям системы печати KDE, таким как создание PDF на основе текущего "
|
||
"документа.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "Распечатать текущий документ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
|
||
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
||
msgstr "Если существует, открывать index.html при открытии папки."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
|
||
msgid ""
|
||
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
||
"explore many files from one folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заблокированная панель не может изменять папки. Эту возможность можно "
|
||
"использовать совместно с синхронизацией панелей, что позволяет видеть "
|
||
"большее количество файлов из одной папки"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
||
"other linked views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Связывает эту панель с другой. Связанное окно дублирует изменения пути, "
|
||
"сделанные на другой панели."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
|
||
msgid "Copy &Files..."
|
||
msgstr "Копировать &файлы..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
|
||
msgid "M&ove Files..."
|
||
msgstr "П&ереместить файлы..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
||
"while. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы запросили открытие более двадцати закладок во вкладках. Это может занять "
|
||
"некоторое время. Продолжить?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
||
msgstr "Открытие папки закладок во вкладках"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
|
||
msgid "Open in T&his Window"
|
||
msgstr "Открыть в &этом окне"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
|
||
msgid "Open the document in current window"
|
||
msgstr "Открыть документ в текущем окне"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
|
||
msgid "Open the document in a new window"
|
||
msgstr "Открыть документ в новом окне"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
|
||
msgid "Open in &New Tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой &вкладке"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
|
||
msgid "Open the document in a new tab"
|
||
msgstr "Открыть документ в новой вкладке"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Открыть в"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
|
||
msgid "Open with %1"
|
||
msgstr "Открыть в %1"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "Режим &просмотра"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
|
||
"Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта страница содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
|
||
"Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
|
||
msgid ""
|
||
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша боковая панель не работает или недоступна. Новая запись не может быть "
|
||
"добавлена."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Web Sidebar"
|
||
msgstr "Боковая панель Веб"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
|
||
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
||
msgstr "Добавить новое веб-расширение «%1» на вашу боковую панель?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
||
msgid "Do Not Add"
|
||
msgstr "Не добавлять"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
|
||
msgid ""
|
||
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
||
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружена проблема с настройкой. Вы связали Konqueror с файлом %1, но он не "
|
||
"может обрабатывать файлы этого типа."
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module %1.\n"
|
||
"The diagnostics is:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно загрузить модуль %1.\n"
|
||
"Сообщение об ошибке:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:229
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:231
|
||
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
||
msgstr "Веб-браузер, диспетчер файлов и программа просмотра документов."
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:233
|
||
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
||
msgstr "© Разработчики Konqueror, 1999-2008"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:235
|
||
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
||
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:236
|
||
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разработчик (инфраструктура, JavaScript, библиотека ввода/вывода) и текущее "
|
||
"сопровождение"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Simon Hausmann"
|
||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Developer (framework, parts)"
|
||
msgstr "Разработчик (инфраструктура, модули)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238
|
||
msgid "Michael Reiher"
|
||
msgstr "Michael Reiher"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Developer (framework)"
|
||
msgstr "Разработчик (инфраструктура)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Matthias Welk"
|
||
msgstr "Matthias Welk"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Разработчик"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Developer (List views)"
|
||
msgstr "Разработчик (представление файловой системы списком)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Michael Brade"
|
||
msgstr "Michael Brade"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разработчик (представление файловой системы списком, библиотека ввода-вывода)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
||
msgstr "Разработчик (показ HTML)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:243
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:244
|
||
msgid "Peter Kelly"
|
||
msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
||
msgstr "Разработчик (показ HTML, библиотека ввода/вывода)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246
|
||
msgid "Germain Garand"
|
||
msgstr "Germain Garand"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:247
|
||
msgid "Leo Savernik"
|
||
msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разработчик (показ HTML, библиотека ввода/вывода, инфраструктура "
|
||
"тестирования регрессии)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:249
|
||
msgid "Antti Koivisto"
|
||
msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250
|
||
msgid "Zack Rusin"
|
||
msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:251
|
||
msgid "Tobias Anton"
|
||
msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:252
|
||
msgid "Lubos Lunak"
|
||
msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253
|
||
msgid "Maks Orlovich"
|
||
msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
||
msgstr "Разработчик (показ HTML, JavaScript)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Apple Safari Developers"
|
||
msgstr "Разработчики Apple Safari"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Harri Porten"
|
||
msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Developer (JavaScript)"
|
||
msgstr "Разработчик (JavaScript)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Koos Vriezen"
|
||
msgstr "Koos Vriezen"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
||
msgstr "Разработчик (поддержка аплетов Java и других встроенных объектов)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258
|
||
msgid "Matt Koss"
|
||
msgstr "Matt Koss"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Developer (I/O library)"
|
||
msgstr "Разработчик (библиотека ввода/вывода)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Alex Zepeda"
|
||
msgstr "Alex Zepeda"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260
|
||
msgid "Richard Moore"
|
||
msgstr "Richard Moore"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Developer (Java applet support)"
|
||
msgstr "Разработчик (поддержка аплетов Java)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Dima Rogozin"
|
||
msgstr "Dima Rogozin"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
||
" and other major improvements to applet support)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разработчик (поддержка диспетчера безопасности Java 2, \n"
|
||
" и другие важные улучшения в поддержке аплетов)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Stefan Schimanski"
|
||
msgstr "Stefan Schimanski"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
||
msgstr "Разработчик (поддержка модулей Netscape)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
||
msgstr "Разработчик (SSL, модули Netscape)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Dawit Alemayehu"
|
||
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
||
msgstr "Разработчик (библиотека ввода/вывода, поддержка аутентификации)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:266
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Torsten Rahn"
|
||
msgstr "Torsten Rahn"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Graphics/icons"
|
||
msgstr "Графика и значки"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "Torben Weis"
|
||
msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "KFM author"
|
||
msgstr "Автор KFM"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:269
|
||
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
||
msgstr "Разработчик (панель навигации)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Developer (misc stuff)"
|
||
msgstr "Разработчик (различные улучшения)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Ivor Hewitt"
|
||
msgstr "Ivor Hewitt"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
||
msgstr "Разработчик (фильтр AdBlock)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
||
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
||
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr /> последнее посещение: %2<br /> первое "
|
||
"посещение: %3<br /> всего посещений: %4</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Файлы на компьютере"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
||
"Loading a view profile will close them."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом окне открыто несколько вкладок.\n"
|
||
"Загрузка нового профиля приведёт к их закрытию."
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
|
||
msgid "Load View Profile"
|
||
msgstr "Загрузить профиль панели"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Loading a profile will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
|
||
"Загрузка профиля приведёт к отклонению изменений."
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1214
|
||
msgid ""
|
||
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
||
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
||
"purchase) will be repeated. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница, которую вы пытаетесь просмотреть, является результатом передачи "
|
||
"данных. Если вы отправите данные снова, действия, которые выполняет форма "
|
||
"(такие как поиск или покупка в интернет-магазинах) будут выполнены снова. "
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1216
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1216
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Переслать"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Sessions"
|
||
msgstr "Управление сеансами"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Открыть"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Переименование сеанса"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Сохранение сеанса"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Сеанс с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
||
msgstr "Замена существующего сеанса"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
||
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
||
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
||
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
||
"tab width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта панель содержит список текущих открытых вкладок. Нажмите на вкладке, "
|
||
"чтобы сделать её активной. Для перехода между вкладками можно использовать "
|
||
"комбинации клавиш клавиатуры. Текст на вкладках представляет собой заголовок "
|
||
"веб-сайта или путь, сокращённый до размера вкладки. Наведите на него мышь, "
|
||
"чтобы увидеть полный заголовок."
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Открыть новую вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:109
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:464
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "С&оздать копию вкладки"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:469
|
||
msgid "&Reload Tab"
|
||
msgstr "Обновить &вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:476
|
||
msgid "Other Tabs"
|
||
msgstr "Другие вкладки"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:481
|
||
msgid "D&etach Tab"
|
||
msgstr "Отд&елить вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:487
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:96
|
||
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
||
msgstr "Запуск без окна по умолчанию, если запущено без указания адресов"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предварительно загрузить в память для дальнейшего использования. Этот режим "
|
||
"не поддерживает указание адресов URL в качестве аргументов."
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:100
|
||
msgid "Profile to open"
|
||
msgstr "Открыть профиль"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:102
|
||
msgid "List available profiles"
|
||
msgstr "Список доступных профилей"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:104
|
||
msgid "List available sessions"
|
||
msgstr "Список доступных сеансов"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:106
|
||
msgid "Session to open"
|
||
msgstr "Открываемый сеанс"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:108
|
||
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип MIME для использования с этой ссылкой, (например, text/html или inode/"
|
||
"directory)"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:109
|
||
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
||
msgstr "Используемый компонент браузера (например, khtml или kwebkitpart)"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
||
"instead of opening the actual file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для ссылки, которая указывают на файл, открыть папку и выбрать файл вместо "
|
||
"того, чтобы открыть файл"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:113
|
||
msgid "Location to open"
|
||
msgstr "Адрес, который будет открыт"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
||
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
||
msgstr "Отменить &закрытие вкладки"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
||
msgid "Und&o: Closed Window"
|
||
msgstr "Отменить &закрытие окна"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "О&тменить"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
||
msgid "Rollback to System Default"
|
||
msgstr "Откат к параметрам по умолчанию"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
||
msgid "Configure Sidebar"
|
||
msgstr "Настроить боковую панель"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
||
msgid "Multiple Views"
|
||
msgstr "Несколько видов"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Left"
|
||
msgstr "Показывать вкладки слева"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
||
msgid "Show Configuration Button"
|
||
msgstr "Показывать кнопку настройки"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
||
msgid "Close Sidebar"
|
||
msgstr "Закрыть боковую панель"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
||
msgid "This entry already exists."
|
||
msgstr "Такая запись уже существует."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
||
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
||
"proceed?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Удаляет все ваши элементы из боковой панели и устанавливает элементы по "
|
||
"умолчанию.<br /><b>Это действие нельзя отменить</b><br />Вы действительно "
|
||
"хотите продолжить?</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Right"
|
||
msgstr "Показывать вкладки справа"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Set Name"
|
||
msgstr "Выбор имени"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
msgid "Enter the name:"
|
||
msgstr "Введите имя:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
||
msgid "Enter a URL:"
|
||
msgstr "Введите ссылку:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
||
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Удалить вкладку <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
||
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
||
"Configuration Button\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы скрыли кнопку настройки боковой панели. Чтобы снова сделать её видимой, "
|
||
"щёлкните правой кнопкой мыши на боковой панели и выберите «Показывать кнопку "
|
||
"настройки»."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
||
msgid "Set Name..."
|
||
msgstr "Установить имя..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
||
msgid "Set URL..."
|
||
msgstr "Установить ссылку..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Установить значок..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
||
msgid "Web module"
|
||
msgstr "Веб-модуль боковой панели"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "History Sidebar Module"
|
||
msgstr "Модуль боковой панели журнала"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " день"
|
||
msgstr[1] " дня"
|
||
msgstr[2] " дней"
|
||
msgstr[3] " день"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgid_plural "Minutes"
|
||
msgstr[0] "минута"
|
||
msgstr[1] "минуты"
|
||
msgstr[2] "минут"
|
||
msgstr[3] "минута"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
||
msgid "Day"
|
||
msgid_plural "Days"
|
||
msgstr[0] "день"
|
||
msgstr[1] "дня"
|
||
msgstr[2] "дней"
|
||
msgstr[3] "день"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
||
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
||
msgstr "<h1>Журнал</h1> Здесь вы можете настроить боковую панель журнала."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path or URL:"
|
||
msgstr "Путь или адрес:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add folder sidebar module"
|
||
msgstr "Добавление модуля папки на боковую панель"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Добавление закладки"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
||
msgid "&Create New Folder"
|
||
msgstr "&Создать папку"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Удалить папку"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Удалить закладку"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Открыть папку в новых вкладках"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Создание папки закладок"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Новая папка:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить папку закладок\n"
|
||
"«%1»?"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить закладку\n"
|
||
"«%1»?"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Удаление папки закладок"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Удаление закладки"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Свойства закладки"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Обновить"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
||
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка: невозможно найти родительский элемент %1 в дереве."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
||
msgid "&Create New Folder..."
|
||
msgstr "С&оздать папку..."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Удалить в корзину"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
||
msgid "Delete Link"
|
||
msgstr "Удалить ссылку"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Новая папка"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Создание новой папки"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
||
msgid "Enter folder name:"
|
||
msgstr "Введите имя папки:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
||
msgid "Extended Sidebar"
|
||
msgstr "Расширенная боковая панель"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "Places Sidebar Module"
|
||
msgstr "Модуль боковой панели «Точек входа»"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Точки входа"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "Пере&ход"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Настройка"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
||
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Окно"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Основная панель инструментов"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Extra Toolbar"
|
||
msgstr "Дополнительная панель инструментов"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Location Toolbar"
|
||
msgstr "Панель адреса"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Bookmark Toolbar"
|
||
msgstr "Панель закладок"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgctxt "@action:button New session"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Создать..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgctxt "@action:button Save current session"
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Сохранить сеанс"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgctxt "@action:button Rename session"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Переименовать..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgctxt "@action:button Delete session"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
|
||
msgid "Open tabs inside current window"
|
||
msgstr "Открывать вкладки в текущем окне"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "&Profile name:"
|
||
msgstr "Имя &профиля:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Save &URLs in profile"
|
||
msgstr "Сохранять &адреса вкладок в профиле"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
||
msgstr "Сохранить открытые вкладки и окна"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "&Session name:"
|
||
msgstr "&Имя сеанса:"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Ограничения"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "URLs e&xpire after"
|
||
msgstr "Срок актуальности ссылки &истекает после"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
||
msgstr "Максимальное &количество ссылок:"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Custom Fonts For"
|
||
msgstr "Особые шрифты для"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "URLs newer than"
|
||
msgstr "Ссылки новее, чем"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
||
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
||
msgid "Choose Font..."
|
||
msgstr "Выбрать шрифт..."
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "URLs older than"
|
||
msgstr "Ссылки позже, чем"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
||
"visits, in addition to the URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывает количество посещений, дату первого и последнего посещения вместе "
|
||
"с адресом"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Detailed tooltips"
|
||
msgstr "Расширенные подсказки"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Очистить журнал"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
||
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес, на который Konqueror в режиме веб-браузера перейдёт при нажатии на "
|
||
"кнопку «Домашняя страница». В режиме диспетчера файлов при нажатии на эту "
|
||
"кнопку Konqueror перейдёт в локальную домашнюю папку."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
||
msgstr "Максимальное количество закрытых вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
||
"This limit will not be surpassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное количество закрытых вкладок, которое будет хранится в памяти."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Open folders in separate windows"
|
||
msgstr "Открывать папки в отдельных окнах"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
||
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен этот параметр, Konqueror будет показывать содержимое "
|
||
"открываемых папок не в текущем, а в новом окне."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Show file tips"
|
||
msgstr "Показывать подсказки у файлов"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
||
"a small popup window with additional information about that file"
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этого параметра при наведении на файл в небольшом всплывающем "
|
||
"окне будет показана дополнительная информация о файле."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Show previews in file tips"
|
||
msgstr "Показывать миниатюру в подсказке"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этого параметра во всплывающей подсказке к файлу будет "
|
||
"показана миниатюра с его содержимым"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
||
msgstr "Добавить пункт «Удалить», не перемещающий файлы в корзину"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
||
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
||
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включите этот параметр, если вам нужна команда «Удалить» в контекстных меню "
|
||
"рабочего стола и диспетчера файлов. Можно также всегда удалять файлы, нажав "
|
||
"кнопку Shift при использовании пункта меню «Переместить в корзину»."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
||
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
||
msgstr "Количество программ для открытия файла в меню"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Standard font"
|
||
msgstr "Стандартный шрифт"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
msgstr "Шрифт для показа текста в окнах Konqueror."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "Maximum number of history items per view"
|
||
msgstr "Количество элементов в журнале"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
||
msgstr "Подтверждение удаления файла"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
||
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этого параметра при реальном удалении файлов и папок без "
|
||
"помещения их в корзину будет показываться диалог подтверждения. Удалённые "
|
||
"таким образом файлы невозможно восстановить, поэтому рекомендуется оставить "
|
||
"этот параметр включённым."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
||
msgstr "Подтверждение удаления в корзину"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
||
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этого параметра при удалении файлов и папок в корзину будет "
|
||
"показываться диалог подтверждения."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
||
"will be opened inside current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этого параметра открытие сеанса будет осуществлено в текущее "
|
||
"окно."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Евгений Черкашин,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "eugeneai@icc.ru,mokhin@bog.msu.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
||
#~ msgid "Be free."
|
||
#~ msgstr "Будьте свободными!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror — веб-браузер, диспетчер файлов и универсальная программа "
|
||
#~ "просмотра документов."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
||
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
#~ msgid "Starting Points"
|
||
#~ msgstr "Первые шаги"
|
||
|
||
#~ msgid "Introduction"
|
||
#~ msgstr "Введение"
|
||
|
||
#~ msgid "Tips"
|
||
#~ msgstr "Советы"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifications"
|
||
#~ msgstr "Спецификации"
|
||
|
||
#~ msgid "Your personal files"
|
||
#~ msgstr "Ваши личные файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Корзина"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse and restore the trash"
|
||
#~ msgstr "Просмотр и восстановление содержимого корзины"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Folders"
|
||
#~ msgstr "Сетевые папки"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared files and folders"
|
||
#~ msgstr "Общие файлы и папки"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Быстрый доступ к вашим закладкам"
|
||
|
||
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Далее: Введение в Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Search the Web"
|
||
#~ msgstr "Поиск в Веб"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
||
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
||
#~ "the powerful sidebar and file previews."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror значительно облегчает работу с файлами. Вы можете просматривать "
|
||
#~ "как локальные, так и сетевые папки с использованием таких дополнительных "
|
||
#~ "функций, как боковая панель и предварительный просмотр файлов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
|
||
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
|
||
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
|
||
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
||
#~ "Bookmarks menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror — это также полнофункциональный и лёгкий в использовании веб-"
|
||
#~ "браузер, который вы можете использовать для работы в Интернете. Введите "
|
||
#~ "адрес (например <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) "
|
||
#~ "веб-страницы, которую вы хотите просмотреть, в строке адреса и нажмите "
|
||
#~ "Enter, или выберите закладку из меню закладок."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
||
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы хотите вернуться на предыдущую страницу, нажмите кнопку <img "
|
||
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> на панели инструментов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
||
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы быстро перейти в свою домашнюю папку, нажмите кнопку «Домой» <img "
|
||
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
|
||
#~ "a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подробную информацию о работе программы можно найти в <a href="
|
||
#~ "\"%1\">руководстве пользователя Konqueror</a>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
|
||
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
|
||
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
|
||
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
|
||
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<I>Совет по настройке:</I> если вы хотите, чтобы Konqueror запускался "
|
||
#~ "быстрее, можете отключить это информационное окно <a href=\"%1\">здесь</"
|
||
#~ "a>. Для того, чтобы снова включить его, выберите пункт меню Справка -> "
|
||
#~ "Введение в Konqueror и затем Настройка -> Сохранить профиль как... -> "
|
||
#~ "«Просмотр Веб»."
|
||
|
||
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
|
||
#~ msgstr "Далее: Подсказки и советы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
|
||
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
|
||
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
|
||
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
|
||
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
|
||
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
|
||
#~ "also implements:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разработка Konqueror ведётся на основе строгого согласия с стандартами "
|
||
#~ "Интернета. Наша цель — полная поддержка официально утверждённых "
|
||
#~ "стандартов от таких организаций, как W3 и OASIS, а также поддержка других "
|
||
#~ "полезных возможностей, которые фактически стали стандартами Интернета. "
|
||
#~ "Благодаря этой поддержке такие возможности, как значки сайтов, веб-"
|
||
#~ "сокращения и <A HREF=\"%1\">Закладки XBEL</A> уже работают в Konqueror, и "
|
||
#~ "кроме этого он реализует:"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported standards"
|
||
#~ msgstr "Поддерживаемые стандарты"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional requirements*"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные сведения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (уровень 1, частично уровень 2), базирующийся на "
|
||
#~ "<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
||
|
||
#~ msgid "built-in"
|
||
#~ msgstr "встроено"
|
||
|
||
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
||
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадные таблицы стилей</A> (CSS 1, частично CSS 2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Редакция 3 (примерно соответствует Javascript "
|
||
#~ "1.5)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Javascript выключен (глобально). <A HREF=\"%1\">Включить</A> Javascript."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
||
#~ "\">here</A>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Javascript включён глобально. <A HREF=\"%1\">Настроить</A> Javascript."
|
||
|
||
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
||
#~ msgstr "Поддержка защищённой <A HREF=\"%1\">Java</A>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2)-совместимая виртуальная машина Java (<A HREF="
|
||
#~ "\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Включить</A> Java глобально."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
||
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
||
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">модули</A> Netscape Communicator (для "
|
||
#~ "просмотра <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Аудио, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
||
#~ "SUP></A>Видео, и т.д.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
|
||
#~ msgstr "Защищённое соединение (SSL)"
|
||
|
||
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
||
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) для защищённых соединений с ключом до 168 бит"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSSL"
|
||
#~ msgstr "OpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
||
#~ msgstr "Поддержка 16-бит Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
|
||
#~ msgstr "Автодополнение в формах"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Главное"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature"
|
||
#~ msgstr "Возможность"
|
||
|
||
#~ msgid "Image formats"
|
||
#~ msgstr "Форматы изображений"
|
||
|
||
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer protocols"
|
||
#~ msgstr "Протоколы передачи"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
||
#~ msgstr "HTTP 1.1 (включая сжатие gzip/bzip2)"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP"
|
||
#~ msgstr "FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "и <A HREF=\"%1\">многое другое (смотрите раздел «Поддержка протоколов» в "
|
||
#~ "Центре справки KDE)...</A>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
|
||
#~ msgid "URL-Completion"
|
||
#~ msgstr "Автодополнение адресов"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Ручное"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Всплывающее"
|
||
|
||
#~ msgid "(Short-) Automatic"
|
||
#~ msgstr "Автоматическое"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
||
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Возвратиться к первым шагам</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tips & Tricks"
|
||
#~ msgstr "Подсказки и советы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
|
||
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
|
||
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
||
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
|
||
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используйте веб-сокращения: набирая «gg:KDE», вы получаете результаты "
|
||
#~ "поиска фразы «KDE» на сервере Google. По умолчанию в Konqueror есть много "
|
||
#~ "сокращений для поиска программного обеспечения и значений слов в "
|
||
#~ "энциклопедии. Вы даже можете <a href=\"%1\">создавать</a> собственные веб-"
|
||
#~ "сокращения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
||
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используйте кнопки с лупой <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
|
||
#~ "на панели инструментов HTML для увеличения или уменьшения размера шрифтов "
|
||
#~ "на веб-странице."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
||
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
|
||
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы хотите вставить новый адрес в строку адреса Konqueror, вы можете "
|
||
#~ "очистить текущий адрес, нажав на чёрную стрелку с белым крестиком <img "
|
||
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> на панели инструментов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
|
||
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
|
||
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы создать ссылку на текущую страницу на своём рабочем столе, "
|
||
#~ "перетащите на рабочий стол значок сайта, который находится слева от "
|
||
#~ "строки ввода адреса, и выберите «Значок»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
||
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
||
#~ "sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В меню Настройка также можно найти <img width='16' height='16' src="
|
||
#~ "\"%1\" />«Полноэкранный режим». Использование этой возможности очень "
|
||
#~ "полезно, например, для показа презентаций."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
|
||
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
||
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
|
||
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
|
||
#~ "or create your own ones."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Divide et impera (лат. «Разделяй и властвуй») — разделяя окно на две "
|
||
#~ "части (например, Окно-><img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
||
#~ "Разделить панель по вертикали) вы можете настроить Konqueror так, как вам "
|
||
#~ "нравится. Вы даже можете загружать некоторые примеры профилей просмотра "
|
||
#~ "(например, Midnight Commander) или создать собственные профили."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
||
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
||
#~ "complaint to the webmaster!)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используйте <a href=\"%1\">user-agent</a> - возможность замаскироваться "
|
||
#~ "под любой другой браузер, если при посещении сайта вам вдруг будет "
|
||
#~ "предложено использовать именно его (и не забудьте послать жалобу веб-"
|
||
#~ "мастеру!)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
||
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Журнал на боковой панели "
|
||
#~ "можно использовать для перехода на недавно открывавшиеся страницы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используйте кэширующий <a href=\"%1\">прокси-сервер</a> для оптимизации "
|
||
#~ "использования соединения с Интернетом."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
||
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
||
#~ "Terminal Emulator)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Опытные пользователи оценят удобство Konsole, встроенной в Konqueror "
|
||
#~ "(Настройка -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Показать "
|
||
#~ "эмулятор терминала)."
|
||
|
||
#~ msgid "Next: Specifications"
|
||
#~ msgstr "Далее: Спецификации"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed Plugins"
|
||
#~ msgstr "Установленные модули"
|
||
|
||
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
||
#~ msgstr "<td>Модуль</td><td>Описание</td><td>Файл</td><td>Типы</td>"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Установлен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
||
#~ msgstr "<td>Тип MIME</td><td>Описание</td><td>Суффиксы</td><td>Модуль</td>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
|
||
#~ "profile?"
|
||
#~ msgstr "Вы хотите отключить показ заставки в профиле браузера?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Faster Startup?"
|
||
#~ msgstr "Быстрый запуск?"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep"
|
||
#~ msgstr "Оставить"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Link"
|
||
#~ msgstr "&Открыть ссылку"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
|
||
#~ msgstr "Установить &автоматическое обновление"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
||
#~ msgstr "Период обновления (0 - не обновлять)"
|
||
|
||
#~ msgid " minute"
|
||
#~ msgid_plural " minutes"
|
||
#~ msgstr[0] " минута"
|
||
#~ msgstr[1] " минуты"
|
||
#~ msgstr[2] " минут"
|
||
#~ msgstr[3] " минута"
|
||
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " секунда"
|
||
#~ msgstr[1] " секунды"
|
||
#~ msgstr[2] " секунд"
|
||
#~ msgstr[3] " секунда"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
#~ msgid "Web Sidebar Module"
|
||
#~ msgstr "Модуль боковой панели Веб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add web sidebar module"
|
||
#~ msgstr "Добавление веб-модуля боковой панели"
|
||
|
||
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
|
||
#~ msgstr "Введение в &Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Справка"
|
||
|
||
#~ msgid " min"
|
||
#~ msgstr " мин"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Required:"
|
||
#~ msgstr "Требуется ввод:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
|
||
#~ msgstr "&Выполнить команду оболочки..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
|
||
#~ "bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: ошибка в программе, пожалуйста, "
|
||
#~ "сообщите о ней."
|
||
|
||
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
||
#~ msgstr "Выполнение команд оболочки возможно только в локальных папках."
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Shell Command"
|
||
#~ msgstr "Выполнить команду оболочки"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
|
||
#~ msgstr "Выполнить команду оболочки в текущей папке:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Результат выполнения команды: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "С&ервис"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скрыть %1|/|Скрыть $[replace-pairs %1 'Эмулятор терминала' 'эмулятор "
|
||
#~ "терминала' 'Боковая панель' 'боковую панель']"
|
||
|
||
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
|
||
#~ msgstr "Тестовый модуль боковой панели"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark This Location"
|
||
#~ msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неверно сформированная ссылка\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Protocol not supported\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Протокол не поддерживается\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
||
#~ msgstr "Невозможно создать элемент поиска, проверьте вашу установку."
|
||
|
||
#~ msgid "My Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Мои закладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Preload for later use"
|
||
#~ msgstr "Предварительная загрузка для более быстрой работы"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "&Сохранить профиль просмотра «%1»..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Настройка панели навигации"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Закрыть панель навигации"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Type"
|
||
#~ msgstr "Выберите тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Select type:"
|
||
#~ msgstr "Выберите тип:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
|
||
#~ msgstr "Модуль боковой панели веб"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> не существует</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "Минут"
|
||
|
||
#~ msgid "Days"
|
||
#~ msgstr "Дней"
|
||
|
||
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
||
#~ msgstr "Ваша боковая панель не работает или недоступна."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
||
#~ msgstr "Невозможно показать журнал на боковой панели."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Show History in Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Открыть журнал на боковой панели"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Remote Charset"
|
||
#~ msgstr "Кодировка сетевого диска"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию"
|