kde-l10n/ru/messages/applications/kdialog.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

290 lines
8.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdialog.po to Russian
#
# KDE3 - kdialog.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
#
# Anton Gorbachev <justoff@hotmail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 10:14+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kdialog.cpp:561 kdialog.cpp:671
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "Открытие файла"
#: kdialog.cpp:606
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Сохранение в файл"
#: kdialog.cpp:775
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Color"
msgstr "Выбор цвета"
#: kdialog.cpp:826
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:827
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr "KDialog может использоваться для показа диалоговых окон из скриптов"
#: kdialog.cpp:829
msgid "(C) 2000, Nick Thompson"
msgstr "© Nick Thompson, 2000"
#: kdialog.cpp:830
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kdialog.cpp:830
msgid "Current maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: kdialog.cpp:831
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: kdialog.cpp:832
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:833
msgid "Matthias Hölzer"
msgstr "Matthias Hölzer"
#: kdialog.cpp:834
msgid "David Gümbel"
msgstr "David Gümbel"
#: kdialog.cpp:835
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: kdialog.cpp:836
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: kdialog.cpp:837
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: kdialog.cpp:843
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Вопросительный диалог с кнопками да/нет"
#: kdialog.cpp:844
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Вопросительный диалог с кнопками да/нет/отмена"
#: kdialog.cpp:845
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Предупредительный диалог с кнопками да/нет"
#: kdialog.cpp:846
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Предупредительный диалог с кнопками продолжить/отмена"
#: kdialog.cpp:847
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Предупредительный диалог с кнопками да/нет/отмена"
#: kdialog.cpp:848
msgid "Use text as Yes button label"
msgstr "Использовать текст в качестве надписи на кнопке «Да»"
#: kdialog.cpp:849
msgid "Use text as No button label"
msgstr "Использовать текст в качестве надписи на кнопке «Нет»"
#: kdialog.cpp:850
msgid "Use text as Cancel button label"
msgstr "Использовать текст в качестве надписи на кнопке «Отмена»"
#: kdialog.cpp:851
msgid "Use text as Continue button label"
msgstr "Использовать текст в качестве надписи на кнопке «Продолжить»"
#: kdialog.cpp:852
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "Диалог «Неудача»"
#: kdialog.cpp:853
msgid "'Sorry' message box with expandable Details field"
msgstr "Диалог «Неудача» с расширяемой областью подробностей"
#: kdialog.cpp:854
msgid "'Error' message box"
msgstr "Диалог «Ошибка»"
#: kdialog.cpp:855
msgid "'Error' message box with expandable Details field"
msgstr "Диалог «Ошибка» с расширяемой областью подробностей"
#: kdialog.cpp:856
msgid "Message Box dialog"
msgstr "Информационный диалог"
#: kdialog.cpp:857
msgid "Input Box dialog"
msgstr "Диалог ввода"
#: kdialog.cpp:858
msgid "Password dialog"
msgstr "Диалог ввода пароля"
#: kdialog.cpp:859
msgid "Text Box dialog"
msgstr "Диалог с текстом"
#: kdialog.cpp:860
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "Диалог ввода текста"
#: kdialog.cpp:861
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "Диалог с выпадающим списком (ComboBox)"
#: kdialog.cpp:862
msgid "Menu dialog"
msgstr "Диалог с меню"
#: kdialog.cpp:863
msgid "Check List dialog"
msgstr "Диалог с опциями"
#: kdialog.cpp:864
msgid "Radio List dialog"
msgstr "Диалог с переключателем"
#: kdialog.cpp:865
msgid "Passive Popup"
msgstr "Пассивное всплывающее окно"
#: kdialog.cpp:866
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "Диалог открытия существующего файла"
#: kdialog.cpp:867
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "Диалог сохранения файла"
#: kdialog.cpp:868
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "Диалог выбора существующего каталога"
#: kdialog.cpp:869
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "Диалог открытия существующего ресурса (URL)"
#: kdialog.cpp:870
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "Диалог сохранения ресурса (URL)"
#: kdialog.cpp:871
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "Диалог выбора значков"
#: kdialog.cpp:872
msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication"
msgstr "Диалог хода процесса, возвращает ссылку D-Bus для взаимодействия"
#: kdialog.cpp:873
msgid "Color dialog to select a color"
msgstr "Диалог выбора цвета"
#: kdialog.cpp:875
msgid "Dialog title"
msgstr "Заголовок диалога"
#: kdialog.cpp:876
msgid "Default entry to use for combobox, menu and color"
msgstr "Пункт по умолчанию в выпадающих списках, меню и списках цветов"
#: kdialog.cpp:877
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
"Позволяет параметрам --getopenurl и --getopenfilename возвращать несколько "
"файлов"
#: kdialog.cpp:878
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Возвращает список элементов в отдельных строках (для опций checklist и file "
"open с --multiple)"
#: kdialog.cpp:879
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Выводит winid каждого диалога"
#: kdialog.cpp:880
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"Файл конфигурации и имя параметра для сохранения состояния «не показывать/"
"спросить снова»"
#: kdialog.cpp:881
msgid "Slider dialog box, returns selected value"
msgstr "Диалог с ползунком, возвращает выбранное значение."
#: kdialog.cpp:882
msgid "Calendar dialog box, returns selected date"
msgstr "Диалог с календарём, возвращает выбранную дату."
#: kdialog.cpp:885
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Привязать диалог к приложению, указанному по winid"
#: kdialog.cpp:888
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Аргументы - в зависимости от основного параметра"
#: widgets.cpp:117
msgid "kdialog: could not open file %1"
msgstr "kdialog: невозможно открыть файл %1"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Антон Горбачёв"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "justoff@hotmail.ru"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Антон Горбачёв"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "justoff@hotmail.ru"